计算机专业伦理总结,《计算机伦理学》节译实践报告
摘要:
過去十幾年里,知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)一直是各國十分關(guān)注的社會熱點.互聯(lián)網(wǎng)加時代下,計算機(jī)技術(shù)高速發(fā)展,極大地方便了人們的日常生活.與此同時,計算機(jī)技術(shù)也在影響與改變著傳統(tǒng)的知識產(chǎn)權(quán),在為知識產(chǎn)權(quán)所有人帶來豐厚經(jīng)濟(jì)效益時,也隨之帶來知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的問題. 然而當(dāng)前,各國的產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度各有不同,特別是我國在知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)體系還有很多不完備之處,國外產(chǎn)權(quán)保護(hù)文本的漢譯參差不齊,因此我們必須對這一現(xiàn)象予以高度重視,學(xué)習(xí)借鑒其他國家專利保護(hù)的經(jīng)驗,培養(yǎng)良好的產(chǎn)權(quán)保護(hù)意識,提高知識產(chǎn)權(quán)文本的翻譯質(zhì)量,避免巨大的經(jīng)濟(jì)損失. 通過對選定材料文本特征的分析,本報告選擇以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),探討和研究了Ethnics in Computing這本書的第五章的漢譯.本文除了引言和結(jié)論外由四章組成:第一章是任務(wù)描述,主要介紹了題目來源,研究背景和選題意義;第二章是翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯理論選擇以及質(zhì)量控制;第三章是案例分析,主要闡述了專利文本翻譯的難點及詞匯層次和句法層次的翻譯方法;第四章總結(jié)了翻譯的經(jīng)驗和教訓(xùn)以及還未解決的問題.通過對知識產(chǎn)權(quán)文本翻譯方法的研究,解決其翻譯中存在的問題,完善此類信息型文本的翻譯,有助于中國讀者了解國內(nèi)外知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度發(fā)展的現(xiàn)狀,為今后信息型文本的研究尤其是知識產(chǎn)權(quán)文本的漢譯研究提供便利.
展開
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的计算机专业伦理总结,《计算机伦理学》节译实践报告的全部內(nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 在html中设置背景颜色的代码是什么
- 下一篇: 电大 计算机应用基础 专科 教材,201