计算机辅助翻译 教学大纲,《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科
《《計算機輔助翻譯》本科課程教學大綱翻譯本科》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《《計算機輔助翻譯》本科課程教學大綱翻譯本科(5頁珍藏版)》請在人人文庫網上搜索。
1、計算機輔助翻譯本科課程教學大綱課程名稱:計算機輔助翻譯課程編碼:C 開課單位:外國語學院開設學期:第六學期課程類型:發展方向類課程性質:選修總學時數:共32學時,其中講授16學時,實驗16學時周學時數:2適用專業:翻譯本科課程學分:2先修課程:英語語法,基礎英語、基礎筆譯參考教材:錢多秀,計算機輔助翻譯,外語教學與研究出版社,2011。一、課程的教學目標與任務本課程為本科英語專業翻譯方向或翻譯方向高年級學生提供成為現代譯員所需的基本計算機輔助翻譯工具操作技能訓練。本課程主要向學生講授現代計算機輔助翻譯原理,以當前翻譯行業使用率最高的機輔翻譯軟件SDL TRADOS 2009為例,講授機輔翻譯軟。
2、件的操作方法,學生隨堂開展軟件使用訓練,做到理論與實踐緊密結合,通過一個學期的訓練,具備現代譯員所需的基本工具操作技能。本課程旨在使學生解計算機輔助翻譯常見術語內涵,掌握計算機輔助翻譯軟件SDL TRADOS 2009的基本使用方法。能夠創建翻譯項目,在翻譯記憶庫和術語庫支持下進行翻譯。能夠創建、修改、更新、維護翻譯記憶庫和術語庫。能夠與其他譯員配合,共同完成一般翻譯項目。熟練掌握語料對齊等TRADOS 2007工具,及其它常用文字處理和桌面排版工具。二、本課程與其它課程的聯系前導課程:英語語法,基礎英語、基礎筆譯三、課程內容及基本要求第一章從機器翻譯到計算機輔助翻譯(3學時)介紹了計算機輔助。
3、翻譯的背景和需求,機器翻譯的發展歷程和計算機輔助翻譯的萌芽與繁榮。1.基本要求(1)了解:機器翻譯的出現背景和發展史(2)掌握:計算機輔助翻譯出現的必然性2.重點、難點重點:從簡單的機器翻譯到計算機輔助翻譯的發展演變過程。難點:計算機輔助翻譯的主要模塊3.說明:以講解為主,使學生了解從機器翻譯到計算機輔助翻譯的發展演變過程,了解計算機輔助翻譯出現的必然性。第2章 計算機輔助翻譯工具概述(3學時)介紹了了計算機輔助翻譯工具,包括硬件配置、軟件配置、電子詞典和在線自動翻譯工具、百科全書、搜索引擎等。1.基本要求(1)了解:計算機輔助翻譯工具的種類(2)掌握:如何利用各種工具進行翻譯2.重點、難點重。
4、點:作為目前最常用的幾種工具,如電子詞典、在線自動翻譯工具和搜索引擎的使用方式難點:如何最大化利用這些工具3. 說明:在介紹以上各種工具的同時,讓學生進行實際操練,增加學生對這些工具的印象和熟練運用程度。第3章 雙語語料庫的建設與用途(4學時)介紹了雙語語料庫的建設與用途,并且輔以實際的電腦演示。1.基本要求(1)了解:雙語語料庫的概念與類型劃分(2)掌握:雙語語料庫的應用2.重點、難點重點:基于語料庫的翻譯研究難點:雙語語料庫與計算機輔助翻譯3.說明:在電腦上讓學生看到真實的雙語語料庫,并讓學生進行實際操練。第4章 雙語語料庫對齊與檢索使用實例(4學時)以ParaConc雙語語料庫為使用實例。
