日韩性视频-久久久蜜桃-www中文字幕-在线中文字幕av-亚洲欧美一区二区三区四区-撸久久-香蕉视频一区-久久无码精品丰满人妻-国产高潮av-激情福利社-日韩av网址大全-国产精品久久999-日本五十路在线-性欧美在线-久久99精品波多结衣一区-男女午夜免费视频-黑人极品ⅴideos精品欧美棵-人人妻人人澡人人爽精品欧美一区-日韩一区在线看-欧美a级在线免费观看

歡迎訪問 生活随笔!

生活随笔

當前位置: 首頁 > 编程资源 > 编程问答 >内容正文

编程问答

在地化和本土化的区别_本地化和翻译的本质区别在哪里?

發布時間:2023/12/18 编程问答 41 豆豆
生活随笔 收集整理的這篇文章主要介紹了 在地化和本土化的区别_本地化和翻译的本质区别在哪里? 小編覺得挺不錯的,現在分享給大家,幫大家做個參考.

原標題:本地化和翻譯的本質區別在哪里?

我所在的團隊是Airbnb的本地化團隊(Localization Team),但在過去很長時間里(包括到現在),我們很大一部分工作還是在做互聯網產品內容的翻譯。但是在Airbnb工作了一年半之后,我對于本地化和翻譯有了更深的理解。

簡而言之,翻譯只是本地化過程中的一個環節,二者之間的本質區別在于:翻譯針對的是語言(language),而本地化則有狹義本地化和廣義本地化,針對的分別是區域設置(locale)以及更加廣泛的內容。下面詳細說一下:

翻譯(translation)

詞義:The process of translating words or textfrom one language into another。

針對對象:語言,即社會約定俗成的音義結合的符號系統。

所以兩種不同語言之間的意思轉換就是翻譯,它的目的在于傳遞意思。這兩種語言可以是兩個國家的不同語言,也可以是同一國家內的不同方言,或者一種古代語言與一種現代語言。

在衡量好翻譯時,人們經常會提到清末啟蒙思想家嚴復說的「信、達、雅」,但這一標準更多地適用于文學翻譯。對于日常生活工作中用到的實用內容翻譯來說,能夠準確、流暢地傳遞原文的意思、風格,就是好的翻譯。

要想得到好的翻譯,做翻譯的人(譯者)要做到以下幾點(重要性分先后):

目標語言(target language)語感(即直接、迅速地感悟語言文字的能力)好,知道什么樣的句子/表達是好的/不好的,知道什么樣的內容需要對應什么樣的語言風格,寫作有邏輯,用詞豐富

源語言(source language)語感好,能分清句子(尤其是長句/復雜句)結構、拆分意群

善用工具,包括辭典、搜索引擎、計算機輔助工具(CAT)等等,尋找最準確、最適合所譯內容的詞匯和表達

不做字對字的翻譯,譯文沒有翻譯腔,即在理解源語言文本所蘊含意思的基礎上,擺脫源語言的句子結構、表達習慣,靈活運用目標語言,準確恰當地表達原文含義

例子:

刻有古埃及象形文字、埃及草書和古希臘文的羅塞塔石碑。Source: Wikimedia

甲骨文及其對應的漢字。Source: Wikimedia

聯合國文件的不同語言版本。Source: un.org

(狹義的)本地化(localization)

詞義:The process of making something local in characteror restricting it to a particular place。

針對對象:區域設置(locale),這是一個計算機術語,意思是根據計算機(設備)用戶所使用的語言、所在國家、地區以及當地的文化傳統所定義的一個軟件運行時的語言環境——簡單地說,區域設置代表了某個地域內人們的語言習慣、文化傳統和生活習慣。

所以在計算機以及互聯網產品領域,狹義的本地化是一個偏技術的概念,它代表了對區域設置的調整。由于區域設置包括了語言符號、數字格式、日期時間格式、貨幣格式、紙張尺寸等等內容,因此計算機產品的本地化不僅包括了語言符號的改變(也就是翻譯),還包括了以上其他信息呈現方式的改變。

在翻譯層面,好的本地化意味著要把原文中包含的時間、日期、度量衡等信息準確地轉換成目標語言對應的格式;而在產品開發層面,則意味著要設置好產品所支持的區域設置所對應的各個參數,保證相應的設置能夠反映相關地域的語言習慣和文化傳統。

例子:

MacOS系統的區域與語言設置界面

(廣義的)本地化(localization)

詞義:Provide a product or service with the look and feel of being created specifically for the target audience, and to minimize or completely eliminate issues with local predispositions。

針對對象:與產品開發和企業運營相關的各個層面。

在進入全球化時代之后,隨著跨國企業的出現和互聯網的無國界特質,本地化的含義被進一步擴展,它不僅包括了狹義本地化技術層面的要求,還代表了在更多更細層面上的調整。

在產品開發層面,體現為為不同國家和地區的受眾定制不同的圖片、頁面布局/版塊、內容、功能,甚至專門開發針對某一國家或地區的產品。

在運營層面,體現為設立本地辦公室、招募由本地人員組成的團隊、采取適合本地市場的運營手段。

在法律層面,體現為根據不同國家和地區的法律法規政策調整產品或運營乃至服務規則,以滿足合規要求。

例子:

Airbnb設立中國辦公室/創立中文品牌名/在中國支持支付寶付款等

蘋果公司在美國/日本主頁上的同一位置采用不同圖片,以及將中國iCloud運營劃歸云上貴州等。

談談翻譯公司和本地化公司

這個問題下面的回答里,很多都是在說本地化公司和翻譯公司的區別,其實個人覺得這并不是題主重點想搞明白的事情,更不用說有些答案在對比兩者時還犯了一些基本的錯誤(比如有一個回答說,本地化公司用CAT工具,翻譯公司不用……)。

翻譯公司顧名思義,業務一般只涉及到不同語種之間的內容翻譯,最多涉及到狹義本地化中翻譯層面的本地化,以及廣告語的創譯(transcreation)、視頻字幕翻譯添加轉制、多語言桌面排版(DTP)等等。

本地化公司則在翻譯公司業務的基礎上添加了應用/軟件/網站的本地化/SEO/ASO等等服務,略有一些技術含量,但基本上還是做內容的翻譯,兼顧部分運營。

正如在上文「廣義本地化」部分所說,真正意義上的全面本地化需求只有中大型跨國公司才會有,而且往往核心的部分(本地化團隊、本地化開發/運營)只有自己才能做,其他公司是無法代勞的——能夠外包給翻譯公司/本地化公司的往往也只有內容翻譯的部分。

編輯:譯匠

作者:葛仲君,Airbnb資深語言專家。

鏈接:https://www.zhihu.com/question/55546229/answer/501521831

來源:知乎

經作者授權轉載,著作權歸作者所有。返回搜狐,查看更多

責任編輯:

總結

以上是生活随笔為你收集整理的在地化和本土化的区别_本地化和翻译的本质区别在哪里?的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。

如果覺得生活随笔網站內容還不錯,歡迎將生活随笔推薦給好友。