翻译记忆软件-塔多思TRADO经典教程_5
發(fā)布時(shí)間:2023/12/14
28
豆豆
生活随笔
收集整理的這篇文章主要介紹了
翻译记忆软件-塔多思TRADO经典教程_5
小編覺得挺不錯(cuò)的,現(xiàn)在分享給大家,幫大家做個(gè)參考.
TRADOS新手必讀
?
?
| 1? | TRADOS新手必讀 |
| ? | | 譯海擷英系列之軟件漫談之TRADOS新手必讀 作者:蘇任
我很喜歡到翻譯中國網(wǎng)站上來四處看看,一開始主要是關(guān)心應(yīng)用資料和軟件,后來就對(duì)網(wǎng)友的種種議論產(chǎn)生了興趣。發(fā)現(xiàn)這個(gè)網(wǎng)站上也是什么人都有,有翻譯高手,也有新入門的菜鳥,有像我這樣只想獲取資料的,也有無私奉獻(xiàn)而令人感動(dòng)的。
去過許多有名和無名網(wǎng)站之后,感覺還是這里值得逗留。既如此,來而不往非禮也,在下也希望能對(duì)網(wǎng)站成長略盡綿薄之力。
蘇任者,俗人也,然非俗人不能入俗世,顯俗心,從俗業(yè),而后有俗文。
以上就算我這個(gè)譯海擷英系列的開場白,以期拋磚引玉。
經(jīng)常能看到的是許多網(wǎng)友求救的信息,有些問題其實(shí)并不難,只是剛剛?cè)腴T就難免很菜。我寫這篇文章是希望對(duì)新手能夠有所幫助,盡快進(jìn)入提高階段。
先簡單地說說翻譯軟件(以后有時(shí)間會(huì)詳細(xì)討論),然后再講trados。 眼下互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的翻譯軟件大致可以分為三種: 1.電子詞典(E-dictionary),比如國內(nèi)的金山,東方都有這類產(chǎn)品,其主要功能就是雙向查詢字詞。 2.其次是機(jī)器翻譯(machine?translation),它與電子詞典的主要區(qū)別是可以實(shí)現(xiàn)全文翻譯。國外比較有名的有Logomedia,Systran等,國內(nèi)的很多電子詞典軟件也兼有這種功能。 3.由于電子詞典的功能有限,不能滿足人們的更高要求,機(jī)器翻譯的水平落后,無法與人工抗衡,由此第三種軟件應(yīng)運(yùn)而生,這就是計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件。
眼前有這么個(gè)輪廓概念就行了,不分清楚也不好,否則一些稀奇古怪的問題真是讓人哭笑不得。下面就說說CAT軟件。
CAT軟件的主要功能是為翻譯提供一個(gè)高效平臺(tái),也就是把計(jì)算機(jī)的種種高速能力(查找,替換,提示等等)與翻譯人員的豐富經(jīng)驗(yàn)和最終裁決結(jié)合在一起,以便實(shí)現(xiàn)令人滿意的結(jié)果。
trados就是一種CAT產(chǎn)品,而且還是當(dāng)前的主流產(chǎn)品,所以大家才趨之若騖。國外類似的產(chǎn)品還有SDLX,Dejavu等等,國內(nèi)有名的就是"雅信"了,還有一家是"華建",名氣小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中國科學(xué)院 ? ?
為什么trados如此有名?因?yàn)樗讋?chuàng)了翻譯記憶(translation?memory)這個(gè)概念并且成功地加以實(shí)現(xiàn),更為重要的是它首先實(shí)現(xiàn)了商品化。實(shí)話說中國人搞電腦翻譯起步于60年代初期,甚至更早,但是我們的商品化并不成功。
翻譯記憶的簡單概念就是把翻譯人員做過的工作都記錄下來,放到兩個(gè)主要的數(shù)據(jù)庫中,一個(gè)是句料庫(并不等于句型庫),另一個(gè)是術(shù)語庫(也不完全等于字典)。等到再次工作的時(shí)候,只要是曾經(jīng)翻譯過的東西,trados就會(huì)提醒你,幫助你,甚至直接替你翻譯了。
新手特別注意:trados剛到你身邊的時(shí)候就是白紙一張,既無詞也無句,就張著嘴等你往里灌呢。所以有些網(wǎng)友拿"金山快譯"的眼光看trados是很不相干的想法。另外,只想有個(gè)軟件替自己干活的網(wǎng)友也可以不用再看了,因?yàn)橄旅嬲f得全是讓你費(fèi)勁的事。
為什么要用trados這樣的CAT軟件呢?因?yàn)樗苊獬貜?fù)性勞動(dòng),更重要的是它能實(shí)現(xiàn)共享,設(shè)想你的數(shù)據(jù)庫里存有海量的上好素材,那么做工作的時(shí)候就等于有位高手站在你身邊一一指點(diǎn),而且不厭其煩!(不是做夢吧?。。。。還真有點(diǎn)!)
