日韩性视频-久久久蜜桃-www中文字幕-在线中文字幕av-亚洲欧美一区二区三区四区-撸久久-香蕉视频一区-久久无码精品丰满人妻-国产高潮av-激情福利社-日韩av网址大全-国产精品久久999-日本五十路在线-性欧美在线-久久99精品波多结衣一区-男女午夜免费视频-黑人极品ⅴideos精品欧美棵-人人妻人人澡人人爽精品欧美一区-日韩一区在线看-欧美a级在线免费观看

歡迎訪問 生活随笔!

生活随笔

當(dāng)前位置: 首頁 > 编程资源 > 编程问答 >内容正文

编程问答

SitePoint Podcast#165:您说的是缓存,我说的是Caché

發(fā)布時間:2023/12/14 编程问答 31 豆豆
生活随笔 收集整理的這篇文章主要介紹了 SitePoint Podcast#165:您说的是缓存,我说的是Caché 小編覺得挺不錯的,現(xiàn)在分享給大家,幫大家做個參考.
@rssaddict), Kevin Dees (@rssaddict ),Kevin Dees( @kevindees) and Patrick O’Keefe (@kevindees )和Patrick O'Keefe( @ifroggy).@ifroggy )。

下載此劇集 (Download this Episode)

You can download this episode as a standalone MP3 file. Here’s the link:

您可以將本集下載為獨立的MP3文件。 這是鏈接:

  • SitePoint Podcast #165: You Say Cache, I Say Caché (MP3, 45:15, 43.5MB)

    SitePoint Podcast#165:您說了緩存,我說了Caché (MP3,45:15,43.5MB)

劇集摘要 (Episode Summary)

The panel discuss topics such as the applications received by ICANN for new TLDs, the X-Box getting a version of IE 9 and more.

該小組討論了諸如ICANN收到的有關(guān)新TLD的申請,X-Box獲得IE 9版本等主題。

Here are the main topics covered in this episode:

以下是本集中介紹的主要主題:

  • Google Applies for More than 50 New Domains Including .LOL and .YouTube | Digital – Advertising Age and Official Google Blog: Expanding the Internet domain space plus Google Applies for .Google, .Docs, .YouTube and .LOL Top-Level Domains | TechCrunch via Cashing Out: Week of May 27th – June 2nd 2012 in Online Marketing News | ReveNews

    Google申請50多個新域,包括.LOL和.YouTube | 數(shù)字化-廣告時代和Google官方博客:擴(kuò)展Internet域名空間以及Google申請.Google,.Docs,.YouTube和.LOL頂級域名| 通過套現(xiàn) TechCrunch :2012年5月27日至6月2日的一周,在線營銷新聞| ReveNews

  • Moog Music: Staying online when Google doodles you and Bob Moog’s Birthday Surprise Google Doodle, May 23, 2012 in graphs via How MoogMusic.com survived the traffic influx of a Google Doodle

    Moog音樂: 2012年5月23日,通過Google MoogMusic.com的 圖表 在Google涂鴉您和Bob Moog的生日驚喜Google Doodle 時保持在線狀態(tài)。

  • Browser Trends June 2012: Chrome Takes IE’s Crown

    瀏覽器趨勢2012年6月:Chrome贏得IE的桂冠

Browse the full list of links referenced in the show at?http://delicious.com/sitepointpodcast/165.

瀏覽http://delicious.com/sitepointpodcast/165中顯示的參考鏈接的完整列表。

主持人聚光燈 (Host Spotlights)

  • Louis: YouTube – World’s Worst Hacker

    路易: YouTube –世界上最糟糕的黑客

  • Patrick:?YouTube – Andy Samberg Class Day || Harvard Commencement 2012

    帕特里克: YouTube – Andy Samberg上課日|| 哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮2012

  • Kevin:?Snoopy | View-source bookmarklet for iPad, iPhone and other mobile devices

    凱文: 史努比| iPad,iPhone和其他移動設(shè)備的查看源書簽

面試成績單 (Interview Transcript)

Louis: Hello, and welcome to another episode of the SitePoint podcast. It’s our biweekly panel show, and I’m back.

路易斯:您好,歡迎收看SitePoint播客的另一集。 這是我們每兩周一次的專題討論會,我回來了。

Kevin: Yay!

凱文:是的

Patrick: Welcome back.

帕特里克:歡迎回來。

Louis: Steven’s not back, though. Patrick and Kevin are with me on the show today.

路易斯:史蒂文還沒回來。 帕特里克和凱文今天和我在一起。

Patrick: He’s healthy, though. He’s healthy. He didn’t fly off a bicycle going 80 mph with the wind ablaze, fires, flames, and everything.

帕特里克:他很健康。 他很健康。 在狂風(fēng),大火,烈焰和其他所有因素的影響下,他并沒有飛過時速80英里的自行車。

Louis: Alright. That’s certainly a dramatization of the events that occurred. Because I’m concerned for what stories people might have constructed in my absence, let me say that I was on a bike going well under the speed limit.

路易斯:好吧。 那肯定是發(fā)生的事件的戲劇化。 因為我擔(dān)心人們在我不在的情況下會產(chǎn)生什么樣的故事,所以我說我在速度極限下騎自行車行駛的很好。

Patrick: Is this a pedal bike or a motor bike?

帕特里克:這是踏板自行車還是摩托車?

Louis: A pedal bike. In a bike lane, when a car that was going to park in the street side parking across from the bike lane cut across the bike lane without actually checking his mirror, to get to the parking spot. He knocked me off the bike. I would have been going about 30-35 kph, so still fairly high velocity. I hit the ground hard and have some cracks in the tips of my elbows and one of my ribs as well. So, I’ve been out of commission for a while, but I’m mostly back. I got some ability back in my arms. I can’t lift anything, but I can type and move around. I’m getting there. So, if you are a motorist listening to this, please just check your mirrors. Be aware of other things around you on the road. If you’re a cyclist and this thing happens to you, don’t do what I did, which was to get get pissed off, give the guy hell, get back on your bike, and ride away because you felt fine. You probably will feel fine, even if you’ve broken some bones, right after getting knocked off the thing, because of the adrenaline. So, do take the time to sit around for a little bit and see if you’re going to be okay. Also, get the license plate number of the person who hit you, which I didn’t do, because I felt fine. I was like this is bullshit, rode off and went home. About an hour later, my elbow started swelling up and I couldn’t move, so I had to go to the hospital. So, that’s my advice to listeners. Don’t get put off riding a bike. Riding a bike is great. I feel bad about this, because I’m a total cycling advocate, and I’m going to be back on the bike as soon as I heal up. It’s a faster and better way to get around the city.

路易斯:腳踏車。 在自行車道中,當(dāng)要停在路邊的一輛汽車停在自行車道對面時,在沒有實際檢查鏡子的情況下橫穿自行車道到達(dá)停車位。 他把我從自行車上撞了下來。 我的速度大約為30-35公里/小時,所以速度還是相當(dāng)高的。 我摔倒在地,肘部和肋骨之一的尖端也有裂縫。 因此,我已經(jīng)退役了一段時間,但我大部分時間都回來了。 我恢復(fù)了一些能力。 我無法舉起任何東西,但可以打字和四處走動。 我快到那里了。 因此,如果您是駕駛員,請檢查一下后視鏡。 注意旅途中周圍的其他事物。 如果您是一名騎自行車的人,而這件事發(fā)生在您身上,請不要做我做的事,這是要生氣,讓他下地獄,再騎自行車,然后騎車,因為感覺很好。 即使是因為腎上腺素而被折斷后,即使骨折了,也可能會感覺很好。 因此,請花點時間坐在那里,看看您是否會好起來。 另外,獲得打你的人的車牌號,我沒有這么做,因為我感覺很好。 我就像是胡說八道,騎著馬回家。 大約一個小時后,我的肘部開始腫脹,無法動彈,所以我不得不去醫(yī)院。 所以,這就是我對聽眾的建議。 不要放慢騎自行車的步伐。 騎自行車很棒。 我為此感到難過,因為我是一個全心全意的自行車運動擁護(hù)者,一旦康復(fù),我將重新騎自行車。 這是繞過城市更快,更好的方法。

Patrick: So, if you happen to see Louis going down the road and get hit, and you were there to see the license plate, e-mail us.

帕特里克:所以,如果您碰巧看到路易(Louis)走上路并受到打擊,而您在那里看到車牌,請給我們發(fā)送電子郵件。

Louis: Absolutely.

路易斯:絕對。

Patrick: So, when you say you fell, did you cartwheel, was it pavement? What did you hit?

帕特里克:那么,當(dāng)您說自己摔倒時,您是否翻車了,這是人行道嗎? 你打了什么?

Louis: I hit pavement, pretty much. I don’t exactly remember the specific details of what happened. But, I was definitely was knocked by the car over my bike, and sort of fell off the bike. I landed on my arms. I don’t really remember. My rib started hurting a few days afterward. I asked the doctor and he said it was probably broken, but there was nothing we could do about it, anyway, so we didn’t bother x-raying it. I must have fell onto the handlebars with my chest. That’s what cracked my rib.

路易斯:我?guī)缀踝采狭巳诵械馈?我不完全記得發(fā)生了什么事。 但是,我的確被車撞倒了,撞倒了。 我降落在手臂上。 我真的不記得了 幾天后我的肋骨開始受傷。 我問了醫(yī)生,他說它可能壞了,但是無論如何我們都無能為力,所以我們不用為它做X光檢查。 我的胸部一定掉在車把上了。 那才是我的肋骨。

Patrick: Ribs are a pain. I had a very small double hairline fracture on my rib. Ribs are the worst because they didn’t do anything. Good luck, I just had to stay still for a while.

