日韩性视频-久久久蜜桃-www中文字幕-在线中文字幕av-亚洲欧美一区二区三区四区-撸久久-香蕉视频一区-久久无码精品丰满人妻-国产高潮av-激情福利社-日韩av网址大全-国产精品久久999-日本五十路在线-性欧美在线-久久99精品波多结衣一区-男女午夜免费视频-黑人极品ⅴideos精品欧美棵-人人妻人人澡人人爽精品欧美一区-日韩一区在线看-欧美a级在线免费观看

歡迎訪問 生活随笔!

生活随笔

當前位置: 首頁 > 编程资源 > 编程问答 >内容正文

编程问答

计算机辅助翻译课程用书,计算机辅助翻译本科课程教学大纲翻译本科

發(fā)布時間:2023/12/14 编程问答 29 豆豆
生活随笔 收集整理的這篇文章主要介紹了 计算机辅助翻译课程用书,计算机辅助翻译本科课程教学大纲翻译本科 小編覺得挺不錯的,現(xiàn)在分享給大家,幫大家做個參考.

《計算機輔助翻譯本科課程教學大綱翻譯本科》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《計算機輔助翻譯本科課程教學大綱翻譯本科(5頁珍藏版)》請在人人文庫網(wǎng)上搜索。

1、計算機輔助翻譯本科課程教學大綱課程名稱:計算機輔助翻譯課程編碼:C021240開課單位:外國語學院開設學期:第六學期課程類型:發(fā)展方向類課程性質(zhì):選修總學時數(shù):共32學時,其中講授16學時,實驗16學時周學時數(shù):2適用專業(yè):翻譯本科課程學分:2先修課程:英語語法,基礎(chǔ)英語、基礎(chǔ)筆譯參考教材:錢多秀,計算機輔助翻譯,外語教學與研究出版社,2011。、課程的教學目標與任務本課程為本科英語專業(yè)翻譯方向或翻譯方向高年級學生提供成為現(xiàn)代譯員 所需的基本計算機輔助翻譯工具操作技能訓練。本課程主要向?qū)W生講授現(xiàn)代計算機輔助翻譯原理,以當前翻譯行業(yè)使用率最高的機輔翻譯軟件SDL TRADOS 2009為例,講授。

2、機輔翻譯軟件的操作方法,學生隨堂開展軟件使用訓練,做到理論與 實踐緊密結(jié)合,通過一個學期的訓練,具備現(xiàn)代譯員所需的基本工具操作技能。本課程旨在使學生解計算機輔助翻譯常見術(shù)語內(nèi)涵,掌握計算機輔助翻譯軟 件SDLTRADOS009的基本使用方法。能夠創(chuàng)建翻譯項目,在翻譯記憶庫和術(shù)語 庫支持下進行翻譯。能夠創(chuàng)建、修改、更新、維護翻譯記憶庫和術(shù)語庫。能夠與 其他譯員配合,共同完成一般翻譯項目。熟練掌握語料對齊等TRADOS007工具, 及其它常用文字處理和桌面排版工具。二、本課程與其它課程的聯(lián)系前導課程:英語語法,基礎(chǔ)英語、基礎(chǔ)筆譯三、課程內(nèi)容及基本要求第一章從機器翻譯到計算機輔助翻譯(3學時)介紹了。

3、計算機輔助翻譯的背景和需求,機器翻譯的發(fā)展歷程和計算機輔助翻 譯的萌芽與繁榮。1. 基本要求(1)了解:機器翻譯的出現(xiàn)背景和發(fā)展史(2)掌握:計算機輔助翻譯出現(xiàn)的必然性2. 重點、難點重點:從簡單的機器翻譯到計算機輔助翻譯的發(fā)展演變過程。難點:計算機輔助翻譯的主要模塊3. 說明:以講解為主,使學生了解從機器翻譯到計算機輔助翻譯的發(fā)展演變過程,了解計算機輔助翻譯出現(xiàn)的必然性。第二章 計算機輔助翻譯工具概述( 3 學時) 介紹了了計算機輔助翻譯工具, 包括硬件配置、 軟件配置、電子詞典和在線 自動翻譯工具、百科全書、搜索引擎等。1. 基本要求(1)了解:計算機輔助翻譯工具的種類(2)掌握:如何利用。

4、各種工具進行翻譯2. 重點、難點 重點:作為目前最常用的幾種工具,如電子詞典、在線自動翻譯工具和搜索 引擎的使用方式難點:如何最大化利用這些工具3. 說明:在介紹以上各種工具的同時,讓學生進行實際操練,增加學生對這 些工具的印象和熟練運用程度。第三章 雙語語料庫的建設與用途( 4 學時) 介紹了雙語語料庫的建設與用途,并且輔以實際的電腦演示。1. 基本要求(1)了解:雙語語料庫的概念與類型劃分(2)掌握:雙語語料庫的應用2. 重點、難點 重點:基于語料庫的翻譯研究 難點:雙語語料庫與計算機輔助翻譯3. 說明:在電腦上讓學生看到真實的雙語語料庫,并讓學生進行實際操練。第四章 雙語語料庫對齊與檢索。