在哪里能得到trados呢,當(dāng)然是在trados的官方網(wǎng)站(www.trados.com)和它譯友聯(lián)誼會(huì)性質(zhì)的網(wǎng)站(www.translationzone.com)。那上面有大量的資料可以免費(fèi)下載。所以網(wǎng)友完全不必到各種亂七八糟的網(wǎng)站去輪流上當(dāng),徒然浪費(fèi)時(shí)間和感情。
"我在那里下不來啊",這是最常聽見的抱怨。然而錯(cuò)誤完全是在你自己身上,trados下載中心是完全開放的站點(diǎn)。就國內(nèi)而言,無論你是公網(wǎng)還是內(nèi)網(wǎng)用戶,都一樣下載不誤,而且還能自動(dòng)適應(yīng)寬帶速度。我相信絕大多數(shù)的的原因是沒有細(xì)看人家的友情提示:關(guān)閉廣告攔截功能才可以下載。這個(gè)要求并不過分,從技術(shù)上或從禮貌上都是可以解釋得通的理由。
"我安裝不上,出錯(cuò)了",這是另一種常見的驚呼。錯(cuò)誤依然在你自己身上,trados既然允許你下載,自然就不會(huì)再設(shè)置什么障礙。大多數(shù)的情況是在安裝時(shí)選項(xiàng)不對(duì)導(dǎo)致出錯(cuò),應(yīng)該選的是"dongle(加密鎖)"這一項(xiàng)進(jìn)行安裝。運(yùn)行以后軟件發(fā)現(xiàn)加密鎖并不存在,就會(huì)自動(dòng)轉(zhuǎn)入演示(demo)狀態(tài)。
其它各種有關(guān)安裝的問題就不多說了,總之一句話,好事多磨,耐心點(diǎn)。 有關(guān)軟件破解問題不屬本文范圍,所以免談。
Trados是個(gè)系列產(chǎn)品,因此搞清楚你會(huì)遇到什么是很重要的事情。
從網(wǎng)絡(luò)接入角度看,trados可以分為網(wǎng)絡(luò)型(server)和單機(jī)型(freelance),對(duì)于個(gè)體翻譯來說,單機(jī)版就足夠了(別老想著LSP,除非你們家里就裝著十臺(tái)機(jī)器的局域網(wǎng)。。。。那還是家嗎?),這里應(yīng)當(dāng)說清楚的是,單機(jī)版可以接入網(wǎng)絡(luò)(需要授權(quán)),但是不能管理網(wǎng)絡(luò),而前者則兩者皆能,這個(gè)區(qū)別非常重要。就是有些老手對(duì)此也未能充分體會(huì),所以才在術(shù)語庫輸入上遇到困難而無從應(yīng)對(duì)(以后會(huì)專門討論這個(gè)問題)。
從產(chǎn)品功能上看,trados可以劃分為翻譯記憶平臺(tái)(Workbench)和術(shù)語管理平臺(tái)(Multiterm),以及各自的成套輔助工具,種類之繁雜一時(shí)半會(huì)也說不清道不白。新手只需記住一點(diǎn):結(jié)合使用這兩個(gè)平臺(tái)才能達(dá)到高效的目的。
從版本沿革上看,trados在5系列以前并不太普及,是在事業(yè)草創(chuàng)階段。以后5.5版,國內(nèi)的先知先覺者已經(jīng)在使用,之后是6.0和現(xiàn)在的6.5,深入人心了。這就是trados的幾個(gè)重要發(fā)展階段。對(duì)于新手來說,關(guān)心和用好6.5版就行了。請(qǐng)注意:翻譯平臺(tái)一直稱為Workbench,而術(shù)語平臺(tái)的名字已經(jīng)由Multiterm改為Multiterm?IX了。改名是因?yàn)樯?jí)后的文件格式產(chǎn)生了重大變化,并不是說又新增加了一個(gè)模塊。
從文件交換的角度看,trados主要支持三大類格式,一是它自己以前版本的各種文件格式,二是純文本格式,三是微軟的Excel格式。我建議大家關(guān)心最后一種,因?yàn)檫@種格式操作最簡單,而且最靈活。應(yīng)當(dāng)指出的是,trados對(duì)這三種格式的支持是一貫的,與有些網(wǎng)友議論的所謂版本高低沒有任何關(guān)系。
從市場份額上看,trados占有絕對(duì)比例。換句話講,使用主流產(chǎn)品可以保證你所花費(fèi)的時(shí)間,精力和金錢都不會(huì)驟然間喪失殆盡,因?yàn)閠rados自己現(xiàn)在也是欲罷不能,只有奮力前行一條路可走。
有了以上這些簡單的概念之后,你現(xiàn)在應(yīng)該對(duì)trados有個(gè)大致的印象,我們下次見面時(shí)再深入到trados內(nèi)部,看看有些什么值得關(guān)心的事情。
|
|
| ? | ? |
| ? | 作者:point_of_view ? ? 2005-11-25 01:48 回復(fù)此發(fā)言? |
| ? | |
?
| 2? | 回復(fù):TRADOS新手必讀 |
| ? | | [原創(chuàng)]Trados新手必讀二? 譯海擷英系列之軟件漫談之Trados新手必讀二 作者:蘇任
上次說到可以隨意下載的正版Trados,相信你已經(jīng)安裝成功了。讓我們一起看看有些什么值得欣賞的內(nèi)容。
在桌面上點(diǎn)擊"開始"-"所有程序"-"Trados?6.5?Freelance"之后你會(huì)看到有一組項(xiàng)目,其中包括: 1."文件(documentation)",里面是pdf格式的各種用戶手冊(cè),對(duì)Trados的主要模塊進(jìn)行了十分詳盡的說明,可惜都是英文版。但既然大家都是干翻譯的,直接看原版手冊(cè)應(yīng)當(dāng)是個(gè)良好的習(xí)慣(沒有什么疑難長句,而且多有重復(fù))。 2."過濾模塊(Filters)",這些模塊可以理解為是某種專用的轉(zhuǎn)換工具,把一些特殊軟件的字體或格式轉(zhuǎn)換為翻譯平臺(tái)可以接受的文件,以便進(jìn)行后續(xù)工作。這些軟件在國內(nèi)不常遇到,至少目前你可以不用管它。 3."教材(Tutorial)",采用小電影的形式介紹了翻譯平臺(tái)和對(duì)齊模塊,如果你沒有耐心去看原文手冊(cè),也應(yīng)當(dāng)看完這些小電影,便于從整體上快速了解Trados,當(dāng)然還是英文的,但是高度概括而且直觀。 4."專用窗口(T-Windows)",這些模塊針對(duì)各種格式文件提供了定制化的編輯環(huán)境,以便進(jìn)行翻譯和本地化工作,你可以在這里處理諸如Excel,PowerPoint,可執(zhí)行文件,剪貼板素材等各種含有可譯文字的內(nèi)容。如果非常熟練,你會(huì)發(fā)現(xiàn)在這里干活有時(shí)要比翻譯平臺(tái)還方便,因?yàn)槠脚_(tái)是個(gè)正規(guī)餐廳,去那里就餐有時(shí)要講究著裝(不是什么素材都能直接拿來處理),而在這里則相當(dāng)隨便,只要工具順手,拿來就用(比如只管翻譯幻燈片上的文字,不用搭理圖片是不是愿意)。 5.注冊(cè)和版本說明。 6.翻譯平臺(tái)本身,這當(dāng)然是Trados的核心,也只有這部分是有加密保護(hù)的,其它模塊的注冊(cè)都在這里體現(xiàn)。或者換句話說,只要在這里注冊(cè)成功,其它所有的部件也全都可以使用了。 7."標(biāo)識(shí)符編輯器(TagEditor)",對(duì)于各種需要保護(hù)其內(nèi)在格式,但又要翻譯其文字的文件需要借助這個(gè)模塊進(jìn)行處理。與T-Windows不同,標(biāo)識(shí)符編輯器主要處理與互聯(lián)網(wǎng)有關(guān)的文件格式(HTML,?XML?和SGML這些格式看起來面熟吧),還有用于桌面出版(DTP)的某些文件。 8."對(duì)齊模塊(WinAlign)",主要用于建立翻譯記憶,前提是你要有經(jīng)過校核的雙語文件。這個(gè)模塊可以自動(dòng)對(duì)齊,也允許你手動(dòng)對(duì)齊,總之譯者介入的手段很多。"對(duì)齊"的基本概念就是把原文的句子和譯文的句子一一對(duì)應(yīng)起來,如果你感覺這是一句廢話,那么立刻就能斷定你所建立的翻譯記憶肯定質(zhì)量不高,缺乏實(shí)戰(zhàn)性,為什么?動(dòng)手試驗(yàn)就明白了。