帕特里克:排骨很痛。 我的肋骨有一個很小的雙發(fā)際線骨折。 肋骨是最糟糕的,因為它們什么也沒做。 祝你好運,我只好呆了一會兒。

Louis: To be fair, they also didn’t do anything for my arms. I went to the fracture clinic a few days after I got off. I had slings from the ER. When I went to the fracture clinic, the doctor said “I would usually put them in casts for a couple weeks, but because it was both of your arms, it would make you completely useless, so I don’t want to do that. I could put a cast on one of your arms, but that would be arbitrary because they were both broken. So, we’re just going to go ahead and not put casts on.” Which is good because I can move around. Even thought it’s been painful sometimes, it’s good to be able to stretch them out so I won’t be too stiff once the healing is done. So, without further ado, or discussion of my situation, although I do appreciate that I got a bunch of SitePoint podcast fans who messaged me on Twitter to express their concerns, and a big thanks for that as it’s nice to have some messages of support, let’s just dive right into the stories.

路易斯:說句公道話,他們也沒有為我做任何事情。 我下車幾天后去了骨折診所。 我有急診室的吊索。 當(dāng)我去骨折診所時,醫(yī)生說:“我通常會把它們放在石膏上幾個星期,但是因為它是你的雙臂,所以會讓你完全沒用,所以我不想這樣做。 我可以投下一只手臂,但是那是任意的,因為它們都壞了。 因此,我們只是繼續(xù)前進(jìn),而不是一成不變。” 很好,因為我可以四處走動。 甚至認(rèn)為有時候會很痛苦,能夠?qū)⑺鼈兩煺归_是很好的,因此一旦治愈,我就不會太僵硬。 因此,事不宜遲,也沒有討論我的情況,盡管我的確很感謝我有很多SitePoint播客,他們在Twitter上給我發(fā)消息表達(dá)了他們的擔(dān)憂,并非常感謝,因為很高興收到一些支持消息,讓我們直接深入研究故事。

Patrick: This story comes to me care of Revenws. It recalls the 118th of the SitePoint podcast released almost a year ago, June 4th, 2011, where we discussed the plans for ICANN to offer arbitrary TLD’s. Things like dot- whatever-you-want. You have to pay the application fee of $185,000, then there’s maintenance fees on top of that if you get approved, and we discussed that. We didn’t necessarily know what to make of the idea, or that it would be that important or powerful, but some companies have taken notice. One of those companies is Google. Vince Cerf, Internet pioneer and chief Internet evangelist at Google, posted a entry on the official Google blog. Where he mentioned that they had applied for some TLD’s. He mentioned four specific ones. They’re the four categories that the applications fell into. First, their trademarks like .Google. Second, domains related to their core business, like .docs. Then, domains that they feel will improve user experience, like .YouTube. Finally, domains they think are interesting, such as .lol. Ad Age reported that they applied for more than 50 new domains. As part of their applications, they plan to make security and abuse prevention a high priority, work with all ICANN accredited registrars, and then work with brand owners to develop sensible rights protection mechanisms that build upon ICANN’s requirements. Also, other companies have announced that they’ve applied for names. Tech Crunch reported that web.com had applied for .web. Cloud Names applied for .cloud and .global. A company called Radix had applied for 31 TLD’s, including .law, .music, .movie, and a number of others. If you add it all up, you get $185,000 per application. We have about 100 announced applications, that’s quite a bit of money going to ICANN. I don’t know where the discussion goes with this. Are you surprised there’s been at least some serious interest in dropping down that almost $200,000 just for an application, by these different companies?

帕特里克:這個故事讓我想到了Revenws。 它使我們想起了大約一年前(2011年6月4日)發(fā)布的SitePoint播客的第118個,我們在其中討論了ICANN提供任意TLD的計劃。 隨便你想要的東西。 您必須支付185,000美元的申請費,然后,如果您獲得批準(zhǔn),還需要支付維護(hù)費,我們對此進(jìn)行了討論。 我們不一定知道要用這個想法做什么,或者它是如此重要或強(qiáng)大,但是有些公司已經(jīng)注意到了。 這些公司之一就是Google。 Google的互聯(lián)網(wǎng)先驅(qū)和首席互聯(lián)網(wǎng)傳播者Vince Cerf在Google官方博客上發(fā)表了一篇文章。 他提到他們已經(jīng)申請了一些TLD。 他提到了四個具體的問題。 它們是應(yīng)用程序分為的四個類別。 首先,他們的商標(biāo)類似于.Google。 其次,與其核心業(yè)務(wù)相關(guān)的域,例如.docs。 然后,他們認(rèn)為的域?qū)⒏纳朴脩趔w驗,例如.YouTube。 最后,他們認(rèn)為有趣的域名,例如.lol。 廣告時代報告說,他們申請了50多個新域名。 作為其應(yīng)用程序的一部分,他們計劃將安全和濫用預(yù)防放在首位,與所有ICANN認(rèn)可的注冊服務(wù)商合作,然后與品牌所有者合作,開發(fā)基于ICANN要求的明智的權(quán)利保護(hù)機(jī)制。 另外,其他公司也宣布已申請名稱。 Tech Crunch報告稱web.com已申請.web。 適用于.cloud和.global的云名稱。 一家名為Radix的公司已申請了31個TLD,其中包括.law,.music,.movi??e以及其他一些。 如果加起來,每個應(yīng)用程序?qū)@得185,000美元。 我們已經(jīng)宣布了約100份申請,這對ICANN來說是一筆不小的數(shù)目。 我不知道討論在哪里。 您是否感到驚訝,至少有一些來自這些不同公司的重大興趣,就是僅僅為了一份申請就花掉將近20萬美元?

Louis: It seems to me that for one of those, especially the more generic ones, if you can then go in and act as a registrar and charge people to register domains on that TLD, so thinking of things like .web, .movie, .music,

路易斯:在我看來,對于其中一個,尤其是更通用的域名,如果您可以進(jìn)入并擔(dān)任注冊服務(wù)商并要求人們在該TLD上注冊域名,那么請考慮.web,.movi??e, 。音樂,

Patrick: Louis.lol.

帕特里克:路易斯。

Louis: And .lol is another good example of that, it seems like it wouldn’t be very difficult to recoup that money over a couple years of domain registration. Maybe I’m wrong. Maybe I don’t know what the percentages of registrations under .com versus other, lesser TLD’s like .biz or .net. The ones that don’t make any sense to me are the brand-specific ones like .Google, or .docs. I don’t get it. Are you going to be Google.Google?

路易斯: .lol就是另一個很好的例子,在幾年的域名注冊中收回資金似乎并不難。 也許我錯了。 也許我不知道.com和.biz或.net等其他較小的TLD的注冊百分比。 對我來說沒有任何意義的是與品牌有關(guān)的品牌,例如.Google或.docs。 我不明白 您要成為Google.Google嗎?

Patrick: Not “Google.” The mathematical googol, I think. Like “get real tricky.”

帕特里克:不是“ Google”。 我認(rèn)為數(shù)學(xué)上的googol。 就像“變得真正棘手”。

Louis: That’s even worse. Some of that doesn’t make a lot of sense to me. There’s obviously a need for additional name spacing in the web , because there’s an explosion of demand with problems of squatting and domain trading, there’s so much real estate that’s unavailable out there. It’s new territory.

路易斯:甚至更糟。 其中一些對我來說沒有多大意義。 顯然,網(wǎng)絡(luò)上需要額外的名稱間隔,因為需求激增,存在域名搶注和域名交易的問題,那里有太多的房地產(chǎn)不可用。 這是新領(lǐng)域。

Patrick: In the Ad Age story, ICANN apparently said they’ve received more than 1900 application, which would bring in an estimated $350 million in application fees. That’s a substantial amount of money. You mentioned how much is registered for .com versus other ones. Cerf mentioned that in his blog post. The disparity and lack of diversity in domain names. He said that nearly 50% of the websites we visit are found in the .com top level domain name. He linked to a report in March of this year that included a breakdown of total domain name registrations. In Q4 of 2011, because you can’t get the number, they have a graph, and it looks like about 100 million domain name registrations were made for .com. You had ccTLD’s, which are country code top level domain names. There’s a generic list of ‘other’ that accounts for maybe 55 million. They break it down a bit. .cn did about 3 million or so. The popular one, .de for Germany was probably the most popular non .com domain name. Then you have .info. It’s not a massive part of the chart, but you’re talking about 8 million names, let’s say. If you can hit 8 million names in a quarter, or even a year, at $10-$20 a pop, then you’re going to make money off of this. Pretty easily.

帕特里克:在廣告時代的故事中,互聯(lián)網(wǎng)名稱與數(shù)字地址分配機(jī)構(gòu)(ICANN)顯然表示,他們已經(jīng)收到1900多個申請,這將帶來3.5億美元的申請費。 那是一筆很大的錢。 您提到了.com與其他網(wǎng)站相比注冊了多少。 瑟夫在他的博客文章中提到了這一點。 域名的差異和缺乏多樣性。 他說,我們訪問的網(wǎng)站中有將近50%是在.com頂級域名中找到的。 他鏈接到今年3月的一份報告,其中包括了域名注冊總數(shù)的細(xì)分。 在2011年第4季度,由于您無法獲取數(shù)字,因此它們帶有一個圖表,并且似乎為.com進(jìn)行了大約1億個域名注冊。 您有ccTLD,這是國家/地區(qū)代碼頂級域名。 有一個“其他”的通用清單可能占了5500萬。 他們把它分解了一點。 .cn的搜索量約為300萬。 流行的.de域名(德國)可能是最受歡迎的非.com域名。 然后,您有了.info。 它不是圖表的重要組成部分,但是,您說的是800萬個名字。 如果您能在一個季度甚至一年內(nèi)以800--20美元的價格打出800萬個名字,那么您將從中獲利。 很容易

Louis: That’s definitely the case. For something generic like .web, it seems like something that could have potential to get traction. It’s a little more confusing to try to understand why companies would go after things like their brand name as a TLD, especially when they already own that name in .com name space. Which feels like it’s going to be the first place people think to look in the foreseeable future.