5、,教會學生如何使用其進行檢索。1.基本要求(1)了解:ParaConc操作基礎(2)掌握:ParaConc檢索功能及使用2.重點、難點重點:ParaConc操作基礎難點:ParaConc檢索功能及使用3.說明:這是雙語語料庫對齊與檢索使用實例,需要讓同學們進行實際操作演練。第5章 術語、術語庫、對齊與翻譯記憶(3學時)此章節主要介紹了術語以及術語與計算機輔助翻譯之間的關系。1.基本要求(1)了解:術語與術語學(2)掌握:術語與計算機輔助翻譯2.重點、難點重點:主流術語庫軟件難點:對齊與翻譯記憶3. 說明:這一章節以介紹為主,主要了解一些術語的用法。第6章 SDL Trados 2007的使用(。
6、4學時)介紹了SDL Trados 2007的整套使用方法,是對電腦操作要求比較高的一個章節。1.基本要求(1)了解:SDL TranslatorS Workbench的使用(2)掌握:SDL MultiTerm 2007的使用2.重點、難點重點:SDL MultiTerm 2007的使用難點:WinAlign的使用3.說明:這一章節對于英語專業的學生來說較為陌生和困難,只需要學生達到能理解的程度。第7章 雅信輔助翻譯教學系統演示(4學時)以雅信輔助翻譯教學系統為例,演示學生筆譯的練習平臺。1.基本要求(1)了解:學生筆譯練習平臺(2)掌握:專家庫建設及檢索平臺2.重點、難點重點:雅信翻譯項目。
7、演練難點:專家庫建設及檢索平臺3. 說明:該章節以學生的實際操作為主,是對計算機輔助翻譯的一個較好平臺的演示講解。第八章計算機輔助的譯文質量保證(4學時)此章節從詞典、語法等角度,描述了計算機輔助校正對譯文的質量保證。1.基本要求(1)了解:現代漢語語法信息詞典詳解的翻譯與校對需求(2)掌握:計算機輔助的譯文校對2.重點、難點重點:計算機輔助的譯文校對難點:現代漢語語法信息詞典詳解的翻譯與校對需求3.說明:此章節應先布置一篇文章讓學生自行翻譯,再來運用計算機進行輔助校正,通過此方式來體驗計算機輔助對譯文的質量保證。第9章 主流機輔翻譯軟件的比較與評估(3學時)概括了主流機輔翻譯軟件的比較與評估。
8、以及目前國內機輔翻譯軟件的使用現狀。1.基本要求(1)了解:國內機輔翻譯軟件的使用現狀(2)掌握:CAT工具:評估的框架2.重點、難點重點:國內機輔翻譯軟件的使用現狀難點:CAT工具:評估的框架3.說明:此章節以介紹為主,主要介紹目前國內機輔翻譯軟件的使用現狀。四、教學安排及方式總學時:32學時,其中理論教學時數16學時,實驗教學時數為16學時。教學環節教學時數課程內容講課實驗(實踐)習 題 課上 機看或錄參像觀小 計備注第一章從機器翻譯到計算機輔助翻譯11第二章計算機輔助翻譯工具概述22第三章雙語語料庫的建設與用途224第四章雙語語料庫對齊與檢索使用實例224第五章術語、術語庫、對齊與翻譯記。
9、憶224第六章SDL Trados 2007的使用246第七章雅信輔助翻譯教學系統演示246第八章計算機輔助的譯文質量保證213第九章主流機輔翻譯軟件的比較與評估112五、考核方式1、考核方式:筆試2、成績評定:各教學環節占總分的比例:平時測驗及作業:30%,期末考試:70%六、推薦教材與參考資料1、推薦教材:錢多秀主編,計算機輔助翻譯,北京:外語教學與研究出版社,2011。2、參考資料:(1)徐彬著,翻譯新視野-計算機輔助翻譯研究,濟南:山東教育出版社,2010。(2) 張宵軍著計算機輔助翻譯理論與實踐,西安:陜西師大出版社, 2013.(3) 馮慶華編著,實用翻譯教程,上海:上海外語教育出版社,2002。執筆人:郭娟 教研室主任:張湖婷 分管教學負責人:楊秀嵐2014年8月16日。
總結
以上是生活随笔為你收集整理的计算机辅助翻译 教学大纲,《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: Swing数独游戏(二):终盘生成之随机
- 下一篇: 温度场有限容积法程序入门之六:后处理.花