5、使用實例( 4 學時)以 ParaConc 雙語語料庫為使用實例,教會學生如何使用其進行檢索。1. 基本要求(1)了解: ParaConc 操作基礎(chǔ)(2)掌握: ParaConc 檢索功能及使用2. 重點、難點重點:ParaConc操作基礎(chǔ)難點:ParaConc檢索功能及使用3. 說明:這是雙語語料庫對齊與檢索使用實例, 需要讓同學們進行實際操作 演練。第五章 術(shù)語、術(shù)語庫、對齊與翻譯記憶( 3 學時) 此章節(jié)主要介紹了術(shù)語以及術(shù)語與計算機輔助翻譯之間的關(guān)系。1. 基本要求(1)了解:術(shù)語與術(shù)語學(2)掌握:術(shù)語與計算機輔助翻譯2. 重點、難點重點:主流術(shù)語庫軟件難點:對齊與翻譯記憶3. 說明。

6、:這一章節(jié)以介紹為主,主要了解一些術(shù)語的用法。第六章 SDL Trados 2007的使用(4學時)介紹了 SDLTrados 2007的整套使用方法,是對電腦操作要求比較高的一個章節(jié)。1. 基本要求(1)了解:SDL Translator S Workbench 的使用(2)掌握:SDL MultiTerm 2007 的使用2. 重點、難點重點:SDL MultiTerm 2007 的使用難點:WinAlign的使用3. 說明:這一章節(jié)對于英語專業(yè)的學生來說較為陌生和困難,只需要學生達到能理解的程度。第七章雅信輔助翻譯教學系統(tǒng)演示(4學時)以雅信輔助翻譯教學系統(tǒng)為例,演示學生筆譯的練習平臺。。

7、1. 基本要求(1)了解:學生筆譯練習平臺(2)掌握:專家?guī)旖ㄔO及檢索平臺2. 重點、難點重點:雅信翻譯項目演練難點:專家?guī)旖ㄔO及檢索平臺3. 說明:該章節(jié)以學生的實際操作為主,是對計算機輔助翻譯的一個較好平 臺的演示講解。第八章 計算機輔助的譯文質(zhì)量保證(4學時)此章節(jié)從詞典、語法等角度,描述了計算機輔助校正對譯文的質(zhì)量保證。1. 基本要求(1)了解:現(xiàn)代漢語語法信息詞典詳解的翻譯與校對需求(2)掌握:計算機輔助的譯文校對2. 重點、難點重點:計算機輔助的譯文校對難點:現(xiàn)代漢語語法信息詞典詳解的翻譯與校對需求3.說明:此章節(jié)應先布置一篇文章讓學生自行翻譯,再來運用計算機進行輔 助校正,通過此。

8、方式來體驗計算機輔助對譯文的質(zhì)量保證。第九章主流機輔翻譯軟件的比較與評估(3學時)概括了主流機輔翻譯軟件的比較與評估以及目前國內(nèi)機輔翻譯軟件的使用現(xiàn)狀。1. 基本要求(1)了解:國內(nèi)機輔翻譯軟件的使用現(xiàn)狀(2)掌握:CAT工具:評估的框架2. 重點、難點重點:國內(nèi)機輔翻譯軟件的使用現(xiàn)狀難點:CAT工具:評估的框架3. 說明:此章節(jié)以介紹為主,主要介紹目前國內(nèi)機輔翻譯軟件的使用現(xiàn)狀。四、教學安排及方式總學時:32學時,其中理論教學時數(shù)16學時,實驗教學時數(shù)為16學時。環(huán)節(jié)教學時數(shù)、教學講 課實驗(實 踐)習 題 課上 機看或錄參 像觀小 計備 注第一章從機器翻譯 到計算機輔助翻譯11第二章計算機。

9、輔助翻譯工具概述22第三章雙語語料庫 的建設與用途224第四章雙語語料庫 對齊與檢索使用實例224第五章術(shù)語、術(shù)語 庫、對齊與翻譯記憶224第六早 SDL Trados2007的使用246第七章雅信輔助翻 譯教學系統(tǒng)演示246第八章計算機輔助 的譯文質(zhì)量保證213第九章主流機輔翻 譯軟件的比較與評估112五、考核方式1、考核方式:筆試2、成績評定:各教學環(huán)節(jié)占總分的比例 : 平時測驗及作業(yè): 30%,期末考試: 70%六、推薦教材與參考資料1、推薦教材: 錢多秀主編,計算機輔助翻譯,北京:外語教學與研究出版社, 2011 2、參考資料:( 1)徐彬著,翻譯新視野 計算機輔助翻譯研究,濟南:山東教 育出版社, 2010。(2)張宵軍著計算機輔助翻譯理論與實踐,西安:陜西師大出版社, 2013.( 3)馮慶華編著,實用翻譯教程 ,上海:上海外語教育出版社, 2002執(zhí)筆人:郭娟 教研室主任:張湖婷 分管教學負責人:楊秀嵐 2014年 8 月 16日。

總結(jié)

以上是生活随笔為你收集整理的计算机辅助翻译课程用书,计算机辅助翻译本科课程教学大纲翻译本科的全部內(nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。

如果覺得生活随笔網(wǎng)站內(nèi)容還不錯,歡迎將生活随笔推薦給好友。