日韩性视频-久久久蜜桃-www中文字幕-在线中文字幕av-亚洲欧美一区二区三区四区-撸久久-香蕉视频一区-久久无码精品丰满人妻-国产高潮av-激情福利社-日韩av网址大全-国产精品久久999-日本五十路在线-性欧美在线-久久99精品波多结衣一区-男女午夜免费视频-黑人极品ⅴideos精品欧美棵-人人妻人人澡人人爽精品欧美一区-日韩一区在线看-欧美a级在线免费观看

歡迎訪問 生活随笔!

生活随笔

當前位置: 首頁 > 编程资源 > 编程问答 >内容正文

编程问答

怎样做中国的自由译者

發布時間:2023/12/14 编程问答 44 豆豆
生活随笔 收集整理的這篇文章主要介紹了 怎样做中国的自由译者 小編覺得挺不錯的,現在分享給大家,幫大家做個參考.
作者:譯心譯意網 來源:yzyc2199 發布時間:2006-06-04 類型:轉載 點擊數:55 不久前,我轉貼了國外的《走近自由譯者》一文。有人說:“可中國的翻譯的價格比外國的可低多了。如果當一個完全的自由翻譯,可能比較難,尤其是英語的”。也有人轉貼了《“職業殺手”是這樣煉成的》,其中不無道理。但我不喜歡用“職業殺手”這樣的說法。 最近的一個月,經常有翻譯公司找我,大約半個月就有近三十家和我聯系,我接了一部分,因為同時找的人太多,也婉拒了其他的一些公司。我做了翻譯方向為英中、德中、德英、中英和日英的,做了壓鑄模、專利、海底挖泥船、陶瓷微孔膜、水處理系統、傳感器、Motivation(推動,機能)、電氣安裝、風力發電等各方面題材的譯稿。還有人和我預約五一長假后的譯稿。收獲不可謂不豐。《走近自由譯者》一文中說:“譯者、翻譯愛好者或與我打交道的人問我,自由譯者是如何謀生的?怎樣才能成為專業的譯者?怎樣才能獲得成功?等等,” 我在《譯心譯意》網注冊好幾個月了,網站的編輯也希望我寫一點體會。現在,五一已過,剛好有一點時間,我將自己不成熟的經驗和體會寫出來,供譯友們參考。 (一)自由譯者的一天 我喜歡早起,每天6時左右起床。起來后的第一件事是查郵件,看翻譯公司和朋友們有沒有事找我。再就是打開Msn和QQ。現在的即時通是和翻譯公司聯系的最佳途徑。即使再忙也不要斷了和外部世界的聯系。接下來的時間可有多種安排,這取決于那天有多少工作量、完成工作的時限。現在我一一說明。 工作量大的時候,檢查完郵件我就會在電腦前工作,直至工作完成,或至少達到那天工作量的要求。我接到任務都會統計下源文件的長度,并算出每天的工作量,然后每天完成比那多一點。 翻譯時,碰到有疑問的詞句,我會用Google、百度或Yahoo查找,暫時解決不了的先標紅,等翻譯完進行校對時再說。因為,在開始譯一篇文件時,往往對原文的意義不太了解,但到譯完后或譯到一定段落時就會明白它的意義。 工作量不大的時候,我也會在完成當天的工作后,再去尋找更多的任務,也就是發郵件給翻譯公司或到《譯心譯意》網尋找新的工作來源。 無工作可作時,我就全力找工作。不幸的是,我仍然有無工可做的日子。我們常說干這一行“不是撐死就是餓死”。要么被大量的工作淹沒,要么就要無事可做。 或許,你已注意到這里矛盾之處。當譯者有大量工作時,他們無暇于推銷自己。無工可做時,再推銷自己就遲了。由此可見:自由譯者不要忘記時刻推銷自己! 比如,在不久前,我正在忙一份德譯英的工作,又有一家以前經常合作過的翻譯公司打電話給我,我沒有簡單地退掉,而是友好地說:“我也有沒活干的時候”,對方也笑了。我妥善地作了安排,和兩家的關系都沒受影響。如果你的合作伙伴為你提供項目,即使在你忙得不可開交時,也不要忘了說聲”Thanks”。 (二) 怎樣推銷自己? 我不贊成“職業殺手”這樣的說法,因為一個人再高明,也不過是滄海一粟,現代科學技術的發展層出不窮,你再努力,也不過掌握了其中的很小一部分。特別是計算機科學,我從1984年開始學計算機,至今已經22年,但我總覺得永遠跟不上它迅猛的發展。但這并不意味著你就不能用已掌握的知識去做翻譯工作。我在發給翻譯公司或在《譯心譯意》網上的投標文檔中都這樣推銷自己:“我是一個高級工程師,兼作翻譯工作,有在工廠工作的實際經驗。我曾在計算機/機電一體化/機械三個專業上下過功夫,有扎實的專業基礎知識。” 有的人喜歡說自己是萬能的,什么活都能接。其實他并不聰明,一旦他接了任務,碰到他不熟悉的專業,譯出來的效果一定好不了。到那時候,產生了不良影響,悔之晚矣!有不少翻譯公司都愿意找真正懂技術的人。