路易斯:確實是這樣。 對于像.web這樣的通用名稱,似乎有可能會受到關(guān)注。 試圖理解為什么公司會追隨諸如TLD之類的品牌名稱,尤其是當(dāng)它們已經(jīng)在.com名稱空間中擁有該名稱時,才更加困惑。 感覺好像這將是人們認(rèn)為可預(yù)見的未來的第一站。

Kevin: I kind of like this. Maybe SitePoint should drop a few pennies down for .sitepoint. We could be podcast.sitepoint. That would be pretty sick. Sorry, Kevin.

凱文:我有點喜歡。 也許SitePoint應(yīng)該為.sitepoint付出幾分錢。 我們可以是podcast.sitepoint。 那太惡心了。 抱歉,凱文。

Kevin: It would, actually. I was going to say I like the fact that bigger companies are taking a look into doing this, because the .com name space is very saturated. People are used to typing .com, so you don’t want to take them away from what they’re used to. If bigger companies start doing this, especially one like Google which you associate as the internet sometimes, it loosens that grasp that .com has and opens the door to more name spaces. My personal blog is kevindees.cc. I can’t get kevindees.com. I would like to have.com. But, now that Google is doing this, I don’t feel as tense about not having .com. They’re kind of going after .Google.

凱文:實際上會。 我要說的是,我喜歡一個事實,那就是大型公司正在考慮這樣做,因為.com名稱空間非常飽和。 人們習(xí)慣于鍵入.com,因此您不想讓他們擺脫以往的習(xí)慣。 如果更大的公司開始這樣做,尤其是像谷歌這樣的公司,您有時將其關(guān)聯(lián)到互聯(lián)網(wǎng),它就會放松對.com的掌握,并打開更多名稱空間的大門。 我的個人博客是kevindees.cc。 我找不到kevindees.com。 我想要have.com。 但是,既然Google正在這樣做,那么我對沒有.com并不那么緊張。 他們有點追求.Google。

Louis: I guess we’ll have to wait and see what comes up at these addresses. I don’t think any of these new TLD’s actually resolve yet, right? Am I correct in saying that?

路易斯:我想我們得等一下這些地址的內(nèi)容。 我認(rèn)為這些新TLD尚未真正解決,對嗎? 我說的對嗎?

Patrick: Right. They just applied. It’s just an application.

帕特里克:對。 他們只是申請。 這只是一個應(yīng)用程序。

Louis: Right. So, once we see if companies actually start doing this and offer the possibility for consumers to register with these TLD’s or set up their own sites that are accessible by these TLD’s and we see them in the wild, then we might be able to have another chat about this, may in another year. We can follow up when the first one of these things goes live.

路易斯:對。 因此,一旦我們看到公司是否真的開始這樣做,并為消費者提供了向這些TLD進(jìn)行注冊或建立自己的站點以供這些TLD訪問的可能性,并且我們在野外看到了它們,那么我們也許可以擁有另一個聊聊,可能會在另一年。 當(dāng)其中第一件事上線時,我們可以跟進(jìn)。

Kevin: I’d love to see Google use that brand name. Instead of going to Google.com, of course you’ll always have Google.com. You could go to search.Google, youtube.Google, or video.Google.

凱文:我很想看到Google使用該品牌名稱。 當(dāng)然,您將永遠(yuǎn)擁有Google.com,而不是去Google.com。 您可以轉(zhuǎn)到search.Google,youtube.Google或video.Google。

Louis: I guess that’s potentially interesting at least.

路易斯:我想至少這可能很有趣。

Patrick: That’s like AOL keywords. Maybe we’ll talk about this in a couple weeks because ICANN has said they will unveil all applications on June 13th. A fun part for me, will be to look at the most obscure thing that somebody applied for and decided to pay like $185,000 for some 25-letter word or phrase.

帕特里克:就像AOL關(guān)鍵字一樣。 也許我們會在幾周后再討論這個問題,因為ICANN表示將在6月13日公布所有申請。 對我來說,一個有趣的部分是看某人申請的最晦澀的東西,并決定為一些25個字母的單詞或短語支付185,000美元。

Louis: We’ll see what happens.

路易斯:我們將看看會發(fā)生什么。

Kevin: I have the probably the best story of the day, not to be narcissistic, or anything. But, it’s totally E3, this week.

凱文:我可能是當(dāng)下最好的故事,不要自戀。 但是,這周完全是E3。

Louis: Just putting it out there.

路易斯:只是把它放在那里。

Kevin: E3 is going on right now. I’ve been doing a little watching and a little peeking in there. I’m super excited about Halo 4. That looks really cool to continue that story [Arc]. I love that game. But, more importantly, some updates to XBOX, and the introduction of a browser to the console, at last. But, it’s not Chrome. It’s Internet Explorer.

凱文: E3正在進(jìn)行中。 我在那里一直在觀察和觀察。 我對Halo 4感到非常興奮。繼續(xù)講這個故事[Arc]真的很酷。 我喜歡那個游戲。 但是,更重要的是,最后對XBOX進(jìn)行了一些更新,并在控制臺中引入了瀏覽器。 但是,它不是Chrome。 是Internet Explorer。

Louis: Would anybody have expected it to be? It is Internet Explorer. Do we have details on what version of what rendering engine will be in this thing?

路易斯:有人會期望嗎? 它是Internet Explorer。 我們是否有關(guān)于此事物中什么版本的渲染引擎的詳細(xì)信息?

Kevin: From what I’ve seen on the Twitter feeds, it’s going to be IE9, and because it’s XBOX, they can patch that to IE10 when they need to. More importantly the way the browser actually works. The rendering engine is important because you have to build around that, but the interaction takes it a step further. You aren’t going to be typing anything in. It’s all voice driven through Kinect. There’s some touching and clicking through their new Smart Glass platform, with the XBOX. Smart Glass, just to clarify, if you have seen Wii U, if you’ve seen their new controller with a screen on the controller, except you can use your phone or tablet as a touch surface for the XBOX console, in conjunction with Kinect. Internet Explorer is going to take advantage of both of these things. I like that. If you watch the video, I have an article from cnet.com, and another article on this. They just say “XBOX, do a search” for whatever they need to do. You can select things off a list with your voice. If you go to a website, you can use your phone as the mouse pointer. It’s a nice looking mouse. It’s not the classic Microsoft mouse. You don’t have to worry about that. It’s not going to be any kind of sore thumb. It’s an interesting thing they’re trying. If you’ve ever used the Wii browser, you have to point your thing at the screen and try to click on letters. It’s very wrong, so it’s nice to see somebody trying something different.

凱文:根據(jù)我在Twitter提要上看到的,它將是IE9,并且因為它是XBOX,所以他們可以在需要時將其修補(bǔ)到IE10。 更重要的是,瀏覽器的實際工作方式。 渲染引擎很重要,因為您必須圍繞它進(jìn)行構(gòu)建,但是交互使它更進(jìn)一步。 您將無需輸入任何內(nèi)容。所有語音都是通過Kinect驅(qū)動的。 借助XBOX,他們的新Smart Glass平臺讓人有些感動和點擊。 澄清一下,如果您已經(jīng)看過Wii U,是否看過Wii U,是否在控制器上有屏幕看到了他們的新控制器,除了可以將手機(jī)或平板電腦用作XBOX控制臺的觸摸屏,還可以與Kinect結(jié)合使用。 Internet Explorer將利用這兩個方面。 我喜歡。 如果您觀看視頻,我有cnet.com上的一篇文章,與此相關(guān)的另一篇文章。 他們只是說“ XBOX,搜索”即可完成所需的操作。 您可以使用語音從列表中選擇內(nèi)容。 如果您訪問網(wǎng)站,則可以將手機(jī)用作鼠標(biāo)指針。 這是一只漂亮的鼠標(biāo)。 它不是經(jīng)典的Microsoft鼠標(biāo)。 您不必為此擔(dān)心。 這不會是一種酸痛的拇指。 他們正在嘗試這很有趣。 如果您曾經(jīng)使用過Wii瀏覽器,則必須將東西指向屏幕并嘗試單擊字母。 這是非常錯誤的,因此很高興看到有人嘗試不同的東西。

Patrick: You have to point your thing at the screen and try to click letter. It sounds very wrong. Sorry. So, here’s the thing. Are you telling me that the XBOX had no browsing capability prior to this?

帕特里克:您必須將您的東西指向屏幕,然后嘗試單擊字母。 聽起來很不對勁。 抱歉。 所以,這是東西。 您是在告訴我XBOX在此之前沒有瀏覽功能嗎?

Kevin: They had Bing, I believe.

凱文:我相信他們有兵。

Patrick: Is that what they called a browser? How did you surf the internet? Could you view a YouTube video on there? How did that work?

帕特里克:那就是他們所說的瀏覽器嗎? 您是如何上網(wǎng)的? 您可以在那里查看YouTube視頻嗎? 怎么運作的?

Kevin: I never used Bing, that’s the thing.

凱文:我從沒用過必應(yīng),就是這樣。

Patrick: But, you’re going to use Internet Explorer?

帕特里克:但是,您將要使用Internet Explorer?

Kevin: This is Internet Explorer for XBOX, not just Bing for XBOX.