Muliterm?IX術(shù)語平臺(tái)(官方網(wǎng)站不提供下載來源)在安裝之后應(yīng)當(dāng)有如下內(nèi)容: 建立了"協(xié)同語言(Corporate?Language)"程序組,其中含有: A.術(shù)語平臺(tái)本身,這是你必須熟悉的主要軟件; B.強(qiáng)行安裝的話可以看見管理模塊(Multiterm?Administrator),但是你多半沒有機(jī)會(huì)使用它。 C.詞庫遷移工具(Migration?Tool),主要用來把老版本的術(shù)語庫轉(zhuǎn)換為現(xiàn)行版本格式。對(duì)于新手而言,不可能有什么老版術(shù)語集,所以你也沒有機(jī)會(huì)用它。
另外Trados還可提供幾種選項(xiàng)軟件(官方網(wǎng)站不提供下載來源),根據(jù)組合搭配不同,它們可能出現(xiàn)在不同的軟件包里。主要有: 1.詞庫轉(zhuǎn)換模塊(Conversion),主要功能是把用戶手里的老版術(shù)語集,純文本術(shù)語集和微軟Excel術(shù)語集以批量方式導(dǎo)入新格式的術(shù)語集(距離建庫還有一步)。所以這是提高生產(chǎn)力的重要模塊,也是建庫的重要工具,新手必須熟悉其操作方法。應(yīng)當(dāng)指出的是這個(gè)模塊完全能夠取代遷移工具,新手不必更多了解遷移是怎么回事。 2.參照翻譯模塊(Xtranslate,也稱為Context?TM),其主要功能是基于已經(jīng)存在的雙語文件進(jìn)行翻譯,所以Trados把它稱為另一種形式的翻譯記憶是很有道理的。這個(gè)工具的正規(guī)來源之一是在LSP(語言服務(wù)供應(yīng)商)軟件包中,由此可知,Trados認(rèn)為這是應(yīng)該由翻譯公司使用的工具。在其廣告小冊(cè)子中,Trados聲稱該模塊是對(duì)傳統(tǒng)數(shù)據(jù)庫記憶技術(shù)的"完美補(bǔ)充"(聽聽,咱這兒還討論6.5呢,那邊都嚷嚷這是"傳統(tǒng)技術(shù)"了,恍然隔世久已矣!)
|
|
| ? | ? |
| ? | 作者:point_of_view ? ? 2005-11-25 01:48 回復(fù)此發(fā)言? |
| ? | |
?
| 3? | 回復(fù):TRADOS新手必讀 |
| ? | | 3.術(shù)語提取模塊(Multiterm?Extract),主要功能是從單語文件,雙語文件或翻譯記憶中提取潛在詞匯,建立備選術(shù)語表供用戶選擇和確認(rèn),還可以進(jìn)行質(zhì)量校核以及建立字典等。最后可將結(jié)果直接輸入到術(shù)語庫中,或?qū)懗蒟ML格式文件供用戶交換。請(qǐng)注意新版模塊(Multiterm?Extract)取代了早期版本的類似模塊(ExtraTerm和ExtraTerm?IX)。
還有就是Trados面向網(wǎng)絡(luò)服務(wù)器的一系列專用軟件,對(duì)于個(gè)人翻譯無甚用處。比如TeamWork,就是基于多個(gè)專用服務(wù)器共同組網(wǎng)之后的軟件包,即使某公司光榮擁有局域網(wǎng)也還是不一定就能用上。
老T家的戶口情況大致就是這樣,既然準(zhǔn)備打交道,人家里的三叔六姨的總應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)認(rèn)識(shí)。
下面我們就從實(shí)戰(zhàn)出發(fā),主要討論兩個(gè)問題: 1.用戶已有詞匯文件的批量轉(zhuǎn)換。 2.MultiTerm?IX術(shù)語庫的建庫和批量導(dǎo)入。 這兩個(gè)問題在網(wǎng)上討論很熱烈,但是能讓新手看明白的完整帖子還是不多。
其它的問題也很重要,比如翻譯平臺(tái)的正確使用和翻譯記憶的快速建立等等,但是相關(guān)文章更多,而且論述都得很清楚,特別是網(wǎng)友老西的系列文章完全能夠回答類似問題,我們就不必畫蛇添足了。
為了確保看完就能上手,我會(huì)給出詳細(xì)步驟,可能羅嗦一些,但十分必要。因?yàn)槲乙彩切率种?#xff0c;所以我從自己的"痛苦"經(jīng)歷中明白新手最容易在細(xì)節(jié)上栽跟頭,摔倒之后還懵懂而不自知。
在進(jìn)入下次討論之前,有關(guān)轉(zhuǎn)換模塊的一個(gè)問題需要特別強(qiáng)調(diào)說明: 在仔細(xì)查看之后,我還是找不到轉(zhuǎn)換模塊的版本號(hào)碼,因此只能認(rèn)為這是個(gè)無特定版本的通用模塊了。問題也就出在這里。
根據(jù)XML編寫小組的說明,在任何XML文件的一開始就應(yīng)當(dāng)表明本文件的版本和編碼格式,就是這樣一行字: <?xml?version="1.0"?encoding="UTF-16"??> 然后才是文件的具體內(nèi)容,如果不按照這個(gè)規(guī)定編寫文件相信也不會(huì)天誅地滅,但在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候應(yīng)當(dāng)通知有關(guān)模塊:本人在前面的工作中有些粗心之類,以便后者代為補(bǔ)全。
而轉(zhuǎn)換模塊的生成產(chǎn)品中并沒有這樣一行字,也不知道它通知了別人沒有。所以這才導(dǎo)致諸多網(wǎng)友痛苦不堪,"直教人悶殺也"。
網(wǎng)上能夠看到的Multiterm?IX實(shí)際上有兩個(gè)版本,一個(gè)是6.0.1.209?(build?209),相信大多數(shù)網(wǎng)友所持就是這個(gè)版本,不然不會(huì)如此一片討伐聲浪。其實(shí)這是個(gè)問題版本,表現(xiàn)就是無論怎么努力就是不干活。另一個(gè)則是6.0.2.231?(build?231),這是個(gè)正確版本,相信Trados已經(jīng)在這里面打了補(bǔ)丁,所以轉(zhuǎn)換模塊生成的XML文件雖仍缺少定義,但是詞庫批量導(dǎo)入十分乖巧聽話,從不鬧情緒。
因此你在實(shí)際操作之前,首先應(yīng)當(dāng)找到正確版本。找不到如何?理論上是可以手工直接修改XML文件的(編寫小組肯定特歡迎大家如此厚愛他們的文件),就是幫它加上那行字,但是這里涉及幾個(gè)問題:1。麻煩,逢庫必改。2。如何修改,用什么軟件?還得現(xiàn)找。3。修改以后是否一定成功?沒有試驗(yàn)過,不能打包票。
我們后面的討論是針對(duì)6.0.2.231版本的,只要照搬就可操作成功。至于6.0.1.209?版,我會(huì)指出它在什么地方有缺陷,其它討論內(nèi)容仍然適用。?
