在地化和本土化的区别_翻译和本地化有什么区别?
在語言服務(wù)領(lǐng)域,有兩個概念很容易混淆,那就是“翻譯”和“本地化”。
不僅很多客戶不明白它們的差別,連有些企業(yè)方的工作人員都是一知半解。
“翻譯”和“本地化”經(jīng)常互換使用,兩者之間有許多共通和相似之處,但也存在著本質(zhì)上的區(qū)別。
很多客戶需求就是“本地化”,卻往往表達(dá)不出來。對這兩個概念的不理解極大地影響了企業(yè)與目標(biāo)受眾的溝通交流。
今天就來簡單解釋一下翻譯和本地化的區(qū)別吧。
什么是翻譯?
翻譯被定義為將內(nèi)容從一種語言傳輸?shù)搅硪环N語言的過程,文本逐字逐句表達(dá),注重語法和語法。
直白點說,翻譯就是兩種不同語言之間的意思轉(zhuǎn)換,這兩種語言可以是兩個國家的不同語言,也可以是一個國家的兩種方言,甚至是古代語言到現(xiàn)代語言……
但翻譯側(cè)重于將原語言的意思直白、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成另一種語言。
根據(jù)您選擇的服務(wù)/技術(shù),翻譯可能會也可能不會考慮文本中的文化差異和習(xí)語。
例如,英語中的“Easy as pie”可以翻譯成“像烤甜點一樣簡單”或“非常簡單”。
對于大多數(shù)尋求翻譯服務(wù)的組織而言,翻譯涉及將文檔或其他基于文本的媒體(應(yīng)用程序,網(wǎng)站等)從原始的語言調(diào)整為目標(biāo)語言,使用目標(biāo)語言的語法和詞匯來最好地傳達(dá)其意義。
翻譯通常由譯員和機器翻譯組合起來執(zhí)行,以確保準(zhǔn)確度和效率兼顧。
什么是本地化?
本地化相對比翻譯更進(jìn)一步,其定義為更全面地為新的語言和文化受眾調(diào)整內(nèi)容的過程。
本地化涉及翻譯,但其目標(biāo)更廣泛——使內(nèi)容(或產(chǎn)品)感覺好像是專門為特定目標(biāo)市場創(chuàng)建的。
例如,一個網(wǎng)站的翻譯可能就是將網(wǎng)站的內(nèi)容從日語翻譯成英語,其他需要變動的信息并未包含在翻譯過程中。
網(wǎng)站的本地化過程則不同,在變換語言之外,本地化更側(cè)重轉(zhuǎn)換其他方面的內(nèi)容。
例如,將網(wǎng)站上原本的貨幣計量方法從日元轉(zhuǎn)換成本地貨幣;將原來的地址和日期更新到當(dāng)?shù)貢r間;考慮當(dāng)?shù)厥欠袷恰皬淖蟮接摇钡拈喿x習(xí)慣……
總之,網(wǎng)站本地化是從各個方面根據(jù)當(dāng)?shù)氐奈幕图夹g(shù)偏好調(diào)整網(wǎng)站內(nèi)容和布局。
這是蘋果公司網(wǎng)站在美國和日本的主頁,可以看到,網(wǎng)站主頁上同一位置采用了不同的圖片,這就是一個“翻譯”和“本地化”的小區(qū)別點。
簡而言之,翻譯是逐字逐句適應(yīng)的;本地化更進(jìn)一步,從而解釋翻譯之上的文化差異。
翻譯可以視作本地化過程中的一個環(huán)節(jié)。翻譯側(cè)重于語言轉(zhuǎn)換,而本地化側(cè)重實現(xiàn)從語言、文化、內(nèi)容規(guī)則、布局等各方面的完全轉(zhuǎn)換。
語言類、翻譯行業(yè)話題和干貨,關(guān)注我們
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的在地化和本土化的区别_翻译和本地化有什么区别?的全部內(nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: PAT 1038 贪心
- 下一篇: Clouda框架环境搭建