“赖明珠译村上春树”启动预售汉语圈3位译者谁更接近真实的村上春树?
原標題:“賴明珠譯村上春樹”啟動預售 漢語圈3位譯者誰更接近真實的村上春樹?
截至目前,村上春樹的作品在中文地區(qū)有3位主要譯者,分別是臺灣地區(qū)的賴明珠,以及廣為中國大陸讀者所知的林少華和后來加入的施小煒。三位譯者的翻譯理念不同,他們筆下的村上春樹也呈現(xiàn)出不同的面相。究竟哪種面相更接近真實世界中的村上春樹?二十多年來,中文讀者為此爭論不休。
12月25日,上海譯文出版社推出的“村上春樹作品賴明珠譯本系列”(第一輯)正式啟動預售,再次引發(fā)關于村上譯本的爭論。
歷時七年終獲授權
賴明珠不僅是村上作品的譯者,同時也是將其推介至中國臺灣的第一人。1947年出生的賴明珠與村上春樹年齡相仿、又同受東方思想背景與西方外來文化的影響。1982年,村上春樹剛發(fā)表了第三部長篇小說《尋羊冒險記》,憑借獨特的寫作風格聲名鵲起,被冠以“日本80年代文學旗手”的稱號。
1985年,賴明珠在《新書月刊》雜志上刊載了一組名為《村上春樹的世界》的小特輯,從此為臺灣地區(qū)讀者打開了通往村上春樹的文學之門。據(jù)介紹,她所譯介的那幾篇小說也是世界上最早的村上作品的外語翻譯。
上海譯文出版社則是村上春樹在中國大陸最重要的出版商,同時也是村上另一位主要譯者林少華的主要合作方。據(jù)統(tǒng)計,在此前二十多年的時間中,上海譯文曾出版過林少華譯本43種。
大約七年前,上海譯文出版社就有了引進賴明珠譯本的想法,期間和日方多次溝通。但每年向日方提議、每年都被駁回,對方給出的理由都是一個——還沒有進入公版領域的作家的作品,在同一個地區(qū)發(fā)行兩個譯本,這是非常非常罕見且“沒有先例”的。不過,時間行至2021年,日方終于通過了授權。
根據(jù)慣例,引進外國文學,在取得作者版權合同后,出版社還要尋找合適的譯者,委托譯者進行翻譯。因此,此次上海譯文要出版賴明珠翻譯的村上作品,還要獲得賴明珠本人的授權。很幸運的是,在發(fā)出電子郵件五天后,上海譯文就得到賴明珠肯定的答復。關于這次合作,賴明珠在給編輯的信中寫道:“繼谷崎潤一郎之后,能以村上春樹與‘上海譯文’繼續(xù)結緣,深感幸運。”她還表示,如果時機允許、身體允許,期待明年能來上海與讀者見面。
據(jù)悉,上海譯文將在該系列中推出村上最重要的十部長篇小說,并按出版年份的順序分成第一、第二輯:第一輯于12月25日上線預售,內含《聽風的歌》、《1973年的彈珠玩具》《尋羊冒險記》《世界末日與冷酷異境》《挪威的森林》5部作品;第二輯包括《舞·舞·舞》《國境之南、太陽之西》《發(fā)條鳥年代記》《人造衛(wèi)星情人》《海邊的卡夫卡》,預計2024年下半年出版。
三種翻譯,呈現(xiàn)不同的村上風格
中文世界中,村上春樹作品的主要譯者有三位。
林少華自上世紀80年代起開始翻譯村上春樹作品,其中包括《挪威的森林》《且聽風吟》《尋羊冒險記》《世界盡頭與冷酷仙境》《奇鳥行狀錄》《刺殺騎士團長》《海邊的卡夫卡》等。北師大學者王向遠在《二十世紀中國的日本翻譯文學史》中有這樣的評價:“可以說,村上春樹在我國的影響,很大程度依賴于林少華譯文的精彩?!?/p>
賴明珠是譯介村上春樹進入臺灣的早期推手,譯有《失落的彈珠玩具》《挪威的森林》《1Q84》《海邊的卡夫卡》等。
施小煒,譯有村上春樹作品《當我談跑步時我談些什么》《1Q84》《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》《我的職業(yè)是小說家》等。
三位譯者有著不同的翻譯理念,在一份同題問答中,三人曾對自己的翻譯風格做出闡釋。
林少華認為,審美與忠實并不矛盾。“忠實或可分三個層面——語義忠實、文體忠實、審美忠實,我認為就文學翻譯來說,審美忠實最重要。西方有人說翻譯即叛逆。在我看來,縱使叛逆,也要語義層服從于文體層,文體層服從于審美層,而審美層是不可叛逆的文學翻譯之重。這是因為,通過語言藝術達成的文學審美功能是文學三大功能中唯一不能為其他學科、其他藝術門類所無法完全取代的功能——‘悠然心會,妙處難與君說’!”