下次再見 |
|
| ? | ? |
| ? | 作者:point_of_view ? ? 2005-11-25 01:48 回復(fù)此發(fā)言? |
| ? | |
?
| 4? | 回復(fù):TRADOS新手必讀 |
| ? | | Trados新手必讀三? 譯海擷英系列之軟件漫談之Trados新手必讀三 詞匯集批量轉(zhuǎn)換小試鋒芒 作者:蘇任
trados?6.5版的術(shù)語庫輸入可以分為三種情況: 1.翻譯工作中的隨時(shí)收集,這種情況下不存在批量入庫的問題。 2.原來舊版術(shù)語庫的升級(jí),此時(shí)需要使用遷移模塊(Migration)。 3.外來術(shù)語集的批量入庫工作,此時(shí)需要使用轉(zhuǎn)換模塊(Conversion)。 無論哪種情況,最后都要和術(shù)語管理平臺(tái)(Multiterm?IX)本身產(chǎn)生關(guān)系才能實(shí)現(xiàn)最終的術(shù)語庫輸入,也就是建立全新的,或者擴(kuò)充已有的術(shù)語庫。
本來可以直接講述操作了,但我覺得有些問題還是應(yīng)當(dāng)事前說清楚,以便各位新手一開始就能得到清晰準(zhǔn)確的概念。
Trados特意提供遷移模塊,以便老用戶把5版術(shù)語庫并入IX庫,而且在IX平臺(tái)中還允許用戶直接使用5版術(shù)語庫,這僅僅是為了保護(hù)老用戶的已有投資,并非說明Trados特別鐘愛老5版,或者老5版和IX版各有千秋,以至于必須保留老5版才可充分實(shí)現(xiàn)各種功能。 Trados手冊(cè)中講到軟件可以有一個(gè)新舊版共存期,但希望用戶最終完全過渡到新版。這恰好證明IX版完全可以取代老5版。另外,都是完全相同的轉(zhuǎn)換功能,可老5版專用模塊的名稱是遷移(Migration),而通用模塊才叫轉(zhuǎn)換(Conversion),這也反映了Trados的真實(shí)心態(tài)。 就數(shù)據(jù)本身而言,老5版到IX版的變化主要體現(xiàn)在字段結(jié)構(gòu)上的變化,IX版更加豐富,更有彈性。有機(jī)會(huì)分析Trados的數(shù)據(jù)庫技術(shù)時(shí),我們就會(huì)說明IX版的獨(dú)特優(yōu)越性,那些才是老5版所根本無法與之比擬的。 另外,有些網(wǎng)友認(rèn)為老5版里的某些功能在IX版中缺失,這也是不對(duì)的。簡單地說,所有功能都在,而且添加了其它的新功能。
總之一句話,無論新手老手都應(yīng)當(dāng)落實(shí)到IX版,不要再與老5版糾纏不清,否則你的機(jī)器永遠(yuǎn)要裝兩套Trados,那是很可笑的事情。
有些老用戶之所以還要保留5版,是因?yàn)橹挥型ㄟ^遷移工具才能實(shí)現(xiàn)到IX版的過渡,這不是老用戶們的錯(cuò)誤,而是他們所持IX平臺(tái)本身的內(nèi)在錯(cuò)誤,這個(gè)問題我們下次再詳細(xì)說。
由于新手沒有舊版術(shù)語庫,所以我們不講遷移模塊的問題,而是從轉(zhuǎn)換模塊直接說起。本文意在實(shí)戰(zhàn),不會(huì)講過多的理由。新手只需照方抓藥就成,
轉(zhuǎn)換模塊支持三種文件格式,它們是: a.老5版格式,新手可憐,沒有。 b.電子表格和數(shù)據(jù)庫交換格式,就是所謂純文本格式。 c.微軟的excel格式,這是我最喜歡的格式。 (提示:轉(zhuǎn)換模塊根據(jù)現(xiàn)場安裝的不同,有可能不在桌面上,把它撈上來,方便)
順便說一下,excel當(dāng)然也是電子表格的一種,但它屬于特有格式(要說清楚還得一篇文章,免了吧),所以trados把它單列出來,主流軟件就有這種倍增效應(yīng),不服也沒有用。
下面只講c項(xiàng)的操作程序(純文本到Excel的導(dǎo)入很簡單,不提了),我比較懶,在文章里沒有采用圖解,新手認(rèn)真看比什么都強(qiáng)。建議你在進(jìn)入轉(zhuǎn)換模塊之前先打開一個(gè)記事本文件,把下面的步驟拷貝進(jìn)去,兩邊對(duì)照著干,不成功才怪!
1.首先建立你自己的excel詞庫,有幾點(diǎn)要注意: a.只允許兩列,中英文或者英中文各一列(其實(shí)可以建兩列以上,那說明你是準(zhǔn)老鳥以上級(jí)別),兩列中都是絕對(duì)不能有空行,每個(gè)術(shù)語的前后也不要留有空格。 b.每列的第一行相應(yīng)寫入"English"和"Chinese",或者相反(第一行內(nèi)不能用中文!)。 c.英語列格式化為Arial,10號(hào),中文列格式化為宋體10號(hào),兩列的第一行比照英語列處理。這條是我自己的習(xí)慣,人家trados可沒有強(qiáng)行規(guī)定。但我一向堅(jiān)持實(shí)戰(zhàn)通過的做法,免得二次麻煩。 d.這個(gè)Excel文件名最好是英語的,比如EC-ch,或者CE-zd什么的。 e.Excel版本必須是2000版(含)以上的。 f.友情提示:先做個(gè)100條詞匯的就成,有了成功經(jīng)驗(yàn)隨便多少條都可以。
2.啟動(dòng)轉(zhuǎn)換器(Conversion),進(jìn)入第一個(gè)界面。 a.上面是簡介,不看也罷,回車。 b.?第二個(gè)界面是建立定義文件,我的習(xí)慣是不理,回車。
|
|
| ? | ? |
| ? | 作者:point_of_view ? ? 2005-11-25 01:49 回復(fù)此發(fā)言? |
| ? | |
?