我曾為某個譯員校過稿,說起來他是某某專業畢業的,其實他一點實踐經驗都沒有,基礎知識也不扎實。請看下面的一小段文字: Manual Channel Action Field-flashing with blocked converter, measuring of Ug Check of actual value measuring(U,Usyn,If,, Uf), adapt if necessary Define limits of reference value and preset-value Adaptation of Pi-Filter in MAN (with reference value jumps) Converter supply voltage at rated voltage / phases correct Check of de-excitation with field breaker off (de-excitation via resistance) Check of de-excitation without field breaker off (de-excitation via converter) 原譯: 手動操作途徑 動作 帶有封閉式轉換器的室外防雨板,用U形壓力計測量 檢查測量的實際值(U,Usyn,If,, Uf),如有必要則對其進行改動 規定參考值和預設值的范圍 手動手動使用PI濾波器(在參考值波猛增的情況下) 轉換器提供的電壓為額定電壓/相位正確 在室外斷路器打開的情況下檢查退激(通過電阻退激) 在室外斷路器閉合的情況下檢查退激(通過轉換器退激) 改譯: 手動操作通道 動作 帶有封閉式轉換器的起勵方法,用U形壓力計測量 檢查測量的實際值(U、Usyn、If和 Uf),如有必要選擇適當的 定義參考值和預設值的極限 使用手動方式選擇PI濾波器(在參考值波動的情況下) 校正轉換器電源電壓為額定電壓/相位 在磁場斷路器斷開的情況下檢查去激發(通過電阻去激發) 在磁場斷路器斷開的情況下檢查去激發(通過轉換器去激發) 原譯者據說是電力專業的畢業生,但看其水平,卻相差很遠。不但是語文水平欠佳,電力術語也有太大問題。這里說的還是所謂“電力專業”的畢業生,如果是外行,還不知道要鬧出什么笑話來。所以,千萬不要自以為是,不懂就是不懂,決不要裝懂。 對自己的專長一定要實事求是,但也要充份地用“試譯”或“范文“等方式盡可能“表現”自己。以下就說一下試譯的問題。 (三)試譯 翻譯公司要求做試譯有兩種情況。一種情況是他不了解你的水平,用一段試譯“考考你”;另一種情況,是翻譯公司已經對你的水平有所了解,但他的客戶對這家公司還不太了解,于是,翻譯公司找他信得過的譯員做這種試譯以爭取新的客戶。 我經常遇到這兩種情況。不管是哪種情況,你都要認真對待。其實,做試譯是對自己水平的一種提高。我并不是說,正常做翻譯就可以馬虎;問題是在做正常翻譯時往往有時間的限制,有時是“時“不從心。但做試譯就不一樣,時間上一般比較寬裕,而質量要求特別高。你需要反復推敲,認真斟酌,直到你認為沒有什么問題為止。我做過的試譯有沒有不理想的?有! 但更多的是對方比較滿意,不光是為合作伙伴爭得了新客戶,也為你取得大量的任務創造了機會。請看下面的例子,這是一本書節錄的一小段: The casting to be made determines the temperature at which the molten metal should be in the holding furnace. There can be some trade off between die temperature, cavity filling time and the temperature of the molten metal. 要制造的壓鑄件決定了應在保溫爐中熔化的金屬的溫度。在壓鑄模溫度、模腔充填時間和金屬熔化溫度之間可能要做某些權衡。? Also, some alloys will experience excessive oxidation (e.g.dross)or other alloy degradation if held at too high a temperature, and some develop sludge if held at too low a temperature. 