翻译和本地化的区别及应用
選擇專業的翻譯服務提供商時,您可能會在提供的各種服務中看到對“翻譯”和“本地化”的引用 ——但是這兩個術語之間有什么區別?何時需要本地化?
翻譯
術語“翻譯”和“本地化”通常可以互換使用。但實際上,本地化是基于翻譯的又一個步驟。通過簡單的翻譯,翻譯人員可以解釋原始文本的含義,并以所需的目標語言準確傳達該文本,而無需對內容進行任何更改。
對于技術性或信息性文本而言,事實是重點——技術性寫作以及專門的醫學或產品信息(例如臨床研究報告,用戶手冊和財務報表)都是重點。這些類型的文本不會對讀者產生情感影響;在這種情況下,唯一的優先權是正確傳達原始文本的全部內容。因此,對于這種類型的項目,只需要純粹的翻譯即可。
本地化
以預期效果為主要焦點的文本(例如營銷材料)。在這里,使用本地化是因為它比純粹的翻譯多了一步–除了以目標語言解釋源文本之外,翻譯人員還需要調整輸出內容,以更好地適應與各個目標群體相關的文化方面。
為什么需要對文本進行本地化?
許多語言都具有地區性方言,它們在拼寫和語法方面可能會大不相同。最著名的例子是美國英語和英國英語,德國和瑞士的德語使用也存在差異。
一篇令人費解的文字會給讀者留下“似乎有些不對勁”的印象——最終不會像閱讀更自然的文字一樣具有吸引力。喚起特定文化背景正確含義的唯一方法是使用適合該目標國家/地區的字詞和常用表達方式,這確保了意思的自然表達,并且文本內容可以按預期傳遞給消費者。
本地化過程中適應了什么?
對目標國家的文化習俗進行調整同樣重要。為了確保無縫理解,將需要考慮以下方面:
日期(日,月和年的順序)
時間(目標國家/地區使用12小時制還是24小時制?)
電話號碼格式(如何為國家或城市書寫區號?)
度量單位(厘米,英寸,克,磅等)
溫度(攝氏或華氏度)
當地貨幣(歐元,英鎊,美元)
服裝尺碼
例子
文化方面
譯者需要對目標國家具有敏感性和全面而深入的知識(也就是“跨文化能力”),以便在本地化背景下適應當地的文化規范和宗教傳統。任何不符合當地文化背景的措詞不僅無法讓受眾準確理解,更糟的情況下,甚至會給目標受眾造成侮辱感。
舉一個成功的例子,我們可以指出基督教傳教士在因紐特人專用文字中用“魚”一詞代替“面包”。在此示例中,翻譯人員將原始文本的預期效果調整為目標群體的特定特征。盡管這意味著更改文本的(實際)內容,但是作者意圖傳達的信息卻以一種易于理解的方式傳達,只是形式有所不同。
文化陷阱
另一方面,不太成功的示例可以向我們展示如何無法正確地本地化文本會徹底損害業務,例如在假期計劃中。例如,您可能在他們的網站上看到一個公司的笑話,“下周一,我們都會待在家里完成復活節巢的裝飾”,在歐洲范圍內,這顯然是指公眾假期,這意味著該辦公室將被關閉。但是,對于來自其他文化背景的客戶和消費者,則不能直接理解這句話的含義。
何時需要本地化內容?
是否應該翻譯或本地化文本的問題與文本的目的緊密相關。是專注于文本包含的事實信息還是對讀者的預期效果?上面的示例已經明確說明為什么以下的幾種文本類型應被本地化:新聞資料、網站/在線商店、軟件或應用、公司主頁、營銷相關的所有內容。
瑞科本地化項目部經驗豐富的客戶經理已成功地為各種行業和語言的各種規模的公司實施了許多項目,并且熟悉各種語言服務的所有要求。我們擁有1,000多名專業翻譯人員,他們經過高級培訓和廣泛的專業經驗,他們在翻譯服務以及各種類型和所有語言的本地化方面都是公認的(語言和文化方面的)專家。如果您想立即翻譯或本地化,歡迎隨時聯系我們。
瑞科翻譯愿與您共同分享學術及多業界的內容資訊,成就您事業的飛越。有任何問題或翻譯需求,歡迎站內私信。
總結
以上是生活随笔為你收集整理的翻译和本地化的区别及应用的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 模拟电子电路技术基础 | 基本放大电路
- 下一篇: 1038 统计同成绩学生