| 5? | 回復(fù):TRADOS新手必讀 |
| ? | | c.?第三個(gè)界面選擇文件格式,當(dāng)然是Excel,選中回車。 d.?第四個(gè)界面是問你要轉(zhuǎn)換哪個(gè)文件,在第一行中告訴人家路徑,其它各行為自動(dòng)填入。 e.?稍等一會(huì)進(jìn)入界面5,在這里你要注意了, (1)左邊窗口里有兩行字,就是你在Excel文件中第一行寫的"English"和"Chinese",這就是所謂數(shù)據(jù)庫字段名稱了。看出Excel的好處了吧,字段名稱只寫一遍! (2)右邊有兩行下拉選項(xiàng)窗口,第二行不用理它,默認(rèn)就行了(默認(rèn)值為Text)。注意第一行,我們假定左邊是"English"被默認(rèn)選中,那么你要在右邊第一行中下拉選中English(United?States)與之相對(duì)應(yīng)。接下來選中左邊的"Chinese",再回到右邊下拉選中Chinese(PRC)對(duì)應(yīng)起來。這一步可以叫做明確語言子集(Locale),非常重要,港臺(tái)雖然都是中文,但是字符集編碼并不相同。老外那邊你隨便,但請(qǐng)注意一般人的鍵盤都是美語設(shè)置,你總不想以后有什么莫名其妙的錯(cuò)誤吧。 (3)回車,看到界面6的數(shù)據(jù)庫結(jié)構(gòu)了吧,看夠就走,不用干活。 (4)回車,進(jìn)入第7界面,Trados總結(jié)發(fā)言,有什么不滿意的可以一步步的倒回去,確認(rèn)可就不能再后悔了。 (5)回車,小齒輪開始飛轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)換開始。最后告訴你本次轉(zhuǎn)換了多少條術(shù)語,成功了(如果是零條,說明你操作有誤)。 (6)回車再回車,你就退出本模塊,轉(zhuǎn)換工作完成了。 f.?此時(shí)在你原來存放execl文件的子目錄中可以發(fā)現(xiàn)多出了三個(gè)與原有excel詞庫名稱相同的文件: (1)文本文件:記錄轉(zhuǎn)換過程中的各種選項(xiàng)。Trados從來不嫌賬本多,大事小情全都立字為證。? (2)XML文件:這是你的新詞庫,但它只是個(gè)中間結(jié)果。以后有機(jī)會(huì)我們應(yīng)當(dāng)詳細(xì)討論這個(gè)XML格式,因?yàn)樗砹讼冗M(jìn)的互聯(lián)網(wǎng)文化。 (3)XTD文件:輸入定義文件,建庫時(shí)就要用到它。
有關(guān)轉(zhuǎn)換模塊的討論和操作,相信新手到此時(shí)應(yīng)當(dāng)完全掌握了,就這么簡單。 從此你的外來詞匯集可以任意轉(zhuǎn)換為MultiTerm?IX的術(shù)語集了,現(xiàn)在距離術(shù)語庫成功建庫僅有一步之遙。
下面我們要討論一些與隨后建庫有關(guān)聯(lián)的話題: Trados雖然可以任意下載演示版,但是官方網(wǎng)站上并不提供Multiterm?IX模塊,就連演示版也沒有。所以現(xiàn)在流傳的各種Multiterm?IX版本,都不能確定是否真正完整。
然而Trados很客氣,允許你下載相關(guān)的用戶手冊(cè)(是完整版,不是廣告冊(cè)),這樣就有機(jī)會(huì)研究正規(guī)的安裝和使用步驟究竟應(yīng)當(dāng)如何。
根據(jù)手冊(cè)所言,Multiterm也是兩種版本,服務(wù)器版和工作站版(Workstation)。而且后者既可以獨(dú)立運(yùn)行(stand?alone),同時(shí)也是服務(wù)器版的構(gòu)成部件。一般判斷,Multiterm?IX并沒有自身的加密措施(這大概也是官方網(wǎng)站上沒有上傳的原因),只要翻譯平臺(tái)注冊(cè)成功,自然就會(huì)對(duì)術(shù)語平臺(tái)同時(shí)生效,所以你只有在Trados里可以看到各個(gè)部件的注冊(cè)信息,而在Multiterm?IX中就不提了。進(jìn)一步觀察證明,到現(xiàn)在為止所能看到的trados系列產(chǎn)品,也只有翻譯平臺(tái)是加密的。
這段話的意思就是:只要能得到Multiterm?IX,那么程序應(yīng)當(dāng)就沒有問題,應(yīng)當(dāng)是可用的。
然而事實(shí)上有問題,特別是6.0.1.209?(build?209)版,它的功能基本都在,但是在幾個(gè)(我認(rèn)為是兩處)關(guān)鍵地點(diǎn)被人點(diǎn)穴,以至于無法正確導(dǎo)入詞條,但如使用遷移模塊所生成的XML文件仍然可以批量入庫(因?yàn)槲募袷經(jīng)]有問題,有定義在,此處應(yīng)當(dāng)感謝老西在專欄上所展示的相關(guān)文件,糟蹋人家haha站長的地界兒可真是不心疼啊,呵呵),這當(dāng)然就是有些老用戶還保留5版的原因。我們說這是個(gè)問題版,而并非錯(cuò)誤版,是因?yàn)樗屇阗M(fèi)勁,不可能直接建庫,還要到老5版那里去繞彎子(老西聽勸:別再和它叫真了,除非你能直接修改dll文件,毛病就在那里)。
新手應(yīng)當(dāng)使用6.0.2.231版,這個(gè)版本的所有功能都在,可與5版徹底脫鉤。
下次題目"術(shù)語庫批量導(dǎo)入一招制敵",詳細(xì)步驟確保成功,與各位網(wǎng)友共享歡樂 |
|
| ? | ? |
| ? | 作者:point_of_view ? ? 2005-11-25 01:49 回復(fù)此發(fā)言? |
| ? | |
?
