日韩性视频-久久久蜜桃-www中文字幕-在线中文字幕av-亚洲欧美一区二区三区四区-撸久久-香蕉视频一区-久久无码精品丰满人妻-国产高潮av-激情福利社-日韩av网址大全-国产精品久久999-日本五十路在线-性欧美在线-久久99精品波多结衣一区-男女午夜免费视频-黑人极品ⅴideos精品欧美棵-人人妻人人澡人人爽精品欧美一区-日韩一区在线看-欧美a级在线免费观看

歡迎訪問 生活随笔!

生活随笔

當前位置: 首頁 > 编程资源 > 编程问答 >内容正文

编程问答

翻译 CAT

發布時間:2023/12/14 编程问答 30 豆豆
生活随笔 收集整理的這篇文章主要介紹了 翻译 CAT 小編覺得挺不錯的,現在分享給大家,幫大家做個參考.

http://www.chinatranslate.net/articleview/2008-8-31/article_view_13983.htm?

?

?

Trados新手必讀(一)
來源:[本站] 瀏覽:[ <script src="/articleinfo.asp?action=viewtotal&articleid=13983" type="text/javascript"></script> 68]

眼下互聯網時代的翻譯軟件大致可以分為三種:

  1.電子詞典(E-dictionary),比如國內的金山,東方都有這類產品,其主要功能就是雙向查詢字詞。
  2.其次是機器翻譯(machine translation),它與電子詞典的主要區別是可以實現全文翻譯。國外比較有名的有Logomedia,Systran等,國內的很多電子詞典軟件也兼有這種功能。
  3.由于電子詞典的功能有限,不能滿足人們的更高要求,機器翻譯的水平落后,無法與人工抗衡,由此第三種軟件應運而生,這就是計算機輔助翻譯(CAT)軟件。

  CAT軟件的主要功能是為翻譯提供一個高效平臺,也就是把計算機的種種高速能力(查找,替換,提示等等)與翻譯人員的豐富經驗和最終裁決結合在一起,以便實現令人滿意的結果。

  Trados就是一種CAT產品,而且還是當前的主流產品,所以大家才趨之若騖。國外類似的產品還有SDLX,Dejavu等等,國內有名的就是“雅信”了,還有一家是“華建”,名氣小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中國科學院!

  為什么Trados如此有名?因為它首創了翻譯記憶(translation memory)這個概念并且成功地加以實現,更為重要的是它首先實現了商品化。實話說中國人搞電腦翻譯起步于60年代初期,甚至更早,但是我們的商品化并不成功。

  翻譯記憶的簡單概念就是把翻譯人員做過的工作都記錄下來,放到兩個主要的數據庫中,一個是句料庫(并不等于句型庫),另一個是術語庫(也不完全等于字典)。等到再次工作的時候,只要是曾經翻譯過的東西,Trados就會提醒你,幫助你,甚至直接替你翻譯了。

  新手特別注意:Trados剛到你身邊的時候就是白紙一張,既無詞也無句,就張著嘴等你往里灌呢。所以有些網友拿“金山快譯”的眼光看Trados是很不相干的想法。另外,只想有個軟件替自己干活的網友也可以不用再看了,因為下面說得全是讓你費勁的事。

  Trados是個系列產品,因此搞清楚你會遇到什么是很重要的事情。

  從網絡接入角度看,Trados可以分為網絡型(server)和單機型(freelance),對于個體翻譯來說,單機版就足夠了,這里應當說清楚的是,單機版可以接入網絡(需要授權),但是不能管理網絡,而前者則兩者皆能,這個區別非常重要。就是有些老手對此也未能充分體會,所以才在術語庫輸入上遇到困難而無從應對。

  從產品功能上看,Trados可以劃分為翻譯記憶平臺(Workbench)和術語管理平臺(Multiterm),以及各自的成套輔助工具,種類之繁雜一時半會也說不清道不白。新手只需記住一點:結合使用這兩個平臺才能達到高效的目的。

