漂泊在汉语视界中的蒙古歌者
?
????????????????????????????????????一
???蒙古族是詩(shī)歌的民族,這句話你可以從納賽音朝克圖、布林貝赫、阿爾泰、寶音賀希格等為代表的無(wú)數(shù)蒙古族詩(shī)人中得到印證,也可以在蒙古民歌尤其是悠遠(yuǎn)蒼勁的長(zhǎng)調(diào)中得到體驗(yàn),當(dāng)然,如果你沒(méi)有親耳聽到用純正的蒙古語(yǔ)朗誦的詩(shī)歌,你將永遠(yuǎn)無(wú)法體會(huì)這句話的含義,也永遠(yuǎn)無(wú)法真正接近蒙古族詩(shī)歌的美妙。
??? 早期的蒙古族詩(shī)歌,我們大多閱讀的是經(jīng)過(guò)翻譯的漢語(yǔ)文本,雖然有不少杰出的翻譯家為蒙古族詩(shī)歌的傳播做出了貢獻(xiàn),但是詩(shī)的本性決定了翻譯的難度,就像普希金的詩(shī),如果沒(méi)有了俄語(yǔ)獨(dú)有的聲調(diào)和韻律,它就和普通的“青春詩(shī)”沒(méi)有什么區(qū)別。況且,在全球化背景下,在以漢語(yǔ)為主導(dǎo)語(yǔ)境的中國(guó),蒙古語(yǔ)詩(shī)歌的傳播和生存確實(shí)遇到了越來(lái)越大的困惑。既要保持母語(yǔ)寫作的純性,又要試圖讓蒙古族詩(shī)歌獲得更大的傳播與發(fā)展空間,這應(yīng)該是所有蒙古族詩(shī)人面臨的挑戰(zhàn)。所以,新時(shí)期以來(lái),尤其是近幾年,很多蒙古族詩(shī)人開始嘗試用雙語(yǔ)寫作,即用蒙古語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種文字創(chuàng)作,這在中青年詩(shī)人中,尤其如此,例如寶音賀希格、海日寒、多蘭、納欽、滿全等,而哈森是這一批詩(shī)人中少數(shù)的女性詩(shī)人之一。
??? 哈森原本是一位蒙古語(yǔ)翻譯,曾翻譯過(guò)蒙古國(guó)著名詩(shī)人巴·拉巴哈蘇榮的詩(shī)選,這是近50年來(lái)中國(guó)翻譯出版的第一部蒙古國(guó)詩(shī)人的作品集。我不知道哈森是從什么時(shí)候開始蒙古語(yǔ)詩(shī)歌寫作的,但是我知道,她從2006年開始才嘗試用漢語(yǔ)寫作,起初是在網(wǎng)絡(luò)博客上發(fā)表,不久便擠身《詩(shī)刊》、《民族文學(xué)》、《文藝報(bào)》等國(guó)內(nèi)重要的文學(xué)報(bào)刊,進(jìn)步之神速,讓人瞠目。哥倫比亞作家馬爾克斯曾用七英里長(zhǎng)靴的傳說(shuō)(故事寫一個(gè)巨人,其靴長(zhǎng)七英里,走路極快。),形容一個(gè)詩(shī)人的進(jìn)步,哈森在漢語(yǔ)詩(shī)歌領(lǐng)域的長(zhǎng)進(jìn),恰應(yīng)了這個(gè)比喻。
??? 作為生長(zhǎng)在城市的蒙古人,我對(duì)蒙古語(yǔ)的認(rèn)識(shí)只局限于口語(yǔ)——聽與說(shuō),所以我無(wú)法理解一個(gè)用蒙古語(yǔ)寫作的詩(shī)人如何將自己母語(yǔ)的思維和意象轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ),并達(dá)到漢語(yǔ)詩(shī)歌的要求。但是我知道,蒙古語(yǔ)中有很多詞匯是非常有質(zhì)感和有詩(shī)意的,它們比漢語(yǔ)更富有音樂(lè)性和生活氣息,一旦翻譯成漢語(yǔ),就喪失了韻味。但是,不可否認(rèn),雙語(yǔ)寫作也確實(shí)為少數(shù)族裔詩(shī)人開拓了新的創(chuàng)作空間。前不久,在《民族文學(xué)》雜志召開的一次少數(shù)民族青年作家的研討會(huì)上,我對(duì)能用兩種語(yǔ)言創(chuàng)作的少數(shù)民族作家表達(dá)了羨慕和敬意。因?yàn)樵谶@個(gè)過(guò)程中,寫作者可以選擇和吸收兩種語(yǔ)言中最美最準(zhǔn)確的言辭來(lái)表達(dá)自己。從羅馬尼亞移居德國(guó)的女作家赫塔?米勒在2009年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)詞中說(shuō):“在我老家巴納特的德語(yǔ)方言里,‘眼淚’這個(gè)詞聽起來(lái)就像羅馬尼亞語(yǔ)中的‘火車’,所以火車車廂在鐵軌上磨出的尖利聲音總是讓我聽起來(lái)像是哭泣。”她還說(shuō):“羅馬尼亞語(yǔ)中‘手絹’這個(gè)詞就是‘絹’,這是又一個(gè)例子,說(shuō)明羅馬尼亞語(yǔ)多么有感悟性,可以讓它的詞匯直指事物的核心。”她最后說(shuō):“歸根結(jié)底,我們能用的詞匯越多,我們就越發(fā)自由。”
??? 雖然這些作家的感知有時(shí)候是分裂的,但是他們有“雙重視界”,他們操著雙語(yǔ),有兩種文化的背景,如同門神有兩張面孔,既能進(jìn)入漢族文化,又能保持自己的民族文化,而且還可以游離于兩者之外,翱翔于自由的文學(xué)想象空間。
?