| 6? | 回復(fù):TRADOS新手必讀 |
| ? | | [原創(chuàng)]Trados新手必讀四? 譯海擷英系列之軟件漫談之Trados新手必讀四 術(shù)語庫批量導(dǎo)入一招制敵 作者:蘇任
相信各位已經(jīng)重新安裝了231版的IX平臺(tái),我們因此可以徹底地解決這個(gè)導(dǎo)入問題,這樣各位可以把自己的詞匯集直接做成Multiter?IX術(shù)語庫。老用戶也不用再上5版那里繞彎,新手以后更用不著考慮什么老5版問題。
上次說到你的excel文件名最好是英語的,如果你沒有采用英語名,那么現(xiàn)在至少要把XDT文件和XML文件名改為英語(否則無法導(dǎo)入!)。我們假定現(xiàn)在所用文件組的共同名稱為"英漢機(jī)械術(shù)語",那么請(qǐng)將XDT和XML的名稱均改為EC-jx(XDT后綴不變),為什么改名等講完后再解釋。
友情提示:為了防止失敗之后的煩躁情緒,建議先用含量為100條的小術(shù)語庫做試驗(yàn),詞條過少缺乏實(shí)證性,詞條過多會(huì)浪費(fèi)時(shí)間。還是那句話,成功后隨便多少條都由你。
下面就給出分步操作程序,仍然是沒有圖解。仔細(xì)看就成,也還是老辦法,對(duì)照本文逐步操作,至少M(fèi)ultiterm不會(huì)因?yàn)槟銊?dòng)作慢就發(fā)脾氣。請(qǐng)各位注意:以下所有操作步驟均假定你的IX平臺(tái)安裝在C:\Program?Files\Trados\Corprate?Languange\MultiTerm\,這是6.0版的系統(tǒng)默認(rèn)目錄位置,大多數(shù)用戶應(yīng)該就是這個(gè)目錄。
1.?首先把這兩個(gè)文件剪切到Multiterm所在子目錄下的Temp子目錄,因?yàn)樾g(shù)語庫建立之后這兩個(gè)文件就沒用了。可以刪除。 2.?啟動(dòng)Multiterm?IX模塊。 3.?進(jìn)入界面后打開"Termbase(術(shù)語庫)"菜單項(xiàng)并選擇"Create(建立)"命令。 4.?模塊的路徑窗口打開,讓你選擇術(shù)語庫存放的位置,記住一定要選擇Multiterm子目錄下的Termbase子目錄,這也是系統(tǒng)默認(rèn)的位置,如果你的路徑窗口顯示的是其它位置,也一定要改回到這里。Trados記性好,以后永遠(yuǎn)就是這個(gè)位置了。點(diǎn)擊"確定"。 5.?出現(xiàn)了"Termbase?Wizard"模塊窗口,上面給出了創(chuàng)建數(shù)據(jù)庫的具體步驟。可直接點(diǎn)擊"Next"。 6.?出現(xiàn)了數(shù)據(jù)庫定義窗口,同時(shí)在左上方表明共有5步,現(xiàn)在是5/1步。由于你是用轉(zhuǎn)換模塊建立的XML文件,因此在這里你要選擇第二行,即"載入現(xiàn)有數(shù)據(jù)庫定義文件"。也就是選中第二行的選項(xiàng)按鈕,然后點(diǎn)擊該行最右邊的路徑按鈕(正方形)以便載入定義文件。 7.?路徑窗口再次打開,讓你選擇XDT文件存放的位置,記住一定要選擇Multiterm子目錄下的Temp子目錄,因?yàn)槭悄阕约簞偛虐盐募旁谶@里的。Trados一樣會(huì)記住這個(gè)位置。 8.?在Temp目錄下當(dāng)然能夠看到你的EC-jx.xdt文件,選中并打開,雙擊也可以。路徑窗口消失,回到剛才的定義窗口。 9.?此時(shí)你會(huì)看到路徑欄里已經(jīng)填入你縮給出的具體地址,點(diǎn)擊"next"。 10.?進(jìn)入"數(shù)據(jù)庫名稱"窗口(2/5步),這里有兩項(xiàng)供你填寫,在第一行里你可以寫入名稱,在這里完全可以使用中文,使用上更方便一些。第二行里可以寫入一些詳細(xì)的評(píng)論,內(nèi)容隨便,空著不寫trados也沒有意見。點(diǎn)擊"next"。 11.?立刻進(jìn)入"索引字段"窗口(3/5步)。注意,在此處什么也不用做,XDT文件已經(jīng)替你填入合理選項(xiàng)了,不需要再研究什么。點(diǎn)擊"next"。 12.?進(jìn)入"描述字段"窗口(4/5步),仍然沒活干,點(diǎn)擊"next"。 13.?進(jìn)入"輸入結(jié)構(gòu)"窗口(5/5步),無需動(dòng)手,接著點(diǎn)擊"next"。 14.?進(jìn)入結(jié)束窗口,點(diǎn)擊"finish"。 15.?程序帶你回到了Multiterm的啟動(dòng)界面,也就是主界面。在這里可以看到你所建立的數(shù)據(jù)庫已經(jīng)赫然出現(xiàn)在左下方的工程窗口中,就是那個(gè)藍(lán)色的小圓柱,藍(lán)色代表默認(rèn)數(shù)據(jù)庫,它的優(yōu)先級(jí)別最高。至此,你已經(jīng)有了一個(gè)空數(shù)據(jù)庫,該向里面輸入詞條了。 16.?仍然打開"Termbase(術(shù)語庫)"菜單項(xiàng)并選擇"Import?Entry(導(dǎo)入詞條)",這回要?jiǎng)诱娴牧?#xff01; 17.?程序打開"Termbase?Catalog(數(shù)據(jù)庫選項(xiàng)卡)"窗口,里面有6張卡片供你填寫。我知道有有些網(wǎng)友在這些卡片上吃過苦頭,實(shí)際上對(duì)于新手來說,只有第一張和最后一張值得注意,其它都不用理它。
|
|
| ? | ? |
| ? | 作者:point_of_view ? ? 2005-11-25 01:49 回復(fù)此發(fā)言? |
| ? | |
?