  從版本沿革上看,Trados在5系列以前并不太普及,是在事業草創階段。以后5.5版,國內的先知先覺者已經在使用,之后是6.0和現在的6.5,深入人心了。這就是Trados的幾個重要發展階段。對于新手來說,關心和用好6.5版就行了。請注意:翻譯平臺一直稱為Workbench,而術語平臺的名字已經由Multiterm改為Multiterm IX了。改名是因為升級后的文件格式產生了重大變化,并不是說又新增加了一個模塊。

  從文件交換的角度看,Trados主要支持三大類格式,一是它自己以前版本的各種文件格式,二是純文本格式,三是微軟的Excel格式。我建議大家關心最后一種,因為這種格式操作最簡單,而且最靈活。應當指出的是,Trados對這三種格式的支持是一貫的,與有些網友議論的所謂版本高低沒有任何關系。

  從市場份額上看,Trados占有絕對比例。換句話講,使用主流產品可以保證你所花費的時間,精力和金錢都不會驟然間喪失殆盡,因為Trados自己現在也是欲罷不能,只有奮力前行一條路可走。

  為什么要用Trados這樣的CAT軟件呢?因為它能免除重復性勞動,更重要的是它能實現共享,設想你的數據庫里存有海量的上好素材,那么做工作的時候就等于有位高手站在你身邊一一指點,而且不厭其煩!

?

Trados新手必讀(二)
來源:[本站] 瀏覽:[ <script src="/articleinfo.asp?action=viewtotal&articleid=13984" type="text/javascript"></script> 109]

上次說到可以隨意下載的正版Trados,相信你已經安裝成功了。讓我們一起看看有些什么值得欣賞的內容。

  在桌面上點擊“開始”-“所有程序”-“Trados 6.5 Freelance”之后你會看到有一組項目,其中包括:
  1.“文件(documentation)”,里面是pdf格式的各種用戶手冊,對Trados的主要模塊進行了十分詳盡的說明,可惜都是英文版。但既然大家都是干翻譯的,直接看原版手冊應當是個良好的習慣(沒有什么疑難長句,而且多有重復)。
  2.“過濾模塊(Filters)”,這些模塊可以理解為是某種專用的轉換工具,把一些特殊軟件的字體或格式轉換為翻譯平臺可以接受的文件,以便進行后續工作。這些軟件在國內不常遇到,至少目前你可以不用管它。
  3.“教材(Tutorial)”,采用小電影的形式介紹了翻譯平臺和對齊模塊,如果你沒有耐心去看原文手冊,也應當看完這些小電影,便于從整體上快速了解Trados,當然還是英文的,但是高度概括而且直觀。
  4.“專用窗口(T-Windows)”,這些模塊針對各種格式文件提供了定制化的編輯環境,以便進行翻譯和本地化工作,你可以在這里處理諸如Excel,PowerPoint,可執行文件,剪貼板素材等各種含有可譯文字的內容。如果非常熟練,你會發現在這里干活有時要比翻譯平臺還方便,因為平臺是個正規餐廳,去那里就餐有時要講究著裝(不是什么素材都能直接拿來處理),而在這里則相當隨便,只要工具順手,拿來就用(比如只管翻譯幻燈片上的文字,不用搭理圖片是不是愿意)。
  5.注冊和版本說明。
  6.翻譯平臺本身,這當然是Trados的核心,也只有這部分是有加密保護的,其它模塊的注冊都在這里體現。或者換句話說,只要在這里注冊成功,其它所有的部件也全都可以使用了。
  7.“標識符編輯器(TagEditor)”,對于各種需要保護其內在格式,但又要翻譯其文字的文件需要借助這個模塊進行處理。與T-Windows不同,標識符編輯器主要處理與互聯網有關的文件格式(HTML, XML 和SGML這些格式看起來面熟吧),還有用于桌面出版(DTP)的某些文件。
  8.“對齊模塊(WinAlign)”,主要用于建立翻譯記憶,前提是你要有經過校核的雙語文件。這個模塊可以自動對齊,也允許你手動對齊,總之譯者介入的手段很多。“對齊”的基本概念就是把原文的句子和譯文的句子一一對應起來,如果你感覺這是一句廢話,那么立刻就能斷定你所建立的翻譯記憶肯定質量不高,缺乏實戰性,為什么?動手試驗就明白了。