凱文:這是XBOX的Internet Explorer,而不僅僅是XBOX的Bing。

Louis: There have been a lot of attempts to make browsing on the television, as it were, become a more consumer friendly way of accessing the internet, and it hasn’t really taken off. If you look at any websites statistics, if we look at Flippa stats, we have 60% desktop, 40% mobile, and .5% other. Is it Opera on the Wii? It’s a very small number and not something people have leaped into. As web designers, we don’t have to worry or think over much about the different kinds of interaction patterns, and different input devices that would be used in those contexts. Certainly not in the way we do mobile. We’ve had to really rethink how we design sites from the ground up, just to deal with small screens, low connectivity, touch interface, and no physical keyboard. Even no mouse means no drag and drop, and certain other modalities like hover or drop down menus don’t work on a touch screen. So, we’ve had to re-think about how we design websites as a result of mobile gaining ground. It would be interesting to see if this kind of thing does take off, and if this is an inflection point that does make it usable enough. We know it’s a good browser. IE9 is a good browser. I’d like to see IE10 directly in there, but as you pointed out, the ability to push updates directly means you probably will have IE10 as soon as that’s released, hopefully. Microsoft, are you listening? I don’t want to be stuck with a million XBOX’s out there with IE9 that are never going to upgrade. If this takes off and becomes a more commonplace way of browsing the internet, it does have big applications for web designers. You’ll have to start looking at this whole different paradigm of interaction. You might have to get XBOX’s to test your sites on. That’s a good excuse to give your significant other. I just need it to test my websites.

路易斯:曾經(jīng)有很多嘗試使電視上的瀏覽成為一種對消費者更友好的訪問互聯(lián)網(wǎng)的方式,并且它還沒有真正普及。 如果您查看任何網(wǎng)站統(tǒng)計信息,如果我們查看Flippa統(tǒng)計信息,我們將擁有60%的臺式機(jī),40%的移動設(shè)備和0.5%的其他設(shè)備。 是Wii上的Opera嗎? 這是一個很小的數(shù)目,不是人們所追求的。 作為Web設(shè)計師,我們不必?fù)?dān)心或考慮太多不同類型的交互模式以及在這些情況下將使用的不同輸入設(shè)備。 當(dāng)然不是我們做手機(jī)的方式。 我們必須重新考慮如何從頭開始設(shè)計站點,以便處理小屏幕,低連接性,觸摸界面以及沒有物理鍵盤的情況。 甚至沒有鼠標(biāo)就意味著沒有拖放,并且某些其他模式(例如,懸停或下拉菜單)在觸摸屏上也不起作用。 因此,由于移動技術(shù)的普及,我們不得不重新考慮如何設(shè)計網(wǎng)站。 有趣的是,看看這種事情是否真的開始了,以及這是否是一個拐點,確實使它足夠可用。 我們知道這是一個很好的瀏覽器。 IE9是一個很好的瀏覽器。 我希望直接在其中看到IE10,但是正如您所指出的那樣,直接推送更新的功能意味著,希望它一發(fā)布就可能擁有IE10。 微軟,您在聽嗎? 我不想被一百萬個永遠(yuǎn)不會升級的IE9所困擾。 如果它開始流行并且成為瀏覽Internet的一種更普遍的方式,那么它對于Web設(shè)計人員來說確實具有很大的應(yīng)用程序。 您必須開始研究交互的整個不同范例。 您可能需要使用XBOX來測試您的網(wǎng)站。 這是給您重要的他人的一個很好的借口。 我只需要它來測試我的網(wǎng)站。

Kevin: Business expense. Finally.

凱文:營業(yè)費用。 最后。

Patrick: The office needs an XBOX, because we need to test. If there’s anything web developers want, it’s another platform to have to design for.

帕特里克:辦公室需要XBOX,因為我們需要測試。 如果Web開發(fā)人員有任何需要,這是另一個必須設(shè)計的平臺。

Louis: Absolutely.

路易斯:絕對。

Patrick: It makes you think. This is an appropriate time to throw this out there. We really talked about it in detail in the episode Louis was out for. Google Chrome just surged ahead of IE. It’s official because the month- by-month stats for May came out from statcounter.com. Craig Buckler posted the recap, as he always does. Chrome is now at 32.51%, beating out IE, which is at 32.13%. IE saw a pretty good sized fall month-over-month. Firefox and Google gained. Google has taken that lead, officially. We talked about it in the last show. For around 14 years, IE had had the lead, from the numbers I could find. Even if it’s just for a moment, even if it’s just a percentage point, it’s a pretty historic thing. Louis, you didn’t get a chance to comment. So, I’ll throw it over to you.

帕特里克:這讓你思考。 這是將其丟掉的適當(dāng)時間。 我們確實在路易(Louis)參加的那集中詳細(xì)討論了這一點。 谷歌瀏覽器剛剛超過IE。 這是正式的,因為五月份的按月統(tǒng)計數(shù)據(jù)來自statcounter.com 。 克雷格·巴克勒(Craig Buckler)一如既往地發(fā)布了總結(jié)。 Chrome現(xiàn)在的市場份額為32.51%,超過了IE的32.13%。 IE看到一個相當(dāng)不錯的規(guī)模,逐月下降。 Firefox和Google贏得了市場。 Google正式擔(dān)任了領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)。 我們在上一個節(jié)目中談到了它。 從我能找到的數(shù)字來看,IE一直領(lǐng)先約14年。 即使只是一小會兒,即使只是一個百分點,這也是一個歷史性的事情。 路易斯,您沒有發(fā)表評論的機(jī)會。 所以,我把它交給你。

Louis: Right now, it’s pretty amazing for a non-default browser that’s going up against the path of least resistance for most computer users, which is just to use whatever comes on the machine. Which in most cases, that’s going to be IE or Safari. To be able to take the lead away from that, and I know Firefox made strides in that direction but was always somewhat of a minority, and to surge ahead and have a majority of people, if you add up Firefox, Chrome, and Opera, you will definitely beat out IE and Safari, that’s a majority of people going out of their way to install a non-default web browser on their computer. I think that’s a great victory. It means people are more aware of what they’re using to access the internet, and they’re making choices about the quality of experience they get. Chrome right now, as far as I’m concerned, is the smoothest and best experience you get using the internet.

路易斯:現(xiàn)在,對于非默認(rèn)瀏覽器來說,這是令人驚奇的,它正朝著大多數(shù)計算機(jī)用戶最小阻力的方向發(fā)展,而這僅僅是使用計算機(jī)上的任何東西。 在大多數(shù)情況下,這將是IE或Safari。 為了能夠領(lǐng)先一步,我知道Firefox朝著這個方向邁進(jìn)了一步,但始終只是少數(shù)派,而且如果將Firefox,Chrome和Opera的總和加倍,那么它會Swift崛起并占據(jù)多數(shù)席位,您肯定會擊敗IE和Safari,這是大多數(shù)人不愿在其計算機(jī)上安裝非默認(rèn)Web瀏覽器的方式。 我認(rèn)為那是一個偉大的勝利。 這意味著人們會更加了解自己用于訪問Internet的內(nèi)容,并且正在選擇獲得的體驗質(zhì)量。 就我而言,Chrome現(xiàn)在是您使用互聯(lián)網(wǎng)獲得的最流暢,最好的體驗。

Kevin: I would agree with that. Absolutely.

凱文:我同意這一點。 絕對。

Patrick: To throw the number out there, if you add Chrome, Firefox, and Opera up, you come to 60%. Those three total about 60%, just about, of the market. Another thing people or developers might be interested in from this, is that IE6 took another good fall, a relative percentage of 46.3%. It’s now used by only .66% of the world. That’s fallen below 1%, so that’s a big deal, too. But, just to tie it back into the gaming thing, with IE back on XBOX. Is that going to be the resurgence of IE, do you think? I think it’s highly unlikely, because it’s never really worked before. I tried browsing on a Playstation. It wasn’t a pleasant experience. I don’t even know what that’s powered by. I found an old blog post that said Netfront, or something? I don’t know.

帕特里克(Patrick):如果再加上Chrome,Firefox和Opera,則占60%。 這三個市場總計約占市場的60%。 人們或開發(fā)人員可能對此感興趣的另一件事是IE6再次下滑,相對百分比為46.3%。 現(xiàn)在,全世界只有0.66%的人使用它。 下降到1%以下,所以也很重要。 但是,只是為了將其重新綁定到游戲中,而IE重新安裝在XBOX上。 您認(rèn)為這將成為IE的復(fù)興嗎? 我認(rèn)為這種可能性極小,因為它以前從未真正起作用過。 我嘗試在Playstation上瀏覽。 這不是一個愉快的經(jīng)歷。 我什至不知道它是由什么驅(qū)動的。 我發(fā)現(xiàn)一個舊的博客帖子說Netfront,還是什么? 我不知道。

Louis: The thing is, it can happen. People would have probably said the same thing about browsers on cell phones before the release of the first iPhone. It can’t just be an incremental improvement with the interface. If you were just using that d-pad browser that you had in old feature phones, that was never going to be good enough to get people to use their phones as a primary way of accessing the internet.

路易斯:事實是,有可能發(fā)生。 在第一部iPhone發(fā)行之前,人們可能會對手機(jī)瀏覽器說同樣的話。 這不僅僅是接口的增量改進(jìn)。 如果您只是使用舊功能手機(jī)中的d-pad瀏覽器,那將永遠(yuǎn)無法使人們將其手機(jī)用作訪問互聯(lián)網(wǎng)的主要方式。

Patrick: At this point, I raise my hand. That’s exactly what I have. I don’t use the internet.

帕特里克:在這一點上,我舉手。 那正是我所擁有的。 我不上網(wǎng)。

Louis: Do you have one of those d-pad’s?

路易斯:您有那些d鍵盤的嗎?

Patrick: Yeah. For me, browsing the internet on my cell phone is more of a party trick at tech conferences, than anything else.