| 7? | 回復(fù):TRADOS新手必讀 |
| ? | | 18.?注意第一張卡片"general(概述)",這里面給出了你的源語言選項(xiàng)和目標(biāo)語言選項(xiàng),以及本數(shù)據(jù)庫的詞條數(shù)量,詞庫大小和建立日期。由于我們假定是英漢術(shù)語,因此與系統(tǒng)給出的默認(rèn)值相同,所以在這個(gè)窗口里什么也不用做。但你要注意,如果你建立的是一個(gè)漢英術(shù)語庫,那么在這里一定要手動(dòng)改為源語言是中文,目標(biāo)語言是英文。否則機(jī)器進(jìn)入后英語在前面,漢語在后面,雖然說Multiterm?IX是個(gè)自動(dòng)的雙向庫,但是每次都要先改動(dòng)一下翻譯方向才能開始干活,那還不如事先在這里一次完成。(209版注解1見后) 19.?然后直接點(diǎn)擊最右邊的"Import(導(dǎo)入)"卡片,進(jìn)去后直接點(diǎn)擊"Process(處理)"按鈕,別的選項(xiàng)都不用理它。 20.?進(jìn)入"General?Settings(總體設(shè)置)"窗口,在第一行最右邊點(diǎn)擊路徑按鈕,這回Multietrm直接進(jìn)入Temp子目錄,你的XML文件正在哪里等著呢,雙擊打開,第二行(Log?File)為自動(dòng)填入,這又是Trados的記帳本了。注意在選項(xiàng)按鈕"Fast?Import(快速導(dǎo)入)"要?jiǎng)澒?#xff0c;意思是我的術(shù)語表沒有毛病,你也不用挑刺,趕緊導(dǎo)入就行了。至于"Apply?Filter(應(yīng)用過濾)"那個(gè)選項(xiàng)不要?jiǎng)铀?#xff0c;你嶄新的詞庫何需過濾呢。點(diǎn)擊"Next"。(209版注解2見后) 21.?進(jìn)入"Import?Definition?Summary(導(dǎo)入定義摘要)",Trados再次總結(jié)一下,有后悔的還可以回去,如果確認(rèn)呢,試試看: 22.?看到什么了?詞條正在導(dǎo)入!! 23.?成功導(dǎo)入后界面會(huì)通知你有多少詞條進(jìn)入術(shù)語庫,兩次回車后返回主界面。 24.?這次你將會(huì)在主界面上看到真正的術(shù)語庫顯示出來,隨便試試查詢,改向,模糊搜索,沒有不成功的。而且更讓你高興的是,絕對(duì)沒有一個(gè)亂碼!! 25.?可以退出了,你的第一個(gè)術(shù)語庫已經(jīng)建立成功。 26.?刪除Temp子目錄下的XDT,XML和LOG文件,這些文件都不再有用了。你真正需要保存的是Excel文件,那是原始文件,如果什么時(shí)候術(shù)語庫真的需要增刪改,再次轉(zhuǎn)換和導(dǎo)入就是了,沒有必要留著XML,尺寸太大。與網(wǎng)友交換術(shù)語庫的時(shí)候,更沒有必要采用XML文件,純文本或Excel就足夠了。
209版注解1:該版在此處反應(yīng)不正常,雖然你導(dǎo)入的是英漢術(shù)語,這里卻自動(dòng)給出源語言是中文,目標(biāo)語言是英文。而且,如果再仔細(xì)一些,可以看出本來是正確的默認(rèn)值,但在進(jìn)入卡片界面的瞬間,跳動(dòng)改變了設(shè)定值。說明有人在這里將原有代碼強(qiáng)行旁路了。
209版注解2:該版在此處反應(yīng)不正常,選項(xiàng)按鈕"Fast?Import(快速導(dǎo)入)"被人為摘除,強(qiáng)迫你進(jìn)入下一個(gè)排除(Exclusion)界面,必須存儲(chǔ)排除記錄文件。接下來各步驟完成后,模塊開始逐個(gè)導(dǎo)入詞條(功能仍在),但是每個(gè)詞條都不能正確導(dǎo)入,從而造成最終失敗,查看記錄文件就全明白了。為什么要在這里做手腳,是不是此處代碼與第一張卡片有某種關(guān)聯(lián),請(qǐng)各位編程高手考慮。
現(xiàn)在我們也模仿Trados,來個(gè)小小的總結(jié),從而結(jié)束這個(gè)"新手必讀"系列。 1.?閱讀手冊(cè)十分重要,許多在手冊(cè)中早已闡述清楚的問題,直到現(xiàn)在還被有些網(wǎng)友當(dāng)作秘密而重新"發(fā)現(xiàn)",或者當(dāng)作話題在熱烈討論。不但浪費(fèi)自己的時(shí)間和精力,而且對(duì)諸多新手造成誤導(dǎo)。 2.?術(shù)語庫平臺(tái)導(dǎo)入問題就是個(gè)典型的例子,本來手冊(cè)中的相關(guān)論述都可以得到一一驗(yàn)證,之所以出現(xiàn)爭論僅僅是因?yàn)榱鱾髦粋€(gè)問題版本,然而在很多情況下我們的討論不是排除問題,而是制造了更多的問題,得出了更多的錯(cuò)誤結(jié)論,以至于不但眾多新手陷入彷徨,就是先行實(shí)踐者也為此付出了不必要的時(shí)間和精力。 3.?新手只需了解以下幾個(gè)簡單的結(jié)論就足夠了: a.?你的詞匯集當(dāng)然可以直接形成IX術(shù)語庫。 b.?轉(zhuǎn)換工具支持三種格式:老5版,純文本和Excel文件,可根據(jù)你的已有資源和習(xí)慣加以選擇和使用。 c.?找到正確的IX平臺(tái)(231版),便可順利實(shí)現(xiàn)導(dǎo)入。209版肯定有問題,其它版本如何請(qǐng)自行驗(yàn)證,IX平臺(tái)的最新版本是6.2版。
|
|
| ? | ? |
| ? | 作者:point_of_view ? ? 2005-11-25 01:49 回復(fù)此發(fā)言? |
| ? | |
?