????????????????????????????????? 二
?
??? 哈森是一位感性詩(shī)人,所以她將自己的第一部詩(shī)集命名為《風(fēng)的印記》。“風(fēng)”既是時(shí)間的隱喻,也是詩(shī)的隱喻。客居英國(guó)的中國(guó)詩(shī)人楊煉就說(shuō):“詩(shī)歌本身就是時(shí)間。”哈森的詩(shī)正是她在時(shí)間的流逝中記錄的對(duì)生命的感悟和啟示。在她的詩(shī)里,每一個(gè)詞,每一個(gè)字,都對(duì)應(yīng)著世間的萬(wàn)物,都閃爍著一個(gè)少數(shù)民族裔女性敏銳的觀察和思考,她將自我和世界放置在短小的字里行間,讓它們交匯、碰撞,并擦出詩(shī)意的火花,迸發(fā)出哲理的光亮。正如她在《無(wú)題》一詩(shī)中寫的:一場(chǎng)愛(ài)情/將文字從詩(shī)歌的瘋狂里/解救出來(lái)/流放到/哲學(xué)與宗教的臨界處/在那里/愛(ài)情以另一副面孔/等待著文字的到來(lái)。
??? 中國(guó)詩(shī)歌經(jīng)過(guò)了上世紀(jì)80年代的輝煌和宏大的抒情之后,進(jìn)入了個(gè)人和日常化的詞語(yǔ)之中,或許是詩(shī)人開始冷靜和反省那個(gè)“啟蒙年代”的狂熱,或許庸常瑣碎的生活更需要詩(shī)人從中發(fā)現(xiàn)詩(shī)性。總之,私人經(jīng)驗(yàn)開始成為詩(shī)人觀察和寫作的焦點(diǎn),無(wú)論是“知識(shí)分子寫作”,還是“民間寫作”,莫不是這種經(jīng)驗(yàn)的兩個(gè)側(cè)面,所不同的是前者戴著精英的眼鏡,后者穿著農(nóng)民式的草鞋。哈森的寫作可能更多的是受到前者的影響,可她沒(méi)有將詩(shī)過(guò)于理性化或強(qiáng)調(diào)自己知識(shí)分子的身份,她更多的是立足于自己身邊或與自己相關(guān)的日常生活,她用她對(duì)生命的珍視以及對(duì)詩(shī)歌的熾愛(ài),急切地釋放出這種珍視和熾愛(ài)的緣由與指向。
?
為了在記憶中?? 頻頻
相見? 積蓄了很多細(xì)節(jié)
時(shí)間地點(diǎn)情節(jié)? 甚至
路遇的流浪歌手
被我們命名的“馬可波羅”草
風(fēng)的經(jīng)幡? 頭頂
掠過(guò)的飛云
雪花的哽咽梨花的淚
還有還有還有
……
?
不知遙遠(yuǎn)是不幸? 還是
一種幸運(yùn)
此刻? 思念像一柄漂亮的刀
扎進(jìn)夢(mèng)的柔軟里
?
誰(shuí)的名字
被喊得生疼
??????