  Muliterm IX術語平臺(官方網站不提供下載來源)在安裝之后應當有如下內容:
  建立了“協同語言(Corporate Language)”程序組,其中含有:
  A.術語平臺本身,這是你必須熟悉的主要軟件;
  B.強行安裝的話可以看見管理模塊(Multiterm Administrator),但是你多半沒有機會使用它。
  C.詞庫遷移工具(Migration Tool),主要用來把老版本的術語庫轉換為現行版本格式。對于新手而言,不可能有什么老版術語集,所以你也沒有機會用它。

  另外Trados還可提供幾種選項軟件(官方網站不提供下載來源),根據組合搭配不同,它們可能出現在不同的軟件包里。主要有:
  1.詞庫轉換模塊(Conversion),主要功能是把用戶手里的老版術語集,純文本術語集和微軟Excel術語集以批量方式導入新格式的術語集(距離建庫還有一步)。所以這是提高生產力的重要模塊,也是建庫的重要工具,新手必須熟悉其操作方法。應當指出的是這個模塊完全能夠取代遷移工具,新手不必更多了解遷移是怎么回事。
  2.參照翻譯模塊(Xtranslate,也稱為Context TM),其主要功能是基于已經存在的雙語文件進行翻譯,所以Trados把它稱為另一種形式的翻譯記憶是很有道理的。這個工具的正規來源之一是在LSP(語言服務供應商)軟件包中,由此可知,Trados認為這是應該由翻譯公司使用的工具。在其廣告小冊子中,Trados聲稱該模塊是對傳統數據庫記憶技術的“完美補充”(聽聽,咱這兒還討論6.5呢,那邊都嚷嚷這是“傳統技術”了,恍然隔世久已矣!)
  3.術語提取模塊(Multiterm Extract),主要功能是從單語文件,雙語文件或翻譯記憶中提取潛在詞匯,建立備選術語表供用戶選擇和確認,還可以進行質量校核以及建立字典等。最后可將結果直接輸入到術語庫中,或寫成XML格式文件供用戶交換。請注意新版模塊(Multiterm Extract)取代了早期版本的類似模塊(ExtraTerm和ExtraTerm IX)。

  還有就是Trados面向網絡服務器的一系列專用軟件,對于個人翻譯無甚用處。比如TeamWork,就是基于多個專用服務器共同組網之后的軟件包,即使某公司光榮擁有局域網也還是不一定就能用上。

  老T家的戶口情況大致就是這樣,既然準備打交道,人家里的三叔六姨的總應當認識認識。

  下面我們就從實戰出發,主要討論兩個問題:
  1.用戶已有詞匯文件的批量轉換。
  2.MultiTerm IX術語庫的建庫和批量導入。
  這兩個問題在網上討論很熱烈,但是能讓新手看明白的完整帖子還是不多。

  其它的問題也很重要,比如翻譯平臺的正確使用和翻譯記憶的快速建立等等,但是相關文章更多,而且論述都得很清楚,特別是網友老西的系列文章完全能夠回答類似問題,我們就不必畫蛇添足了。

  為了確保看完就能上手,我會給出詳細步驟,可能羅嗦一些,但十分必要。因為我也是新手之一,所以我從自己的“痛苦”經歷中明白新手最容易在細節上栽跟頭,摔倒之后還懵懂而不自知。

  在進入下次討論之前,有關轉換模塊的一個問題需要特別強調說明:
  在仔細查看之后,我還是找不到轉換模塊的版本號碼,因此只能認為這是個無特定版本的通用模塊了。問題也就出在這里。