| 8? | 回復(fù):TRADOS新手必讀 |
| ? | | d.?我們給出的所有步驟,都是手冊(cè)里的內(nèi)容,并沒有任何新發(fā)現(xiàn)或新發(fā)明。
下面討論幾個(gè)問題,作為和感興趣網(wǎng)友的交流。 Q:我也導(dǎo)入成功了,可是感覺Multiterm里面那么多選項(xiàng),經(jīng)常用不著,是不是這個(gè)軟件很羅嗦哪? A:不對(duì),因?yàn)槊嫦蛐率?#xff0c;所以我們假設(shè)的都是最簡單的情況。實(shí)際上那里的所有選項(xiàng)都能用得上,而且很有深度,一句話,Multiterm?IX在最大程度上允許你自由掌控術(shù)語庫,比如上次說到Excel兩列表格的問題,其實(shí)不但可以多列,還可以隨便嵌套,還允許多媒體數(shù)據(jù),例如翻譯資料的時(shí)候不但可以檢索到詞匯,還可以看到相應(yīng)的設(shè)備圖片。各位慢慢深入體會(huì)吧。
Q:為什么不再有亂碼了呢? A:我沒有很具體的分析,但是直覺上認(rèn)為應(yīng)當(dāng)和兩個(gè)因素有關(guān)。一個(gè)是字體和字號(hào),通常我們的文件制作習(xí)慣是英文12號(hào)字,中文是小四,仔細(xì)瞧瞧人家的英德樣板庫,就是10號(hào)字,就算沒有開發(fā)能力,照葫蘆畫瓢總不會(huì)錯(cuò)。所以我在Excel文件制作的時(shí)候,最后一步總是格式化字體和字號(hào),無論中英文一律10號(hào)字(不要用五號(hào)!誰知道是不是一樣),而且中英文都是最常見的字體,再挑剔的也不能說不成吧。另一個(gè)因素是文件名稱,Trados系列的界面語言中只支持幾種西方語言,不支持簡體中文,所以中文文件名有可能導(dǎo)致其內(nèi)部字節(jié)產(chǎn)生錯(cuò)位,因此我才要求各位改成英語文件名稱。這里面究竟是什么原因,有請(qǐng)高手們出面詳細(xì)解釋。既然這么處理能成功,我就懶得再琢磨它了(實(shí)在不喜歡清理試驗(yàn)后產(chǎn)生的垃圾文件,再加上修改主數(shù)據(jù)庫,太煩人)。消除亂碼很重要,否則你無法查詢術(shù)語表,因?yàn)槟愕牟樵儐卧~本身就是亂碼或是其它不相干的單詞。
Q:為什么一定要指定子目錄呢?別的子目錄就不行嗎? A:Trados手冊(cè)上說允許自選路徑。一般理解就是可以在任何硬盤分區(qū)和任意深度的子目錄建立,導(dǎo)入并存放你的術(shù)語庫,但在實(shí)際操作時(shí)必須滿足一個(gè)條件:子目錄和XML相關(guān)文件均不得為簡體中文名稱,而必須是英文和/或數(shù)字組成的名稱。本文開始時(shí)假定讀者的路徑也就是這個(gè)原因,如果不信你改用中文試試,立刻失敗!在這里我鄭重建議新手采用默認(rèn)路徑而不要另建子目錄,雖然那樣做可能令你感到方便,但是系統(tǒng)也有可能因此而開銷更多的機(jī)器指令,你看看系統(tǒng)的主數(shù)據(jù)庫就明白了,本地樣版術(shù)語庫(Local?Sample)根本就沒有給出任何路徑數(shù)據(jù),這還不說明問題嗎? 友情提示:主數(shù)據(jù)庫是Access格式的,允許點(diǎn)擊打開,但是新手務(wù)請(qǐng)慎重,因?yàn)锳ccess是屬于那種寫入后立刻生效的程序,不適當(dāng)操作將會(huì)導(dǎo)致程序失效。
看一看Trados的log文件就更明白了,只要你的文件名或目錄名采用簡體中文,則無論209還是231,記錄中都會(huì)給出如下文字:
"Fatal?Error?at?(file?,?line?0,?column?0):?An?exception?occurred!?Type:RuntimeException,?Message:The?primary?document?entity?could?not?be?opened.?Id=F:\pack\?ˉí¨.xml?(重大錯(cuò)誤。。。。,主文件實(shí)體無法打開,標(biāo)識(shí)=。。。。。)"
簡體中文出現(xiàn)處全是亂碼。術(shù)語平臺(tái)當(dāng)然無法識(shí)別,導(dǎo)致功虧一簣。而改用英文名稱后,231獲得成功。209依然失敗,但這次209的記錄不同了,沒有錯(cuò)誤,就是不能導(dǎo)入,這說明209的錯(cuò)誤成因更加復(fù)雜一些。
感謝各位網(wǎng)友閱讀本文,此后我們將不再討論任何有關(guān)導(dǎo)入或版本的問題,畢竟我們更應(yīng)當(dāng)關(guān)注的是使用技巧,也只有這樣才能更好地為翻譯工作本身服務(wù)。
最后感謝各位網(wǎng)友的文章,我從中學(xué)到了很多實(shí)戰(zhàn)技巧。就是因?yàn)槭艿骄W(wǎng)友言論的啟發(fā),我才注意到209的問題所在。現(xiàn)在的這些文章,一方面是對(duì)網(wǎng)友的回報(bào),另一方面也是為了后來者不必承受我們?cè)?jīng)的痛苦 |
|
?
| 10? | 回復(fù):TRADOS新手必讀 |
| ? | | 謝謝,寫得太好了。讀的晚了一點(diǎn)。相見恨晚 |
|
| ? | ? |
| ? | 作者:222.131.95.* 2006-11-17 19:46 回復(fù)此發(fā)言? |
| ? | |
?
| 12? | 回復(fù):TRADOS新手必讀 |
| ? | |
| ? | ? |
| ? | 作者:222.190.127.* 2007-4-17 11:23 回復(fù)此發(fā)言? |
| ? | |
?
| 13? | 回復(fù):TRADOS新手必讀 |
| ? | | 這個(gè)軟件是干什么的? 你拉這么一長串,我沒看明白。 |
|
| ? | ? |
| ? | 作者:北朝 ? ? 2007-4-26 11:56 回復(fù)此發(fā)言? |
| ? | |
?
| 14? | 回復(fù):TRADOS新手必讀 |
| ? | |
| ? | ? |
| ? | 作者:powermailwh ? ? 2007-4-26 20:52 回復(fù)此發(fā)言? |
| ? | |
?
| 15? | 回復(fù):TRADOS新手必讀 |
| ? | |
| ? | ? |
| ? | 作者:60.9.201.* 2007-8-9 11:00 回復(fù)此發(fā)言? |
| ? | |
?
| 16? | 回復(fù):TRADOS新手必讀 |
| ? | |
| ? | ? |
| ? | 作者:202.113.19.* 2007-9-7 14:52 回復(fù)此發(fā)言? |
| ? | |
?
| 18? | 回復(fù):TRADOS新手必讀 |
| ? | | xxxxxxxx
-------------------------------------------------------------------------------- =======?大家都是我鐵哥們兒!因?yàn)榘硞兌际菣C(jī)器人!很鐵昂=======? |
|
| ? | |
| ? | 作者:流連忘返 ? ? 2007-9-11 12:25 回復(fù)此發(fā)言? |
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的翻译记忆软件-塔多思TRADO经典教程_5的全部內(nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
如果覺得生活随笔網(wǎng)站內(nèi)容還不錯(cuò),歡迎將生活随笔推薦給好友。