帕特里克:是的。 對我而言,在我的手機(jī)上瀏覽互聯(lián)網(wǎng)更像是在技術(shù)會議上的聚會技巧,而不是其他任何事情。

Louis: Right. My point is that before the release of the first iPhone in 2007, everybody was in the same boat as you. Browsing the internet on your phone was something you would do, maybe to show off to your parents that your phone had the internet on it, but you wouldn’t actually do it if you were out and about looking for a restaurant. It was just far too inconvenient. Likewise, I think that’s been the state of browsing on gaming consoles and televisions. It’s still the case, but I believe with a really revolutionary user interface, it could be made accessible to people. You just need to make it easy and intuitive. Whether that’s going to be the case with this particular implementation, remains to be seen. It’s always good to see the internet become more ubiquitous, because it makes our job as web designers and developers more interesting. One of you made a joke earlier about having another platform to worry about, which has been true with mobile, to some extent. But, on the other hand, I think a lot of people have been invigorated with the possibilities that mobile browsing has raised, and the way it’s made us think different about our websites, and about what it means to have websites that are more a part of people’s lives because they’re more ubiquitous, because are accessed from all these different contexts. Whereas before, it was just a loose hierarchy of information. You point and click with a mouse, and you weren’t really thinking about how it played into people’s lives and daily activities. So I think our jobs as designers and developers it makes are job more interesting and challenging. I’m not denying that. I think having more platforms, and a more ubiquitous internet to deal with, makes our job more fun. Hopefully, this does take off.

路易斯:對。 我的觀點是,在2007年首款iPhone發(fā)行之前,每個人都和您同舟共濟(jì)。 在手機(jī)上瀏覽互聯(lián)網(wǎng)是您可以做的事情,也許是向父母炫耀您的手機(jī)上已經(jīng)有互聯(lián)網(wǎng)了,但是如果您外出并想找一家餐館,您實際上不會這樣做。 太不方便了。 同樣,我認(rèn)為這是在游戲機(jī)和電視上瀏覽的狀態(tài)。 情況仍然如此,但我相信有了真正革命性的用戶界面,人們就可以使用它了。 您只需要使其簡單直觀即可。 此特定實現(xiàn)是否會如此,還有待觀察。 看到互聯(lián)網(wǎng)變得無處不在總是很高興,因為它使我們作為網(wǎng)頁設(shè)計師和開發(fā)人員的工作變得更加有趣。 你們中的一個人早先開玩笑說要擔(dān)心另一個平臺,在某種程度上,移動平臺也是如此。 但是,另一方面,我認(rèn)為許多人為移動瀏覽帶來的可能性以及它使我們對網(wǎng)站的看法有所不同以及使網(wǎng)站更多地參與其中意味著什么,使很多人感到振奮人們生活的普遍性,因為他們可以從所有這些不同的環(huán)境中訪問。 以前,這只是信息的松散層次結(jié)構(gòu)。 您用鼠標(biāo)指向并單擊,并沒有真正考慮它如何影響人們的生活和日常活動。 因此,我認(rèn)為我們作為設(shè)計師和開發(fā)人員所從事的工作更加有趣和富有挑戰(zhàn)性。 我不否認(rèn)這一點。 我認(rèn)為擁有更多平臺和更廣泛使用的互聯(lián)網(wǎng)可以使我們的工作變得更加有趣。 希望這會成功。

Patrick: On a more technical note, you can also pinch and zoom on the Smart Glass. They’re using some of those already learned design patterns like pinching and zooming, for example, to integrate that into the current experience of this. I think that plays a lot into the success rate of this. They have to take a little from the desktop, and a little from the smart phone, to really give people the full experience of what they’re used to, regardless of the device. I think that’s a smart move.

帕特里克(Patrick):在更多技術(shù)說明上,您也可以捏和縮放Smart Glass。 他們正在使用一些已經(jīng)學(xué)習(xí)的設(shè)計模式,例如捏和縮放,以將其集成到當(dāng)前的體驗中。 我認(rèn)為這對成功率起很大作用。 他們必須從臺式機(jī)上花些時間,從智能手機(jī)上花些時間,才能真正為人們提供他們習(xí)慣的完整體驗,而與設(shè)備無關(guān)。 我認(rèn)為這是明智之舉。

Louis: This Glass thing, sorry, just a bit of a technical question here. Is that an app that you’re running on the phone that integrates with what you’re using in your living room, or is it a separate device?

路易斯:這是Glass的事情,很抱歉,這里只是一個技術(shù)問題。 您正在手機(jī)上運行的應(yīng)用程序是否與客廳中使用的應(yīng)用程序集成在一起?或者它是單獨的設(shè)備?

Kevin: It’s not a separate device. It’s your tablet. In my opinion, it’s either a website or app. Likely an app that you’ll download. I know you can get the XBOX app for Android, so I imagine it’s something along those lines, maybe integrated with an app that already exists. Again, the information on this, since it was just announced about six hours or so ago, there’s a lot of information just coming to light. I’m sure they’ll do a full press release on it. I believe it will be an app. That’s the only way I can see from a developers perspective, that they’ll handle that.

凱文:這不是一個單獨的設(shè)備。 是您的平板電腦。 我認(rèn)為,它可以是網(wǎng)站或應(yīng)用程序。 您可能會下載的應(yīng)用程序。 我知道您可以獲得適用于Android的XBOX應(yīng)用程序,因此我想它與這些內(nèi)容差不多,也許與已經(jīng)存在的應(yīng)用程序集成在一起。 同樣,關(guān)于此的信息,由于大約六個小時前才剛剛宣布,因此有很多信息剛剛曝光。 我確定他們會對此做完整的新聞發(fā)布。 我相信它將是一個應(yīng)用程序。 從開發(fā)人員的角度來看,這是他們可以處理的唯一方法。

Patrick: There was a story in the Wall Street Journal, by Ian Sherr, who referred to it as a piece of software. He said it promises to bring together several Microsoft products, including the XBOX, tablets running Windows 8, and Windows phone devices. Microsoft says it will allow tablet or smart phone to stream media to a big screen controlled by the XBOX console. It can also augment video games with additional information such as team formations in a sports game. It will be free and work on Windows phones, Windows 8, and other portable devices.

帕特里克(Patrick): 《華爾街日報》(Wall Street Journal)上有一個故事,作者是伊恩·謝爾(Ian Sherr),他將其稱為軟件。 他說,它承諾將整合幾種微軟產(chǎn)品,包括XBOX,運行Windows 8的平板電腦和Windows Phone設(shè)備。 微軟表示,它將允許平板電腦或智能手機(jī)將媒體流傳輸?shù)絏BOX控制臺控制的大屏幕上。 它還可以在視頻游戲中添加其他信息,例如體育游戲中的團(tuán)隊組成。 它是免費的,并且可以在Windows手機(jī),Windows 8和其他便攜式設(shè)備上使用。

Louis: That potentially concerns me because of Windows phones market shares at the moment. It might make this a little inaccessible to a big chunk of consumers. If they do eventually release an application that allows this integration for Androids and IOS, that will help to encourage adoption a lot more than trying to make it this tightly integrated Microsoft universe. A lot of people have XBOX’s that don’t have Windows phones. Of the people who have XBOX’s, I would venture to say that probably 95% of them don’t have Windows phones.

路易斯:由于Windows手機(jī)目前的市場份額,這可能使我擔(dān)心。 這可能會使大部分消費者無法使用它。 如果他們最終發(fā)布了一個允許針對Android和IOS進(jìn)行這種集成的應(yīng)用程序,那么與嘗試使其緊密集成于Microsoft Universe相比,這將更多地鼓勵采用。 很多人都擁有沒有Windows手機(jī)的XBOX。 在擁有XBOX的人中,我敢說,大概95%的人沒有Windows Phone。

Kevin: Maybe even smart phones, in general.

凱文:一般來說,甚至可能是智能手機(jī)。

Patrick: That’s a great point. As I found in this article, they spoke to that concern that smart people, like Louis, would raise. It says here that Don Mattrick, head of Microsoft’s gaming business, said the SmartGlass apps will “allow your XBOX to communicate with whatever glass surface you have. It’ll work with devices customers already own, including iPad’s and iPhones, as well as Google’s Android operating system, aside from Microsoft’s own devices. All they do is download the app and it knits their content together.” So, there you go.

帕特里克:這很重要。 正如我在本文中發(fā)現(xiàn)的那樣,他們談到了像路易斯這樣的聰明人會提出的擔(dān)憂。 它在此處表示,微軟游戲業(yè)務(wù)負(fù)責(zé)人唐·馬特里克(Don Mattrick)表示,SmartGlass應(yīng)用程序?qū)ⅰ霸试SXBOX與您擁有的任何玻璃表面進(jìn)行通信。 除了微軟自己的設(shè)備外,它還可以與客戶已經(jīng)擁有的設(shè)備一起使用,包括iPad和iPhone以及Google的Android操作系統(tǒng)。 他們要做的就是下載該應(yīng)用程序,并將其內(nèi)容編織在一起。” 所以,你去了。

Louis: That’s very nice. I don’t know if you’ve seen that iPhone users who have an Apple TV have some really nice integration with regards to streaming media on the iPhone over the speakers, remotely controlling their media via the smart phone. Because Google’s media platforms, let’s say Google TV, hasn’t really taken off, there’s been a limited market for the same thing for Android users. So, it seems like it would be cool for Android users, especially if you already have an XBOX, to suddenly have that same level of integration that iPhone users have had, because Microsoft has gone out and made this app. It’s exciting.

路易斯:很好。 我不知道您是否已經(jīng)看到擁有Apple TV的iPhone用戶在揚(yáng)聲器上通過iPhone進(jìn)行流媒體播放,通過智能手機(jī)遠(yuǎn)程控制其媒體方面具有很好的集成。 由于Google的媒體平臺(例如Google TV)尚未真正起飛,因此Android用戶對同一事物的市場有限。 因此,對于Android用戶來說,突然之間擁有與iPhone用戶相同的集成水平,尤其是如果您已經(jīng)擁有XBOX的情況下,這是很酷的事情,因為微軟已經(jīng)退出并開發(fā)了該應(yīng)用程序。 是興奮的。

Patrick: Seeing down the line, if it’s successful, Google could make a deal with Sony to be browser for Playstation, and we have the gaming console browser wars.