  根據XML編寫小組的說明,在任何XML文件的一開始就應當表明本文件的版本和編碼格式,就是這樣一行字:
  <?xml version="1.0" encoding="UTF-16" ?>
  然后才是文件的具體內容,如果不按照這個規定編寫文件相信也不會天誅地滅,但在適當的時候應當通知有關模塊:本人在前面的工作中有些粗心之類,以便后者代為補全。

  而轉換模塊的生成產品中并沒有這樣一行字,也不知道它通知了別人沒有。所以這才導致諸多網友痛苦不堪,“直教人悶殺也”。

  網上能夠看到的Multiterm IX實際上有兩個版本,一個是6.0.1.209 (build 209),相信大多數網友所持就是這個版本,不然不會如此一片討伐聲浪。其實這是個問題版本,表現就是無論怎么努力就是不干活。另一個則是6.0.2.231 (build 231),這是個正確版本,相信Trados已經在這里面打了補丁,所以轉換模塊生成的XML文件雖仍缺少定義,但是詞庫批量導入十分乖巧聽話,從不鬧情緒。

  因此你在實際操作之前,首先應當找到正確版本。找不到如何?理論上是可以手工直接修改XML文件的(編寫小組肯定特歡迎大家如此厚愛他們的文件),就是幫它加上那行字,但是這里涉及幾個問題:1。麻煩,逢庫必改。2。如何修改,用什么軟件?還得現找。3。修改以后是否一定成功?沒有試驗過,不能打包票。

  我們后面的討論是針對6.0.2.231版本的,只要照搬就可操作成功。至于6.0.1.209 版,我會指出它在什么地方有缺陷,其它討論內容仍然適用。

Trados新手必讀(三)
來源:[本站] 瀏覽:[ <script src="/articleinfo.asp?action=viewtotal&articleid=13985" type="text/javascript"></script> 38]

詞匯集批量轉換小試鋒芒?

  trados 6.5版的術語庫輸入可以分為三種情況:
  1.翻譯工作中的隨時收集,這種情況下不存在批量入庫的問題。
  2.原來舊版術語庫的升級,此時需要使用遷移模塊(Migration)。
  3.外來術語集的批量入庫工作,此時需要使用轉換模塊(Conversion)。
  無論哪種情況,最后都要和術語管理平臺(Multiterm IX)本身產生關系才能實現最終的術語庫輸入,也就是建立全新的,或者擴充已有的術語庫。

  本來可以直接講述操作了,但我覺得有些問題還是應當事前說清楚,以便各位新手一開始就能得到清晰準確的概念。

  Trados特意提供遷移模塊,以便老用戶把5版術語庫并入IX庫,而且在IX平臺中還允許用戶直接使用5版術語庫,這僅僅是為了保護老用戶的已有投資,并非說明Trados特別鐘愛老5版,或者老5版和IX版各有千秋,以至于必須保留老5版才可充分實現各種功能。
  Trados手冊中講到軟件可以有一個新舊版共存期,但希望用戶最終完全過渡到新版。這恰好證明IX版完全可以取代老5版。另外,都是完全相同的轉換功能,可老5版專用模塊的名稱是遷移(Migration),而通用模塊才叫轉換(Conversion),這也反映了Trados的真實心態。
  就數據本身而言,老5版到IX版的變化主要體現在字段結構上的變化,IX版更加豐富,更有彈性。有機會分析Trados的數據庫技術時,我們就會說明IX版的獨特優越性,那些才是老5版所根本無法與之比擬的。
  另外,有些網友認為老5版里的某些功能在IX版中缺失,這也是不對的。簡單地說,所有功能都在,而且添加了其它的新功能。

