计算机很多术语都是cat,18 个开源翻译工具帮助你的项目本地化
18 個開源翻譯工具幫助你的項目本地化
圖片來自:?opensource.com
在滿足世界各地用戶需求的開源項目中,本地化扮演著極其重要的角色。除了編碼之外,語言翻譯也是世界各地的人們從事開源事業并向開源項目做出貢獻的主要方式之一。
在語言服務行業存在著各種工具(聽到這個事情驚訝嗎?),這些工具可以讓本地過過程簡單即又保質保量。本地化工具包括如下幾類:
計算機輔助翻譯(CAT)工具
機器翻譯(MT)引擎
翻譯管理系統(TMS)
術語管理工具
自動本地化工具
這些工具的專有版本可能相當貴。SDL Trados Studio(領先的CAT工具)的單一許可證可以花費數千歐元,即使是這樣,它只能一個人使用,并且自定義是受限的(而且,這樣的成本也會更高)。想要本地化為多種語言并簡化其本地化過程的開源項目將要檢索下開源工具來節省開支,并通過定制獲得所需的靈活性。我已經整理了許多開源本地化工具項目的高層總結,以幫助你決定使用哪一個。
Computer-assisted translation tools (計算機輔助翻譯工具,CAT)
OmegaT CAT工具。在這里你可以看到使用中的翻譯記憶(模糊匹配)和術語查全率(詞匯表)功能。OmegaT遵循GNU開源許可v3。
CAT工具是語言服務業的主要部分。顧名思義,CAT工具可以幫助翻譯人員盡可能快地完成翻譯,雙語復審和單語復審任務,并通過重用翻譯的內容(也稱為翻譯記憶庫)盡可能提高一致性。
翻譯記憶和術語識別是 CAT 工具的兩個核心特性。它們能讓譯者在新項目中重復使用在以前的項目中翻譯的內容。這使得譯者可以在短時間內翻譯大量的詞句,同時還因為使用相同的術語翻譯和一致的翻譯風格使翻譯內容得到高質量的保障。這為本地化帶來極大的便利,因為很多軟件和 web 界面中的文本都是相同的,還不受平臺和應用程序的限制。CAT 工具獨立于軟件之外,需要譯者在本地使用它們并將翻譯結果合并到中心庫。
工具表:
OmegaT
OmegaT+
OpenTM2
Anaphraseus
Subtitles Translator
機器翻譯(MT)引擎
MT引擎可以自動將某種語言的文件轉換為另一種語言。MT擁有三個主要的方法理論:基于規則、統計和神經(新加入的)。最常見的MT方法理論是統計,通過運行基于 n-gram 模型的雙語資料注解的統計分析,它(在短時間內)就能得出兩個語言互聯的相關結論。如果往翻譯引擎中引入新的原語言段落,它會在分析后的語料庫中以統計學判斷等價的內容,并生成目標語言。
MT 對提高譯者生產力很有幫助,它將譯者的主要任務從將源文本翻譯為目標,變成了編輯 MT 引擎的目標語言輸出。我并不推薦直接使用 MT 的本地化輸出,但如果你的社區得到過后期制作的訓練,MT 就能幫助他們作出大量貢獻。
工具列表:
Apertium
Moses
翻譯管理系統(TMS)
Mozilla 的 Pontoon 翻譯管理系統用戶界面。采用 WYSIWYG(所見即所得) 編輯,你可以在上下文環境中進行翻譯以達到一致性的翻譯并使翻譯質量得到保證。Pontoon 基于BSD 3-clause New?or Revised?License 授權。
TMS 工具是用于管理本地化項目并幫助譯者和審核人做到最好的?Web 平臺。多數 TMS 工具致力于將很多翻譯過程中的人工操作自動化。它通過集成版本控制系統(VSC)、集成云服務、項目報告標準翻譯記憶庫和術語分析等特性來實現此目標。
這些工具最適合社區的本地化或翻譯項目,因為它們允許大量的譯者和審核人員對同一個項目作出貢獻。有些工具使用?WYSIWYG(所見即所得) 來向譯者提供翻譯的上下文。這個上下文能提高翻譯的準確性并減少譯者在翻譯和預覽之間切換用戶界面的等待時間。
工具列表:
Pontoon
Pootle
Weblate
Translate5
GlobalSight
Zanata
Jabylon
術語管理工具
楊伯翰大學的工具?BaseTerm,添加新術語的窗口。BaesTerm 基于 Eclipse Public License 授權。
術語管理工具提供 GUI 來創建術語資源(稱之為術語庫),并添加上下文以保證翻譯的一致性。這些資源可以由譯者在使用?CAT 工具和 TMS 平臺中的翻譯過程中使用。
來源: http://www.tuicool.com/articles/yiEru2z
總結
以上是生活随笔為你收集整理的计算机很多术语都是cat,18 个开源翻译工具帮助你的项目本地化的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 硬件基本概念-模拟电子电路
- 下一篇: 一文详解 TCP/IP 协议