帕特里克(Patrick):順其自然,如果成功的話,Google可以與Sony達(dá)成協(xié)議,成為Playstation的瀏覽器,而我們在游戲機(jī)瀏覽器方面也頗有爭議。

Kevin: Well, a successful TV browser right?. Google tried to do the smart TV thing. If you get a blu-ray player, they try to get the web on there, as well. It just hasn’t worked right. It also has to do with updating, because who can figure out how to upgrade their blu-ray player or Google TV. It’s a process you have to go through. With XBOX, you turn it on, and just press A to update.

凱文:嗯,一個成功的電視瀏覽器,對嗎? Google試圖做智能電視。 如果您擁有藍(lán)光播放器,他們也會嘗試在其上安裝網(wǎng)絡(luò)。 它只是工作不正確。 這也與更新有關(guān),因為誰能弄清楚如何升級其藍(lán)光播放器或Google TV。 這是您必須經(jīng)歷的過程。 使用XBOX,可以將其打開,然后按A進(jìn)行更新。

Louis: Absolutely. I think we’ve gone on a little long about this topic. But, as I said earlier, hopefully we can look forward to a new frontier for the web, which will bring it into even more contact with people’s lives, and gives our websites and applications that much more reach, by virtue of being accessible on these big screens in the living room, in addition to the tiny screens that people carry around with them, and the screens that people sit in front of all day.

路易斯:絕對。 我認(rèn)為我們已經(jīng)對該主題進(jìn)行了一段時間的討論。 但是,正如我之前所說,希望我們可以期待一個新的網(wǎng)絡(luò)前沿,它將使它與人們的生活更加緊密地聯(lián)系,并通過在這些網(wǎng)站上的可訪問性,使我們的網(wǎng)站和應(yīng)用程序具有更大的覆蓋面客廳中的大屏幕,以及人們隨身攜帶的小屏幕以及人們整天坐在前面的屏幕。

Patrick: Does anyone remember Web TV from the mid 90’s? That came to mind. It was this set-top box that allowed you to access the internet. It was a company that Microsoft bought and turned into MSNTV, and of course it no longer exists.

帕特里克:有人記得90年代中期的網(wǎng)絡(luò)電視嗎? 想到了。 正是這個機(jī)頂盒允許您訪問互聯(lián)網(wǎng)。 微軟收購了這家公司,并將其轉(zhuǎn)變?yōu)镸SNTV,當(dāng)然它不再存在。

Louis: Nobody could have existed that outcome, surely.

路易斯:肯定沒有那個結(jié)果。

Patrick: Right? You don’t want to be first to do something in a lot of cases. They were founded in July of 1995, so a good 17 years ago. Those guys have to be like “Oh, man.”

帕特里克:對嗎? 在很多情況下,您都不希望自己先做某事。 他們成立于1995年7月,距今已有17年的歷史了。 這些家伙必須像“哦,男人。”

Louis: People have been trying to do this for a long time. I think that’s a valid point. It’s possible that without the few things coming together, and speech recognition becoming as good as it is now, and a majority of people in Western countries having high-resolution touchscreen devices in their pockets at all times, those two things combine to make the interface more accessible than it was with trying to use a remote with a d-pad to navigate the internet.

路易斯:人們很長時間以來一直在嘗試這樣做。 我認(rèn)為這是有道理的。 可能沒有幾件事融合在一起,語音識別變得像現(xiàn)在一樣好,并且西方國家的大多數(shù)人一直都在口袋里裝有高分辨率觸摸屏設(shè)備,這兩種東西結(jié)合在一起就構(gòu)成了界面比嘗試使用帶d-pad的遙控器瀏覽互聯(lián)網(wǎng)要容易得多。

Patrick: Not to draw this out too much longer, but to give you an idea of what it was like when that came out, there are hardware specs on this Wikipedia page, the first two had 2 MB of RAM, 2MB of ROM, and a CPU speed of 112 MHZ with a storage of 2 MB. So, the storage was equal to the RAM.

帕特里克(Patrick):不要花太長時間了,而是要讓您了解它出來時的情況,此Wikipedia頁面上有硬件規(guī)格,前兩個具有2 MB的RAM,2MB的ROM,以及CPU速度為112 MHZ,存儲容量為2 MB。 因此,存儲等于RAM。

Louis: Those were the good old days.

路易斯:那是過去的美好時光。

Patrick: They were. So, our last story of the day, I saw this and said “holy mackerel.” This is a story I can explain, but that Louis and Kevin will appreciate, because that’s the kind of techy people they are. I saw this story at The Next Web. It’s about the Google Doodle for Moog Music, which they did to celebrate the birthday of Bob Moog, who was the inventor of the Moog synthesizer. His birthday was May 23rd. The article talks about it and links to other stories like a blog post and a Google+ entry from CloudFlare, and talks about what you get when you’re the number the one result for a Google Doodle search term. The types of traffic. In this case, it talks about how they dealt with it. In this case, Google told them four days out that they were going to do this Doodle, and they were going to be the first link, but couldn’t tell anybody. They were embargoed. They needed to start working on this, and prepare to have the world start going to their website. They started working on it themselves, and as soon as it happened in Australia, which was the first place that got the Google Doodle, they were free to tell people. The team they were working at, called Purple Cat, turned to Cloudflare, and explained what was going to happen. Cloudflare worked quickly to get their system in place in cache content and get them ready for that massive amount of content. They message in the post that at the time of writing, they were receive a hundred requests a second. They were driving more traffic to that website every fifteen minutes than the VPS it’s on was supposed to handle every 24 hours. They showed a graph of 171.2 GB bandwidth saved by Cloudflare, 7 million requests saved by Cloudflare. Some of this I don’t understand, but it’s a pretty cool story about how you deal with this much traffic, and what to expect when Google says they’re going to draw a picture about you.

帕特里克:是。 因此,我們今天的最后一個故事,我看到了這個,并說:“鯖魚。” 這是一個我可以解釋的故事,但路易斯和凱文會很欣賞,因為這是他們那種有技巧的人。 我在The Next Web上看到了這個故事。 這與Google穆格音樂涂鴉有關(guān),他們?yōu)閼c祝穆格合成器的發(fā)明者鮑勃·穆格(Bob Moog)誕辰而做了。 他的生日是5月23日。 本文討論了該問題,并鏈接到其他文章(例如博客文章和CloudFlare的Google+條目)的鏈接,并討論了當(dāng)您將Google Doodle搜索字詞的結(jié)果作為數(shù)字時得到的結(jié)果。 流量類型。 在這種情況下,它討論了他們?nèi)绾翁幚硭?在這種情況下,Google告訴他們四天后他們將要進(jìn)行此Doodle,并且他們將成為第一個鏈接,但無法告訴任何人。 他們被禁運了。 他們需要開始著手這項工作,并準(zhǔn)備讓世界開始進(jìn)入他們的網(wǎng)站。 他們自己開始進(jìn)行這項工作,并在澳大利亞(這是第一個獲得Google Doodle的地方)發(fā)生后,便可以自由地告訴人們。 他們正在工作的團(tuán)隊稱為Purple Cat,轉(zhuǎn)向Cloudflare,并解釋了將會發(fā)生的情況。 CloudflareSwift工作,以將其系統(tǒng)放置在緩存內(nèi)容中,并為大量內(nèi)容做好準(zhǔn)備。 他們在帖子中表示,在撰寫本文時,他們每秒收到一百個請求。 與每24小時處理一次的VPS相比,他們每15分鐘向該網(wǎng)站帶來的流量更多。 他們顯示了Cloudflare保存的171.2 GB帶寬,Cloudflare保存的700萬個請求的圖表。 我不理解其中的一些內(nèi)容,但這是一個很酷的故事,它講述了您如何處理這么大的流量,以及當(dāng)Google表示他們打算為您繪制圖片時的期望。

Louis: This is all pretty impressive. I have to stop you. Did you say “cash-ay” content? I have this ongoing feud in our office about whether it should be pronounced “cash” or “caesh,” and “cash-ay” is one I’ve never heard before. So, I just need to make a note of it.

路易斯:這一切都令人印象深刻。 我得阻止你 您是否說過“現(xiàn)金同意”內(nèi)容? 我一直在辦公室里爭執(zhí)不休,說它應(yīng)該發(fā)音為“現(xiàn)金”還是“現(xiàn)金”,而“現(xiàn)金”是我從未聽說過的。 所以,我只需要記下它。

Patrick: I did. I might live in infamy for that. I don’t know if I’m the first to say it that way. I’m aware of that debate, though. For me, it’s either “cash” or “cash-ay.” If it’s “cash,” I’ll say it that way from now on.

帕特里克:我做到了。 我可能為此而臭名昭著。 我不知道我是不是第一個這么說的人。 不過,我知道這場辯論。 對我來說,要么是“現(xiàn)金”,要么是“現(xiàn)金”。 如果是“現(xiàn)金”,從現(xiàn)在開始我會這樣說。

Kevin: I’ve always said “cash.”

凱文:我一直說“現(xiàn)金”。

Patrick: OK. There you go.

帕特里克:好。 妳去

Louis: I say “cash,” but a lot of people in Australia say “caesh,” so I’ve started say it. E-mail us with your preferred pronunciations. If you support Patrick’s “cash-ay,” we want to hear from you.

路易斯:我說“現(xiàn)金”,但是澳大利亞很多人都說“現(xiàn)金”,所以我已經(jīng)開始說了。 通過電子郵件將您的首選發(fā)音發(fā)送給我們。 如果您支持Patrick的“現(xiàn)金付款”,我們希望收到您的來信。

Patrick: Wonderful. Perfect. Thank you.