  總之一句話,無論新手老手都應當落實到IX版,不要再與老5版糾纏不清,否則你的機器永遠要裝兩套Trados,那是很可笑的事情。

  有些老用戶之所以還要保留5版,是因為只有通過遷移工具才能實現到IX版的過渡,這不是老用戶們的錯誤,而是他們所持IX平臺本身的內在錯誤,這個問題我們下次再詳細說。

  由于新手沒有舊版術語庫,所以我們不講遷移模塊的問題,而是從轉換模塊直接說起。本文意在實戰,不會講過多的理由。新手只需照方抓藥就成,

  轉換模塊支持三種文件格式,它們是:
  a.老5版格式,新手可憐,沒有。
  b.電子表格和數據庫交換格式,就是所謂純文本格式。
  c.微軟的excel格式,這是我最喜歡的格式。
  (提示:轉換模塊根據現場安裝的不同,有可能不在桌面上,把它撈上來,方便)

  順便說一下,excel當然也是電子表格的一種,但它屬于特有格式(要說清楚還得一篇文章,免了吧),所以trados把它單列出來,主流軟件就有這種倍增效應,不服也沒有用。

  下面只講c項的操作程序(純文本到Excel的導入很簡單,不提了),我比較懶,在文章里沒有采用圖解,新手認真看比什么都強。建議你在進入轉換模塊之前先打開一個記事本文件,把下面的步驟拷貝進去,兩邊對照著干,不成功才怪!

  1.首先建立你自己的excel詞庫,有幾點要注意:
  a.只允許兩列,中英文或者英中文各一列(其實可以建兩列以上,那說明你是準老鳥以上級別),兩列中都是絕對不能有空行,每個術語的前后也不要留有空格。
  b.每列的第一行相應寫入“English”和“Chinese”,或者相反(第一行內不能用中文!)。
  c.英語列格式化為Arial,10號,中文列格式化為宋體10號,兩列的第一行比照英語列處理。這條是我自己的習慣,人家trados可沒有強行規定。但我一向堅持實戰通過的做法,免得二次麻煩。
  d.這個Excel文件名最好是英語的,比如EC-ch,或者CE-zd什么的。
  e.Excel版本必須是2000版(含)以上的。
  f.友情提示:先做個100條詞匯的就成,有了成功經驗隨便多少條都可以。

  2.啟動轉換器(Conversion),進入第一個界面。
  a.上面是簡介,不看也罷,回車。
  b. 第二個界面是建立定義文件,我的習慣是不理,回車。
  c. 第三個界面選擇文件格式,當然是Excel,選中回車。
  d. 第四個界面是問你要轉換哪個文件,在第一行中告訴人家路徑,其它各行為自動填入。
  e. 稍等一會進入界面5,在這里你要注意了,
  (1)左邊窗口里有兩行字,就是你在Excel文件中第一行寫的“English”和“Chinese”,這就是所謂數據庫字段名稱了。看出Excel的好處了吧,字段名稱只寫一遍!
  (2)右邊有兩行下拉選項窗口,第二行不用理它,默認就行了(默認值為Text)。注意第一行,我們假定左邊是“English”被默認選中,那么你要在右邊第一行中下拉選中English(United States)與之相對應。接下來選中左邊的“Chinese”,再回到右邊下拉選中Chinese(PRC)對應起來。這一步可以叫做明確語言子集(Locale),非常重要,港臺雖然都是中文,但是字符集編碼并不相同。老外那邊你隨便,但請注意一般人的鍵盤都是美語設置,你總不想以后有什么莫名其妙的錯誤吧。
  (3)回車,看到界面6的數據庫結構了吧,看夠就走,不用干活。
  (4)回車,進入第7界面,Trados總結發言,有什么不滿意的可以一步步的倒回去,確認可就不能再后悔了。
  (5)回車,小齒輪開始飛轉,轉換開始。最后告訴你本次轉換了多少條術語,成功了(如果是零條,說明你操作有誤)。
  (6)回車再回車,你就退出本模塊,轉換工作完成了。
  f. 此時在你原來存放execl文件的子目錄中可以發現多出了三個與原有excel詞庫名稱相同的文件:
  (1)文本文件:記錄轉換過程中的各種選項。Trados從來不嫌賬本多,大事小情全都立字為證。
  (2)XML文件:這是你的新詞庫,但它只是個中間結果。以后有機會我們應當詳細討論這個XML格式,因為它代表了先進的互聯網文化。
  (3)XTD文件:輸入定義文件,建庫時就要用到它。

