日韩性视频-久久久蜜桃-www中文字幕-在线中文字幕av-亚洲欧美一区二区三区四区-撸久久-香蕉视频一区-久久无码精品丰满人妻-国产高潮av-激情福利社-日韩av网址大全-国产精品久久999-日本五十路在线-性欧美在线-久久99精品波多结衣一区-男女午夜免费视频-黑人极品ⅴideos精品欧美棵-人人妻人人澡人人爽精品欧美一区-日韩一区在线看-欧美a级在线免费观看

歡迎訪問 生活随笔!

生活随笔

當前位置: 首頁 > 编程资源 > 编程问答 >内容正文

编程问答

英语复习二:每单元的翻译篇章

發布時間:2023/12/18 编程问答 43 豆豆
生活随笔 收集整理的這篇文章主要介紹了 英语复习二:每单元的翻译篇章 小編覺得挺不錯的,現在分享給大家,幫大家做個參考.

英語復習二:每單元的翻譯篇章

Unit 1 C-E translation

1.中庸思想是儒家思想的核心內容。
The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism.
2.孔子所謂的“中”不是指“折中”而是指在認識和處理客觀事物時的一種“適度”和 “恰如其分”的方法。
The so-called "mean" by Confucius doesn't mean "compromise" but a "moderate" and 'just-right" way when understanding and handling objective things.
3.孔子主張不僅要把這種思想作為一種認識和處理事務的方法來看待,而且還應該通過自身的修養和鍛煉,把它融入自己的日常行為當中,使之成為一種美德。
Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one's daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training.
4.中庸思想是儒家思想的核心,也是中國傳統文化的重要組成部分。
The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture.
5.從它形成到現在,一直為民族精神的構建、民族智慧的傳播、民族文化的發展發揮著不可估量的作用。
From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture.

Unit 2 C-E translation

1.中國的四大名著是指《三國演義》《水滸傳》《西游記》《紅樓夢》四部著名小說。The four great classic Chinese novels are Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh, Journey to the West and A Dream of Red Mansions.

2.它們的創作時間均處于元末明初至清代期間,其內容反映了中國古代的政治和軍事斗爭、社會矛盾、文化信仰等各個方面。All the four novels were written during the period from the late Yuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty. They all reflect various aspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs.
3.四大名著具有很高的藝術水平,代表了中國古典小說的高峰。The four novels are of supreme artistic standards, representing the peak of China's classic novels.
4.書中的許多人物和場景在中國家喻戶曉,并且已深深地影響了整個民族的思想觀念和價值取向。Lots of the characters and scenes in the books are well-known in China and have exerted profound influences on the ideology and values of the entire nation.
5.四本著作在中國古代民俗、封建制度、社會生活等多個領域皆有巨大的研究價值,是中國乃至全人類的寶貴文化遺產。
Highly valuable for the research of China's ancient customs, feudal system, and social life, the four classic novels are precious cultural relics of China as well as the human society as a whole.

Unit 3 C-E translation

1.近年來,隨著互聯網技術的迅猛發展,互聯網經濟已成為一個熱門話題。In recent years, with the rapid development of Internet technology, the Internet economy has become a hot issue.
2.以蓬勃發展的電子商務為代表的互聯網經濟已成為經濟發展的重要引擎。As represented by the promising E-commerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development.
3.我國政府高度重視發展互聯網經濟,提出了“互聯網+”的概念,以推動互聯網與醫療、交通、教育、金融、公共服務等領域的結合。Our government attaches great importance to developing the Internet economy and proposes the concept of "Internet Plus", aiming to integrate Internet with other industries, such as health care, transportation, education, finance, and public service.
4.這將為互聯網經濟的發展提供極大地發展潛力和更廣闊的發展空間。This will create great potential and broad prospects for the development of the Internet economy.
5.隨著“互聯網+”戰略的深入實施,互聯網必將與更多傳統行業進一步融合,助力打造“中國經濟升級版”. With the implementation of the “Internet Plus” strategy, the internet is certain to be integrated with more traditional industries and help build “the upgraded version of the Chinese economy”.

Unit 4 C-E translation

1.蘇州園林是中國古典園林最杰出的代表,大部分為私家所有。
Classical Gardens of Suzhou/Suzhou Gardens are the best/ most outstanding representatives of classical Chinese gardens. Most of them were privately-owned.
--- belong to private owners

  • 蘇州園林始于春秋,興于宋元,盛于明清。The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period, and flourished in the Ming and Qing dynasties.
  • 清末蘇州已有各色園林170余處,為其贏得了“園林之城”的稱號。
    By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, winning it the name “The City of Garden”.
    --- at the end of..
    ---- of different styles
    --- gaining the name
  • 現保存完好的園林有60多處,對外開放的有十余處。
    Now, over 60 gardens are kept in good condition, more than 10 of which are open to the public.
  • 其中滄浪亭、獅子林、拙政園和留園分別代表著宋、元、明、清四個朝代的藝術風格,被稱為“蘇州四大名園”。
    The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Administrator’s Garden and the Lingering Garden are called the four most famous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.
    6.蘇州園林宅園合一,可賞,可游,可居,其建筑規制反應了中國古代江南民間的生活方式和禮儀習俗。
    Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens, which makes them suitable places for appreciating, visiting and living. The architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River.
  • 蘇州園林不僅是歷史文化的產物, 同時也是中國傳統思想文化的載體。
    Classical Gardens of Suzhou are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and culture.
  • 1997年,蘇州園林被聯合國教科文組織列入“世界遺產名錄”。
    In 1997, Classical Gardens of Suzhou were placed/inscribed on the World Heritage List by UNESCO.
  • Unit 5 C-E translation

    中華文明曾對世界文明產生過重大影響。近年來,隨著我國經濟的發展和國際地位的提升,歷史悠久的中國文化正引起世界新的關注。越來越多的中國元素為當今世界時尚、文學、影視作品等提供了創作靈感,成為熱門題材。這一現象表明,世界需要中國文化。在這種背景下,我國決定實施文化"走出去"的戰略,以加強中國與世界其他各國的文化交流。經過數年的努力,這項工程已經取得了很大成績。文化"走出去"大力推動了我國文化產業的發展,正成為提升我國國家形象和綜合實力的有效途徑。

    Chinese civilization once had a significant influence on world civilization. With the development of our country's economy and the rise of her international status in recent years, Chinese culture, which has a long history, is once again attracting global attention. More and more Chinese cultural elements provide inspiration for and become popular subjects of fashions, literature and movies around the world. This shows that the world needs Chinese culture. It was in this context that China decided to implement the "Culture Exporting" strategy so as to enhance her cultural exchanges with the rest of the world. After several years' efforts, great achievements have been made in this respect. "Culture Exporting" has greatly promoted the development of our cultural industries. It is becoming an effective approach through which China enhances her national image and comprehensive strength.

    轉載于:https://www.cnblogs.com/LXY462283007/p/10943747.html

    總結

    以上是生活随笔為你收集整理的英语复习二:每单元的翻译篇章的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。

    如果覺得生活随笔網站內容還不錯,歡迎將生活随笔推薦給好友。