??? 我偏愛(ài)這首《思念如刀》的詩(shī),那句“思念像一柄漂亮的刀/扎進(jìn)夢(mèng)的柔軟里”讓我猛然間觸動(dòng)了年少時(shí)代的某個(gè)情感經(jīng)驗(yàn)。那一刻,思念確如想象中的細(xì)節(jié),也可以是扎進(jìn)柔軟的夢(mèng)里的刀子,原來(lái)呼喚或者默念一個(gè)人的名字,心會(huì)那么的痛,哪怕是在虛幻的夢(mèng)中。也許總體考察哈森的詩(shī),你會(huì)發(fā)現(xiàn)不少的缺憾,但是就憑這一首《思念如刀》,我覺(jué)得她達(dá)到了我喜歡和欣賞的高度,我可以放心地尊稱她為詩(shī)人。假如這還不夠,那么她還有《空氣》、《敏感》、《冬日午后,想起蝴蝶》等等詩(shī)篇為她撐腰。
??? 有關(guān)蒙古族生活和歷史的詩(shī)是哈森創(chuàng)作的重要部分,也是她作為一個(gè)蒙古族詩(shī)人的天職所致。在《科爾沁的女人》中,她將科爾沁的女人比作水,比作風(fēng)、比作火——柔情、自由、熱烈——這種豐富健康的女人只有在草原文化中,才能產(chǎn)生。但是,這些不過(guò)是“長(zhǎng)生天”賜予她們的本性,在科爾沁女人的心中和肩上,還飽有迷人的理想和負(fù)擔(dān)著勝過(guò)男人的責(zé)任,正如詩(shī)中寫的:沒(méi)有勇士的歲月/依然手握一把利劍/沒(méi)有歌者的年代/依然傳唱一首歌謠/沒(méi)有信念的晝夜/依然執(zhí)著一個(gè)方向。
??? 在《蒙古文字》這首詩(shī)中,哈森不僅表達(dá)了對(duì)母語(yǔ)的本能的敬仰和熱愛(ài),也探究了這個(gè)獨(dú)特而又久經(jīng)磨難而留存下來(lái)的文字的文化內(nèi)涵與歷史積淀,它“是大地的腹中生根直向蒼穹的/常青樹木/是憤怒的駿馬飛奔而來(lái)時(shí)/揚(yáng)起的馬鬃/是深夜的戈壁灘上驚起豎立的/蒼狼之耳……我讀著她寫著她深深地/愛(ài)著她/我的蒙古文字”。是啊,在我看來(lái),無(wú)論父語(yǔ)多么強(qiáng)大,母語(yǔ)永遠(yuǎn)是最貼心的歸宿。
?? 《諾恩吉雅》是我最喜歡聽的蒙古民歌之一,那個(gè)嫁到遠(yuǎn)方的神秘的女子,成了每個(gè)蒙古人的心結(jié),幾百年來(lái),有多少人無(wú)數(shù)次地用歌喉想象著老哈河水和那個(gè)孤獨(dú)女子走過(guò)的伸向天邊的出嫁之路,而詩(shī)人哈森只用一句“唱著憂傷的歌謠/永遠(yuǎn)在想家的路上(《民歌的諾恩吉雅》)”,便將歷史與今天緊密地連接起來(lái),讓我們的漂泊之心有了根的意象。家不僅僅是一個(gè)家園的概念,更是一個(gè)民族行走的里程。
?
?
??????????????????????????????????????三
??? 從母語(yǔ)進(jìn)入漢語(yǔ),哈森是個(gè)闖入者,她用詩(shī)完成了一次蛻變。思維和語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,放逐他鄉(xiāng)的距離感,讓她有機(jī)會(huì)反思自我,挑戰(zhàn)陌生,在兩種語(yǔ)言和兩種文化的碰撞中尋找詩(shī)的棲居地。這是一個(gè)詩(shī)人很難得的境界,這樣的詩(shī)人是有福的。當(dāng)然,作為族兄,我對(duì)哈森懷有更高的要求和期待,那便是回到母語(yǔ),回歸到母語(yǔ)的精神狀態(tài)之中,讓自己重新獲得洗禮和再生,也讓蒙古語(yǔ)的詩(shī)歌因?yàn)橛兴穆曇舳兊帽纫酝?dú)特更豐富也更強(qiáng)大,哈森仍需努力。這也是我對(duì)所有蒙古族詩(shī)人和作家的希望。
?
???????????????????????????????????????????????? (此篇系為詩(shī)人哈森詩(shī)集《風(fēng)的印記》寫的序言)
???????????????????????????????????????????????????????????????????? ? 2010年12月1日 北京
?
??????????????????????????????????????????????????????? (已發(fā)《文藝報(bào)》2011年3月14日)
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的漂泊在汉语视界中的蒙古歌者的全部?jī)?nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問(wèn)題。
- 上一篇: VS2008显示当前页面的脚本发生错误的
- 下一篇: win7 x64部署和串口调试虚拟驱动t