  有關轉換模塊的討論和操作,相信新手到此時應當完全掌握了,就這么簡單。
  從此你的外來詞匯集可以任意轉換為MultiTerm IX的術語集了,現在距離術語庫成功建庫僅有一步之遙。

  下面我們要討論一些與隨后建庫有關聯的話題:
  Trados雖然可以任意下載演示版,但是官方網站上并不提供Multiterm IX模塊,就連演示版也沒有。所以現在流傳的各種Multiterm IX版本,都不能確定是否真正完整。

  然而Trados很客氣,允許你下載相關的用戶手冊(是完整版,不是廣告冊),這樣就有機會研究正規的安裝和使用步驟究竟應當如何。

  根據手冊所言,Multiterm也是兩種版本,服務器版和工作站版(Workstation)。而且后者既可以獨立運行(stand alone),同時也是服務器版的構成部件。一般判斷,Multiterm IX并沒有自身的加密措施(這大概也是官方網站上沒有上傳的原因),只要翻譯平臺注冊成功,自然就會對術語平臺同時生效,所以你只有在Trados里可以看到各個部件的注冊信息,而在Multiterm IX中就不提了。進一步觀察證明,到現在為止所能看到的trados系列產品,也只有翻譯平臺是加密的。

  這段話的意思就是:只要能得到Multiterm IX,那么程序應當就沒有問題,應當是可用的。

  然而事實上有問題,特別是6.0.1.209 (build 209)版,它的功能基本都在,但是在幾個(我認為是兩處)關鍵地點被人點穴,以至于無法正確導入詞條,但如使用遷移模塊所生成的XML文件仍然可以批量入庫(因為文件格式沒有問題,有定義在,此處應當感謝老西在專欄上所展示的相關文件,糟蹋人家haha站長的地界兒可真是不心疼啊,呵呵),這當然就是有些老用戶還保留5版的原因。我們說這是個問題版,而并非錯誤版,是因為它讓你費勁,不可能直接建庫,還要到老5版那里去繞彎子(老西聽勸:別再和它叫真了,除非你能直接修改dll文件,毛病就在那里)。

  新手應當使用6.0.2.231版,這個版本的所有功能都在,可與5版徹底脫鉤。

Trados新手必讀(四)
來源:[本站] 瀏覽:[ <script src="/articleinfo.asp?action=viewtotal&articleid=13986" type="text/javascript"></script> 86]

術語庫批量導入一招制敵?

  相信各位已經重新安裝了231版的IX平臺,我們因此可以徹底地解決這個導入問題,這樣各位可以把自己的詞匯集直接做成Multiter IX術語庫。老用戶也不用再上5版那里繞彎,新手以后更用不著考慮什么老5版問題。

  上次說到你的excel文件名最好是英語的,如果你沒有采用英語名,那么現在至少要把XDT文件和XML文件名改為英語(否則無法導入!)。我們假定現在所用文件組的共同名稱為“英漢機械術語”,那么請將XDT和XML的名稱均改為EC-jx(XDT后綴不變),為什么改名等講完后再解釋。

  友情提示:為了防止失敗之后的煩躁情緒,建議先用含量為100條的小術語庫做試驗,詞條過少缺乏實證性,詞條過多會浪費時間。還是那句話,成功后隨便多少條都由你。

  下面就給出分步操作程序,仍然是沒有圖解。仔細看就成,也還是老辦法,對照本文逐步操作,至少Multiterm不會因為你動作慢就發脾氣。請各位注意:以下所有操作步驟均假定你的IX平臺安裝在C:/Program Files/Trados/Corprate Languange/MultiTerm/,這是6.0版的系統默認目錄位置,大多數用戶應該就是這個目錄。