帕特里克:太好了。 完善。 謝謝。

Louis: This is great. As everyone who listens to this show regularly will know, I’m a fan of these postmortem breakdowns of huge traffic spikes, from an infrastructure point of view. There’s a lot of interesting stuff here. Moogmusic.com was averaging over 100 requests per second at the height of this thing, which is pretty massive. It’s fantastic promotion for Cloudflare, if they’ve managed to keep this up throughout this event.

路易斯:太好了。 正如每個定期收聽此節(jié)目的人都會知道的那樣,從基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)的角度來看,我喜歡這些流量激增的事后分解。 這里有很多有趣的東西。 Moogmusic.com在這個事情的高峰期平均每秒超過100個請求,這是非常大的。 如果Cloudflare在整個活動中都設(shè)法做到這一點,那將是一個了不起的促銷。

Patrick: There’s a post on Google+ from somebody at Purple Cat, which is the company I mentioned. They said that at peak, they were over 60,000 connections per hour. The graph here is for about 24 hours of time. It says 305.1 GB and over 12 million requests saved by Cloudflare, and in that, about a million page views. Sorry, Kevin.

帕特里克(Patrick):我提到的公司Purple Cat(Purple Cat)上有人在Google+上發(fā)了一條帖子。 他們說,在高峰時期,他們每小時的連接量超過60,000。 此處的圖表大約持續(xù)24小時。 它說有305.1 GB的存儲空間,Cloudflare保存了超過1200萬個請求,其中約有100萬的頁面瀏覽。 抱歉,凱文。

Kevin: I was going to say, it’s great that Google tells them about this. At the same time, it’s kind of like making them have to pay so much to their Cloud service provider, because they want to put them on their homepage. So, they’re going to have this $1000 bill.

凱文:我要說的是,Google告訴他們這真是太好了。 同時,這就像使他們不得不向其云服務(wù)提供商支付這么多的費用,因為他們希望將其放在首頁上。 因此,他們將擁有這張$ 1000的鈔票。

Louis: Ideally, additional traffic will cost you more in the short term, but if you are a big website you should have some way of monetizing that. In the case of Moog, it probably has more to do with long term brand awareness than it does with the short term of converting the traffic into sales of synthesizers, which probably isn’t the case. It’s probably not true that any significant percentage of people who clicked through from the Google Doodle will buy a synthesizer.

Louis: Ideally, additional traffic will cost you more in the short term, but if you are a big website you should have some way of monetizing that. In the case of Moog, it probably has more to do with long term brand awareness than it does with the short term of converting the traffic into sales of synthesizers, which probably isn't the case. It's probably not true that any significant percentage of people who clicked through from the Google Doodle will buy a synthesizer.

Patrick: Because Google gave them one for free in the Doodle. Good job, Google. Not only are we using your bandwidth, but we’re going to give away your product on our homepage.

Patrick: Because Google gave them one for free in the Doodle. Good job, Google. Not only are we using your bandwidth, but we're going to give away your product on our homepage.

Louis: I certainly hope they don’t. I don’t want the next 12 months to be nothing but terrible new electronic bands breaking out on the scene, because everybody decided to buy a Moog as a result of this thing.

Louis: I certainly hope they don't. I don't want the next 12 months to be nothing but terrible new electronic bands breaking out on the scene, because everybody decided to buy a Moog as a result of this thing.

Patrick: Kevin’s point is interesting. It’s a situation where this site handles about a thousand visits per day, and is on a VPS. So if you go from that, depending on what you do, that might not be generating a lot of money. To go to a million page views, it could be an outlay of cashe, to be able to support that. I suppose the opposite is that you could just say “forget you, Google,. We’re shutting down that day, and you can go nowhere. We can’t afford to pay” whatever it was. You do need to have a backing of revenue. But, I think, for the most part, that will be true. This is kind of a semi unique case, because it seems like a lot of the times that they do a Doodle, it links to Wikipedia as the first link.

Patrick: Kevin's point is interesting. It's a situation where this site handles about a thousand visits per day, and is on a VPS. So if you go from that, depending on what you do, that might not be generating a lot of money. To go to a million page views, it could be an outlay of cashe, to be able to support that. I suppose the opposite is that you could just say “forget you, Google,. We're shutting down that day, and you can go nowhere. We can't afford to pay” whatever it was. You do need to have a backing of revenue. But, I think, for the most part, that will be true. This is kind of a semi unique case, because it seems like a lot of the times that they do a Doodle, it links to Wikipedia as the first link.

Louis: Yeah, A lot of times it will be the birthday of a historical figure, in which case it is almost always a link to a Wikipedia page. So, in this case, it’s a little unusual that it would point to a companies specific website. That’s a huge opportunity for that company.

Louis: Yeah, A lot of times it will be the birthday of a historical figure, in which case it is almost always a link to a Wikipedia page. So, in this case, it's a little unusual that it would point to a companies specific website. That's a huge opportunity for that company.

Patrick: It’s a good story. Also, since you mentioned pronunciation, I just wanted to mention that I looked at this name, Bob Moog. It’s “Mogue”, as in “vogue.” Bob Moog. That was his preferred pronunciation, rather than “Moog.” Just to put that out there. Now, you know how to pronounce a name that you probably won’t need to say again

Patrick: It's a good story. Also, since you mentioned pronunciation, I just wanted to mention that I looked at this name, Bob Moog. It's “Mogue”, as in “vogue.” Bob Moog. That was his preferred pronunciation, rather than “Moog.” Just to put that out there. Now, you know how to pronounce a name that you probably won't need to say again

Kevin: In a general sense, it’s good to see that they decided to go with a CDN like Cloud Flare. Because without a CDN, you’re really pegging your server extremely hard. Certainly, your site would have gone down. But, because they distributed their resources across different servers using a service like that, they were able to maintain it over time. In general, if you’re not on a CDN, you need to be on a CDN, regardless of whatever website you’re using.

Kevin: In a general sense, it's good to see that they decided to go with a CDN like Cloud Flare. Because without a CDN, you're really pegging your server extremely hard. Certainly, your site would have gone down. But, because they distributed their resources across different servers using a service like that, they were able to maintain it over time. In general, if you're not on a CDN, you need to be on a CDN, regardless of whatever website you're using.

Louis: What are you, Wyslo, all of a sudden?

Louis: What are you, Wyslo, all of a sudden?

Kevin: No, no. It’s just good to have that, in general. Right now, I usually,run all my stuff from Rackspace Cloud. I just throw all my files on there. They gave me a $.05 discount, so I was all about that. It’s fairly cheap, though. It’s like $.10 per GB, for your bandwidth. That alone, is great.

Kevin: No, no. It's just good to have that, in general. Right now, I usually,run all my stuff from Rackspace Cloud. I just throw all my files on there. They gave me a $.05 discount, so I was all about that. It's fairly cheap, though. It's like $.10 per GB, for your bandwidth. That alone, is great.

Patrick: It’s funny, because regular podcast listener, Chris Trinkovic, just pointed out to me that I should be using Cloudflare before I even saw this story. I guess I’m not in the cool crowd, Kevin. I’m not on this sort of service, just yet. I was hesitant to lock into anything that was free, and then you’d have to pay for one day, if they should switch that model. Just because I can’t afford the rate for all my websites, even though it’s very affordable. But, yes, it seems like a good service.

Patrick: It's funny, because regular podcast listener, Chris Trinkovic, just pointed out to me that I should be using Cloudflare before I even saw this story. I guess I'm not in the cool crowd, Kevin. I'm not on this sort of service, just yet. I was hesitant to lock into anything that was free, and then you'd have to pay for one day, if they should switch that model. Just because I can't afford the rate for all my websites, even though it's very affordable. But, yes, it seems like a good service.

Louis: Sorry. Is is just me? Every time I say the word “Cloudflare,” I think I’ve said it wrong. I feel like I put an “r” in there somewhere. I go back and listen to myself. Does anybody else get that?

Louis: Sorry. Is is just me? Every time I say the word “Cloudflare,” I think I've said it wrong. I feel like I put an “r” in there somewhere. I go back and listen to myself. Does anybody else get that?

Kevin: Like “Crowdflare,” maybe?

Kevin: Like “Crowdflare,” maybe?

Patrick: I don’t know. Cloudflare.

帕特里克:我不知道。 Cloudflare.

Louis: I don’t know. Every time I say it, I think I just screwed it up. Then, I realize I didn’t. Anyway, maybe it’s just me.

Louis: I don't know. Every time I say it, I think I just screwed it up. Then, I realize I didn't. Anyway, maybe it's just me.

Patrick: I hope you feel subconscious, just like I feel subconscious every time I say “cache” from now on. So, have fun, Louis.

Patrick: I hope you feel subconscious, just like I feel subconscious every time I say “cache” from now on. So, have fun, Louis.

Louis: Awesome. Do you guys want to do some spotlights? It’s been a long time since I’ve been able to do some spotlights, so I’m excited, personally, because I got one.

路易斯:太好了。 Do you guys want to do some spotlights? It's been a long time since I've been able to do some spotlights, so I'm excited, personally, because I got one.

Patrick: How many do you have saved up now? 7?

Patrick: How many do you have saved up now? 7?

Louis: I’ve forgotten a lot of them, obviously, because of the pain killers. I’ve got one.

Louis: I've forgotten a lot of them, obviously, because of the pain killers. I've got one.

Patrick: That’s the spotlight. The drugs you’ve been taking.

Patrick: That's the spotlight. The drugs you've been taking.