同時,如果在過高的溫度下保溫,某些合金會經受過度的氧化(例如,生成渣滓),或產生其它合金軟化現象;如果在過低的溫度下保溫,某些合金會產生殘渣。 我的合作伙伴看了,又找他的高水平譯員審校,結果也出乎我的意料之外,看過這段譯文的人一致認為譯得很好,不需要再修改,其中的術語也是如此。于是,我一下子拿到一本書的翻譯工作,共計約5萬5千字,現在已經完成。 翻譯公司一般都愿意再次找合作得好的譯員,也就是說,作為一個自由譯者,你一定要重視和某家翻譯公司的第一次合作,第一次合作成功了,就為以后的合作鋪平了道路。和我合作過的人大多數都說,某人很認真,譯文流暢。換言之,合作得好,就有回頭飯吃。 在郵件或投標文檔中,我還有以下一段話:“如果需要,將發詳細簡歷。例文中,是計算機軟硬件、網絡、機械、汽車、機器人等專業的選段,都是用用Trados翻譯的。如需試譯,請傳來不超過200字的試譯稿。”并通過上傳,發出自己的“范文”。 (四)自由譯者掙很多錢嗎? 我轉貼的文章中說:“人們常問我:你掙了很多錢嗎?唔,那得看兩件事:一,你認為多少才算很多錢?二,你指哪一年哪一月?” 在中國,目前翻譯市場的確不小,但有地區差別。不少翻譯公司在你通過試譯后會問你,你理想的價格是多少?這個問題不好回答,提的要求低了,你自己有損失;提的要求高了,對方不愿意和你合作。北京、上海和廣東地區的價最高,西部地區則比較低些。你回答這個問題一定要看你的合作伙伴是哪一個地區的?最好還是隨行就市,既不要要求提得太高,嚇跑了你的合作伙伴;也要心知肚明,知道沒吃虧。即使在同一地區,翻譯公司給出的價格也能看出他是哪一流的公司?一流的公司的業務來源廣,要找一流的譯員,給的價也高;至于二、三流的公司,本來他就是在低價競爭中分得一杯羹,哪能再給你高價呢? 現在多語種、小語種人才很吃香。你如果只懂一門英語,又不懂專業知識,最好還是不要去做自由譯者。 和我轉貼的文章作者的體會相同:“某年收入高并不代表第二年收入也高。實際上,它什么也代表不了,除非你十拿九穩且翻譯的領域是高需求低競爭,你才能作此指望。不僅如此,你的收入會逐月波動。”“總之,如果你喜歡收入變化及不可預測,自由譯者則適合你。如果你喜歡每月領固定薪水,且薪水逐年增加,那么找份在辦公室翻譯的活或改行。” (五)怎樣才能成為成功的自由譯者? 《走向自由譯者》一文中說:“怎樣才能成為成功的自由譯者?毫無疑問,成功來自艱辛努力。抱歉,這就是事實全部。你可以坐在家庭辦公室內,邊看屏保程序在顯示屏上畫各種圖案,邊想你失敗的原因:你未有伯樂發現、你學的外語需求很小、沒有背景或設備等等。然而,事實卻極為簡單:”“如果你沒有成功,那是你努力得還不夠。” 現在,我們中國人有個國情:“走后門”。唯有做自由譯者走不了后門,而是打上門去!憑自己的實力去拼,去爭取!! 以下照抄“走向自由譯者“一文中的話,因為我有同感,他說得太好了! “著手這一切并持之以恒。”“成功屬于那些樂意做這一切并做得更好的人。” “成功的秘密是什么?如果有秘密的話,我就不會扯到這個話題。因為如果我說了,那也就談不上秘密,而且這樣的話也給自己添加更多的競爭對手。然而,就像大多數的秘密,它們真的不是什么秘密。說出來往往比做來的容易。 “所謂成功的秘密是:時間安排。 “對翻譯而言,時間安排意味著一切。它存在于你發送簡歷及附件給潛在顧客之時;存在于提交譯文樣稿于翻譯公司之時;最重要的是,存在于你提交正式譯稿之時。” “什么時候是最好推銷自己的時機?我反復強調推銷,因為它是成功譯者與失敗譯者區別之處。雖然推銷涉及許多復雜、無形的東西,難以描述。但有一樣較易指出,即時間安排。你得定時給翻譯公司和客戶發送簡歷。讓發送時間與需求旺季合拍。適時打電話過去,等簡歷發送一周或至少幾天后再打電話給他們。在早上九點左右打電話,因為那時人都在又不會很忙。同樣原因,在周三左右打電話給他們。最重要的是,要定期做這一切。” “記住,成功的秘密即時間安排,而經驗是掌握它的最好方法。” 最后,我要探討一下人們要做譯者的原因。“一些人翻譯是因為喜歡翻譯。他們喜歡體會信息轉換過程充滿挑戰的樂趣。他們喜歡跋山涉水于未知語言術語之中。他們在刺目的截稿日期和不規則工作計劃的壓力下茁壯成長。他們也喜歡從中獲取的報酬。”我自己和許多我認識的成功的自由譯者有一個共同的特點:那就是他們/她們喜歡做翻譯,他們/她們把翻譯作為一種愛好,然后再是一種職業。 我首先是一個高級工程師,然后才是一個自由譯者。