  1. 首先把這兩個文件剪切到Multiterm所在子目錄下的Temp子目錄,因為術語庫建立之后這兩個文件就沒用了。可以刪除。
  2. 啟動Multiterm IX模塊。
  3. 進入界面后打開“Termbase(術語庫)”菜單項并選擇“Create(建立)”命令。
  4. 模塊的路徑窗口打開,讓你選擇術語庫存放的位置,記住一定要選擇Multiterm子目錄下的Termbase子目錄,這也是系統默認的位置,如果你的路徑窗口顯示的是其它位置,也一定要改回到這里。Trados記性好,以后永遠就是這個位置了。點擊“確定”。
  5. 出現了“Termbase Wizard”模塊窗口,上面給出了創建數據庫的具體步驟。可直接點擊“Next”。
  6. 出現了數據庫定義窗口,同時在左上方表明共有5步,現在是5/1步。由于你是用轉換模塊建立的XML文件,因此在這里你要選擇第二行,即“載入現有數據庫定義文件”。也就是選中第二行的選項按鈕,然后點擊該行最右邊的路徑按鈕(正方形)以便載入定義文件。
  7. 路徑窗口再次打開,讓你選擇XDT文件存放的位置,記住一定要選擇Multiterm子目錄下的Temp子目錄,因為是你自己剛才把文件放在這里的。Trados一樣會記住這個位置。
  8. 在Temp目錄下當然能夠看到你的EC-jx.xdt文件,選中并打開,雙擊也可以。路徑窗口消失,回到剛才的定義窗口。
  9. 此時你會看到路徑欄里已經填入你縮給出的具體地址,點擊“next”。
  10. 進入“數據庫名稱”窗口(2/5步),這里有兩項供你填寫,在第一行里你可以寫入名稱,在這里完全可以使用中文,使用上更方便一些。第二行里可以寫入一些詳細的評論,內容隨便,空著不寫trados也沒有意見。點擊“next”。
  11. 立刻進入“索引字段”窗口(3/5步)。注意,在此處什么也不用做,XDT文件已經替你填入合理選項了,不需要再研究什么。點擊“next”。
  12. 進入“描述字段”窗口(4/5步),仍然沒活干,點擊“next”。
  13. 進入“輸入結構”窗口(5/5步),無需動手,接著點擊“next”。
  14. 進入結束窗口,點擊“finish”。
  15. 程序帶你回到了Multiterm的啟動界面,也就是主界面。在這里可以看到你所建立的數據庫已經赫然出現在左下方的工程窗口中,就是那個藍色的小圓柱,藍色代表默認數據庫,它的優先級別最高。至此,你已經有了一個空數據庫,該向里面輸入詞條了。
  16. 仍然打開“Termbase(術語庫)”菜單項并選擇“Import Entry(導入詞條)”,這回要動真的了!
  17. 程序打開“Termbase Catalog(數據庫選項卡)”窗口,里面有6張卡片供你填寫。我知道有有些網友在這些卡片上吃過苦頭,實際上對于新手來說,只有第一張和最后一張值得注意,其它都不用理它。
  18. 注意第一張卡片“general(概述)”,這里面給出了你的源語言選項和目標語言選項,以及本數據庫的詞條數量,詞庫大小和建立日期。由于我們假定是英漢術語,因此與系統給出的默認值相同,所以在這個窗口里什么也不用做。但你要注意,如果你建立的是一個漢英術語庫,那么在這里一定要手動改為源語言是中文,目標語言是英文。否則機器進入后英語在前面,漢語在后面,雖然說Multiterm IX是個自動的雙向庫,但是每次都要先改動一下翻譯方向才能開始干活,那還不如事先在這里一次完成。(209版注解1見后)
  19. 然后直接點擊最右邊的“Import(導入)”卡片,進去后直接點擊“Process(處理)”按鈕,別的選項都不用理它。
  20. 進入“General Settings(總體設置)”窗口,在第一行最右邊點擊路徑按鈕,這回Multietrm直接進入Temp子目錄,你的XML文件正在哪里等著呢,雙擊打開,第二行(Log File)為自動填入,這又是Trados的記帳本了。注意在選項按鈕“Fast Import(快速導入)”要劃勾,意思是我的術語表沒有毛病,你也不用挑刺,趕緊導入就行了。至于“Apply Filter(應用過濾)”那個選項不要動它,你嶄新的詞庫何需過濾呢。點擊“Next”。(209版注解2見后)
  21. 進入“Import Definition Summary(導入定義摘要)”,Trados再次總結一下,有后悔的還可以回去,如果確認呢,試試看:
  22. 看到什么了?詞條正在導入!!
  23. 成功導入后界面會通知你有多少詞條進入術語庫,兩次回車后返回主界面。
  24. 這次你將會在主界面上看到真正的術語庫顯示出來,隨便試試查詢,改向,模糊搜索,沒有不成功的。而且更讓你高興的是,絕對沒有一個亂碼!!
  25. 可以退出了,你的第一個術語庫已經建立成功。
  26. 刪除Temp子目錄下的XDT,XML和LOG文件,這些文件都不再有用了。你真正需要保存的是Excel文件,那是原始文件,如果什么時候術語庫真的需要增刪改,再次轉換和導入就是了,沒有必要留著XML,尺寸太大。與網友交換術語庫的時候,更沒有必要采用XML文件,純文本或Excel就足夠了。