Louis: This is a YouTube video entitled “World’s Worst Hacker,” which I think was posted fairly recently. No, it wasn’t. It just came to my attention fairly recently. Maybe people will have already seen this, but I did not, until it came across my Twitter stream this week. It’s this guy who had a Linux server which was a honey pot, so it was there to entrap hackers as it were. So, this is a screen recording of a hacker trying to run some malicious scripts on his server. Obviously, it requires a little bit of knowledge on Linux to be able to know what’s going on. But, if you do, it’s hilarious. I don’t know what’s going through this person’s mind in the hack. They’re clearly following instructions that they’ve seen on a website, like running some commands without knowing what they are. They know some things. They know how to change directories, but they don’t seem to realize that the prompt is telling them what directory they’re in. They don’t seem to know where they are most of the time. They’re trying to run scripts that couldn’t possibly do anything in the context they’re in. Anyway, I don’t want to spoil it. I was on the floor laughing throughout the entire thing. I highly recommend it. It’s worth checking out. It’s pretty sad. That’s my spotlight.

Louis: This is a YouTube video entitled “World's Worst Hacker,” which I think was posted fairly recently. No, it wasn't. It just came to my attention fairly recently. Maybe people will have already seen this, but I did not, until it came across my Twitter stream this week. It's this guy who had a Linux server which was a honey pot, so it was there to entrap hackers as it were. So, this is a screen recording of a hacker trying to run some malicious scripts on his server. Obviously, it requires a little bit of knowledge on Linux to be able to know what's going on. But, if you do, it's hilarious. I don't know what's going through this person's mind in the hack. They're clearly following instructions that they've seen on a website, like running some commands without knowing what they are. They know some things. They know how to change directories, but they don't seem to realize that the prompt is telling them what directory they're in. They don't seem to know where they are most of the time. They're trying to run scripts that couldn't possibly do anything in the context they're in. Anyway, I don't want to spoil it. I was on the floor laughing throughout the entire thing. 我強(qiáng)烈推薦它。 It's worth checking out. It's pretty sad. That's my spotlight.

Kevin: That was me, Louis, by the way.

Kevin: That was me, Louis, by the way.

Patrick: If you laughed that hard, it probably caused you some pain.

Patrick: If you laughed that hard, it probably caused you some pain.

Louis: What was that?

Louis: What was that?

Kevin: That was me, trying to hack that site.

Kevin: That was me, trying to hack that site.

Louis: Oops.

Louis: Oops.

Kevin: You should see my command line skills.

Kevin: You should see my command line skills.

Patrick: I don’t even know enough to do this, to make a fool of myself.

Patrick: I don't even know enough to do this, to make a fool of myself.

Louis: I know this isn’t everybody’s cup of tea. You have to be a little Unix savvy to get the joke, as it were, but it’s hilarious. Sorry to whoever the person it was, but it’s funny.

Louis: I know this isn't everybody's cup of tea. You have to be a little Unix savvy to get the joke, as it were, but it's hilarious. Sorry to whoever the person it was, but it's funny.

Patrick: It’s anonymous fun at their expense.

Patrick: It's anonymous fun at their expense.

Kevin: Reminisce, reminisce.

Kevin: Reminisce, reminisce.

Louis: Alright. Who’s next?

路易斯:好吧。 誰是下一個?

Kevin: Snoopy is my little bookmarklet. I can never say that word, bookmarklet. Sometimes I say “favlet” or “bookmarklet” depending on what browser you’re in. I think IE’s rendition is favlet. Bookmarklet is more for Firefox, but that’s a little too technical. You throw this thing on your mobile device, Mobile Safari on your iPad, for example. You can do nice things like view source to look under the hood of your website, which is nice. Sometimes you’re browsing around and don’t know what’s going on. You can use this bookmarklet to do so. It’s pretty cool. You can also use it on a desktop. It’s one of those that’s been around for a little while. It’s kind of nice to come back to these things and use them and have fun with it.

Kevin: Snoopy is my little bookmarklet. I can never say that word, bookmarklet. Sometimes I say “favlet” or “bookmarklet” depending on what browser you're in. I think IE's rendition is favlet. Bookmarklet is more for Firefox, but that's a little too technical. You throw this thing on your mobile device, Mobile Safari on your iPad, for example. You can do nice things like view source to look under the hood of your website, which is nice. Sometimes you're browsing around and don't know what's going on. You can use this bookmarklet to do so. 它太酷了。 You can also use it on a desktop. It's one of those that's been around for a little while. It's kind of nice to come back to these things and use them and have fun with it.

Louis: Especially for mobile where debugging options are still extremely limited, so it’s nice to have some tools that provide some visibility.

Louis: Especially for mobile where debugging options are still extremely limited, so it's nice to have some tools that provide some visibility.

Patrick: Excellent. Well, my spotlight is a YouTube video, as well.

帕特里克:太好了。 Well, my spotlight is a YouTube video, as well.

Louis: Let me guess. It’s about web development, right?

Louis: Let me guess. It's about web development, right?

Patrick: You know me so well. No, I have a reputation to uphold. So, my spotlight is the Andy Samberg class day speech at Harvard. This was posted on the Harvard YouTube channel. He gave a class day speech to the graduating seniors. It’s 23 minutes. It’s a lot of fun. I’ll just say this.

Patrick: You know me so well. No, I have a reputation to uphold. So, my spotlight is the Andy Samberg class day speech at Harvard. This was posted on the Harvard YouTube channel. He gave a class day speech to the graduating seniors. It's 23 minutes. 其樂無窮。 I'll just say this.

Kevin: Isn’t Andy leaving Saturday Night Live? Sad times.

Kevin: Isn't Andy leaving Saturday Night Live? Sad times.

Patrick: Andy Sandberg is getting ready to leave SNL. He just announced that he’s leaving after 7 years. He’s definitely one of my favorites on there. All I can say about the speech is that here’s part of the conclusion. You can see where it goes if you get the reference. He says, “In fact, I’m realizing that only like 7% of what I’ve said today has been at all helpful, or even passable as English. But, in the end, I feel I’m only truly qualified to give you 3 simple tips on how to succeed in life. 1, cut a hole in a box.” If you get that reference, you’re laughing, and if you don’t, you’re not. Check his speech out for some hilarity, which is what I deliver here on the SitePoint podcast, or try to.

Patrick: Andy Sandberg is getting ready to leave SNL. He just announced that he's leaving after 7 years. He's definitely one of my favorites on there. All I can say about the speech is that here's part of the conclusion. You can see where it goes if you get the reference. He says, “In fact, I'm realizing that only like 7% of what I've said today has been at all helpful, or even passable as English. But, in the end, I feel I'm only truly qualified to give you 3 simple tips on how to succeed in life. 1, cut a hole in a box.” If you get that reference, you're laughing, and if you don't, you're not. Check his speech out for some hilarity, which is what I deliver here on the SitePoint podcast, or try to.

Louis: Good times. Alright. Well, it has been most excellent to be back on the show. Thanks, again, Patrick, for filling in a spot with an interview last week.

Louis: Good times. 好的。 Well, it has been most excellent to be back on the show. Thanks, again, Patrick, for filling in a spot with an interview last week.

Patrick: Of course. We already had that planned. That was already in the book. Louis was like “I’m going to drive extra dangerous on my bike today, because I know Patrick has that interview already done. So, let’s just get those legs going.” So, yeah. It was already planned, but a stroke of genius, nonetheless.

帕特里克:當(dāng)然。 We already had that planned. That was already in the book. Louis was like “I'm going to drive extra dangerous on my bike today, because I know Patrick has that interview already done. So, let's just get those legs going.” 嗯是的。 It was already planned, but a stroke of genius, nonetheless.

Louis: Alright. Good times. I will see you guys, and Steven, as well, in two weeks time. For our next panel show.

路易斯:好吧。 美好的時光。 I will see you guys, and Steven, as well, in two weeks time. For our next panel show.

Patrick: Awesome.

帕特里克:太棒了。

Kevin: So, around the table we go. I am Kevin Dees, at kevindees.cc. And,@kevindees on Twitter.

Kevin: So, around the table we go. I am Kevin Dees, at kevindees.cc . And, @kevindees on Twitter.

Patrick: I’m Patrick O’Keefe of the iFroggy network. I blog at managingcommunities.com, on Twitter @iFroggy.

Patrick: I'm Patrick O'Keefe of the iFroggy network. I blog at managingcommunities.com , on Twitter @iFroggy .

Louis: You can follow SitePoint on Twitter @sitepointdotcom. If you go to sitepoint.com/podcast, that is the place to find us on the web. You’ll find all our past episodes. You can leave comments, subscribe to get our episodes, or you can subscribe in iTunes, if that’s your podcast injection method of choice. You can e-mail us at podcast@sitepoint.com. We’d love to hear what you thought, your opinions on the pronunciation of the word cache as you prefer, I’m not going to say caché. That’s the place to e-mail us. I’m Louis Simoneau. You can find me on Twitter @rssaddict. Thanks for listening, and bye for now.

Louis: You can follow SitePoint on Twitter @sitepointdotcom . If you go to sitepoint.com/podcast , that is the place to find us on the web. You'll find all our past episodes. You can leave comments, subscribe to get our episodes, or you can subscribe in iTunes, if that's your podcast injection method of choice. You can e-mail us at podcast@sitepoint.com . We'd love to hear what you thought, your opinions on the pronunciation of the word cache as you prefer, I'm not going to say caché. That's the place to e-mail us. I'm Louis Simoneau. You can find me on Twitter @rssaddict . Thanks for listening, and bye for now.

Audio Transcription by Speechpad.

語音轉(zhuǎn)錄的語音鍵盤。

Theme music by?Mike Mella.

Mike Mella的主題音樂。

Thanks for listening! Feel free to let us know how we’re doing, or to continue the discussion, using the comments field below.

謝謝收聽! 歡迎使用下面的評論字段讓我們知道我們的狀況,或者繼續(xù)討論。

翻譯自: https://www.sitepoint.com/podcast-165-you-say-cache-i-say-cache/

總結(jié)

以上是生活随笔為你收集整理的SitePoint Podcast#165:您说的是缓存,我说的是Caché的全部內(nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。

如果覺得生活随笔網(wǎng)站內(nèi)容還不錯,歡迎將生活随笔推薦給好友。