作為一個專業工程師所掌握的基礎知識,和光作翻譯,從詞典、術語表上獲得的知識是大不一樣的。這就是我成功的秘密。再有就是,你千萬不要去做現代的“葉公”,光在那里,高喊“歡迎批評指正”,一旦人家真的指正了,你卻不高興了。其實,人家批評你,是花了力氣的,如果你不接受,人家再也不會提出他/她的寶貴意見了!你如果虛心接受,其實真正受益的是你而不是別人。要對每一個批評你的人道一聲“謝謝”!! (六)我常用的詞典和工具 我常用的詞典有Babylon、譯典通、金山詞霸等。Babylon可同時安裝多達幾十部詞典,查一個詞時,可顯示出這個詞的其它意義。例如:你查Construction一詞時,它會同時顯示出: 1. Babylon English-Chinese (S) (名) 建筑; 解釋; 建筑物 2. Babylon English-Chinese (T) (名) 建築; 解釋; 建築物 3. Babylon English-English n. act of building; something that has been built; meaning 4. Babylon English-German n. Konstruktion, Gebaeude, Bauen; Bedeutung 5. Babylon English-Japanese (名) 建造; 建築様式; 建造物; 構成 6. Fundset Deutsch2Chinese(S) Anlage [die] pl.Anlagen 機組。裝置。設施。設備。音響。建立。建筑。生產資料。工廠。綠地。花園。投資。(郵件)附件。 arrangement, construction, layout, design, structure, installation, plant, investment, attachment Errichtung [die]建立。建起。設立。豎立。 erection, construction, building, institution, establishment Konstruktion [die] pl.Konstruktionen 設計。作圖。建造。構造。構成 construction 這里僅僅列出了上面這幾個詞典,即英中(簡體)、英中(繁體)、英英、英德、英日和德中,已經清楚地說明了問題。 因為,金山詞霸和Trados沖突,我經常用的是金山詞霸的網站。還有就是一些德英和日英電子詞典,比如微軟的德英詞典。 Trados是我常用的翻譯軟件,有些人至今也不了解翻譯軟件和金山快譯等翻譯工具之間的差別,卻在那里說三道四。我遇到過少數幾家不愿用Trados的翻譯公司。希望這些公司認真了解一下它們之間的差別。這里只說一點:即Trados是一種翻譯記憶,是利用計算機的記憶能力為譯者提供他本人或其它譯者已譯的成果,節省譯者寶貴的時間。它還可以通過遠程服務器進行異地譯者的協同合作。而金山快譯實質上只能是一種機器翻譯,和翻譯記憶軟件是大不一樣的。Trados已經有了最新的7.0版本,我使用trados 7.0極少出現6.5版和早先版本常見的TW4Win錯誤(只在同時使用鑫山詞霸時出現過),非常穩定。同時Multiterm 7.0和iX版相比,也有許多優點,其中最主要的是可以同時用幾個術語庫。有位朋友曾問過我,雅信CAT可以用幾個術語庫,這個功能7.0版已經有了。而且它是翻譯記憶中的主流軟件。它和雅信CAT之間的關系就好比Word和WPS一樣,我并非反對用國產軟件,而是Trados的確好用。至于Trados的用法,不是幾句話能說清楚的,請譯友們參考其它資料。 有關其它翻譯工具,我已推薦給網站,請到網站的翻譯工具中去查找。有關Google 的使用方法,請參考李長栓?老師的《因特網在翻譯中的妙用》和我的《Google – 翻譯的好幫手》。 最后,仍用《走向自由譯者》中話結束這篇文章: “總而言之:如果你是個譯者,不錯。如果你想成為譯者,不錯。如果你不想成為譯者,不錯。總之不錯。我喜歡這個職業,據我所知,其他人可能也喜歡。幸運的是,我們之中更多的人將彼此更加了解,而這個職業也將因此更美好”。

總結

以上是生活随笔為你收集整理的怎样做中国的自由译者的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。

如果覺得生活随笔網站內容還不錯,歡迎將生活随笔推薦給好友。