红蜻蜓
日本人なら一度は耳にしたことのある曲でしょう。忘れかけている里山の風(fēng)景が目に浮かびます。このあたりは昔養(yǎng)蠶が盛んで、何処へ行っても桑畑があったものでしたが、最近はとんと見かけません。小さい頃、よく桑の実をつんで食べたものでした。(このあたりでは"どどめ"と呼びます)ちなみに桑の若葉を天ぷらにすると結(jié)構(gòu)いけますヨ。
這首民謠可以說(shuō)是日本人心靈的故鄉(xiāng)。曾有一年,日本NHK調(diào)查日本人最喜歡的民謠,結(jié)果這首是第一名。幾乎所有日本人都會(huì)唱這首民謠,甚至許多外國(guó)歌唱家也唱此曲。日本人聽到這首民謠,會(huì)想念故鄉(xiāng),想念兒時(shí),想念媽媽。其實(shí)讓日本人聽了會(huì)掉眼淚的,不只這一首歌。他們有很多好聽而到晚年還記得而且不時(shí)懷念的民謠。
赤とんぼ(紅蜻蜓)
作詞:三木露風(fēng)
作曲:山田耕筰
夕焼小焼の、赤とんぼ
負(fù)われて見たのは、いつの日か
火燒雲(yún)裡的紅蜻蜓
被人背負(fù)著看到你是什麼時(shí)候的事
山の畑の、桑(くわ)の実を
小籠(こかご)に摘んだは、まぼろしか
摘取山田裡的桑果
放在小籃子裡是夢(mèng)幻嗎
十五で姐(ねえ)やは、嫁に行き
お里のたよりも、絶えはてた
小阿姨在15歲就嫁掉了
故鄉(xiāng)的音訊也斷絕了
夕焼小焼の、赤とんぼ
とまっているよ、竿(さお)の先
火燒雲(yún)裡的紅蜻蜓
輕輕停在竹竿尖端上
注解:
1.夕焼(ゆうやけ) [名] 晚霞
2.焼(やけ) [名] 霞,火燒云
3.赤蜻蛉(あかとんぼ) [名] 紅蜻蜓
4.負(fù)う(おう) [他五] 背,擔(dān)負(fù),蒙受
5.いつ [代] 何時(shí),什么時(shí)候
6.畑(はたけ) [名] 旱田,旱地
7.桑(くわ) [名] 桑樹,桑葉
8.実(み) [名] 果實(shí)
9.籠(かご) [名] 筐,籃
10.摘む(つむ) [他五] 摘,采
11.幻(まぼろし) [名] 虛幻,幻想,幻影
12.止まる(とまる) [自五] 停止,停住,停留
13.竿(さお) [名] 竹竿,竿子
14.先(さき) [名] 端,末梢;前頭,最前部
作詞者三木露風(fēng)(1889~1964)是日本抒情派詩(shī)人之一,『紅蜻蜓』是1921年露風(fēng)32歳時(shí),在北海道一家修道院完成的作品。
作曲者山田耕筰(1886~1965)是在日本西洋音楽黎明期,不斷牽動(dòng)明治、大正、昭和各時(shí)期日本西樂(lè)的作曲家。留有藝術(shù)歌曲、民謡多首。
轉(zhuǎn)載于:https://www.cnblogs.com/uncledog/p/9962551.html
總結(jié)
- 上一篇: Java Language Change
- 下一篇: elastic学习笔记