  209版注解1:該版在此處反應不正常,雖然你導入的是英漢術語,這里卻自動給出源語言是中文,目標語言是英文。而且,如果再仔細一些,可以看出本來是正確的默認值,但在進入卡片界面的瞬間,跳動改變了設定值。說明有人在這里將原有代碼強行旁路了。

  209版注解2:該版在此處反應不正常,選項按鈕“Fast Import(快速導入)”被人為摘除,強迫你進入下一個排除(Exclusion)界面,必須存儲排除記錄文件。接下來各步驟完成后,模塊開始逐個導入詞條(功能仍在),但是每個詞條都不能正確導入,從而造成最終失敗,查看記錄文件就全明白了。為什么要在這里做手腳,是不是此處代碼與第一張卡片有某種關聯,請各位編程高手考慮。

  現在我們也模仿Trados,來個小小的總結,從而結束這個“新手必讀”系列。
  1. 閱讀手冊十分重要,許多在手冊中早已闡述清楚的問題,直到現在還被有些網友當作秘密而重新“發現”,或者當作話題在熱烈討論。不但浪費自己的時間和精力,而且對諸多新手造成誤導。
  2. 術語庫平臺導入問題就是個典型的例子,本來手冊中的相關論述都可以得到一一驗證,之所以出現爭論僅僅是因為流傳著一個問題版本,然而在很多情況下我們的討論不是排除問題,而是制造了更多的問題,得出了更多的錯誤結論,以至于不但眾多新手陷入彷徨,就是先行實踐者也為此付出了不必要的時間和精力。
  3. 新手只需了解以下幾個簡單的結論就足夠了:
  a. 你的詞匯集當然可以直接形成IX術語庫。
  b. 轉換工具支持三種格式:老5版,純文本和Excel文件,可根據你的已有資源和習慣加以選擇和使用。
  c. 找到正確的IX平臺(231版),便可順利實現導入。209版肯定有問題,其它版本如何請自行驗證,IX平臺的最新版本是6.2版。
  d. 我們給出的所有步驟,都是手冊里的內容,并沒有任何新發現或新發明。

總結

以上是生活随笔為你收集整理的翻译 CAT的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。

如果覺得生活随笔網站內容還不錯,歡迎將生活随笔推薦給好友。