施小煒則認為:“能夠帶來審美愉悅固然好,但忠實原文應是準入門檻。做不到準確忠實,就是翻譯不及格,審美愉悅便無從談起,就不是翻譯,是‘編譯’。”
相比之下,賴明珠更重視保留村上的語感,她說:“村上說他要以最簡單的語言,表達難以用語言表達的東西。正因為他的用字和文體是那么特別,所以我非常重視忠于原文,特別注意保持他的文體。”
正因為如此,有媒體將三人的翻譯進一步總結為,林少華推崇“意譯”,施小煒提倡“直譯”,賴明珠的翻譯則追求“像白開水一樣,要盡量把不同咖啡的原味表現(xiàn)出來”。
譯文借由譯者的靈魂而生
但涉及到具體作品,不同的翻譯會有哪些不同?“賴版村上”上市前,澎湃新聞曾邀請日本文學譯者夏殷提前閱讀試讀本,從她選擇的不同譯文和原文的比較中,捕捉兩位譯者翻譯的差異。
夏殷以村上早期作品《風の歌を聴け》為例,對比賴明珠、林少華的不同譯本。她認為,在整體翻譯風格上,正如林譯《且聽風吟》的書名風格,林少華偏向使用貼合中文語境的、具有文學美感的詞語。日文《風の歌を聴け》直譯是“去聽風的歌吧(命令型)”。賴譯《聽風的歌》是忠實原文,采用最簡單的語言呈現(xiàn)。
此外,夏殷對比兩個譯本,發(fā)現(xiàn)“在描寫女性身體的部分,賴明珠幾乎隔絕了男性凝視,呈現(xiàn)了極為清爽的表達”。她寫人心用的是“溫柔”而不是“敏感”;她寫女孩的體溫用的是“肌膚的溫暖”而不是“肌體的溫存”;她寫過去的“或許確實曾經是美好的時代”而并非“算是不錯的時代”——“一個個細小的言語,帶著確定的差異,使整個文本流動出干凈美好的氣質?!?/p>
兩位譯者筆下的村上也呈現(xiàn)出不同的面相?!霸谫嚸髦榈拇迳洗簶淅铮易x到了一種可貴的正義感,這是我以往讀林少華版時未曾察覺到的?!毕囊笥洃浿?,林少華的村上春樹,“都是寂寞苦悶的男人和謎一般的女人。威士忌、爵士樂、唱片……”不過,夏殷認為,并不能因此斷言哪位譯者的翻譯更精準、更正確、更接近真正的村上春樹,“而是說在翻譯過程中譯文是借由譯者的靈魂而生?!彼J為,“好的翻譯在具備專業(yè)技術的基礎上,最重要的是真誠面對原文,全力以赴之后,自己認可自己的譯文,做到問心無愧。我相信好的前輩譯者都有這份自信與當擔。”
所以,賴明珠譯本的上市或許并不能平息不同譯本的爭論,但它為讀者提供了更為豐富的閱讀選擇,也許通過完整比較不同的譯本,你能發(fā)現(xiàn)一個更立體、更多面的村上春樹。
文/北京青年報記者 祖薇薇
編輯/喬穎
責任編輯:
總結
以上是生活随笔為你收集整理的“赖明珠译村上春树”启动预售汉语圈3位译者谁更接近真实的村上春树?的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 【诗词鉴赏】用一句诗送给即将过去的202
- 下一篇: 2023年就要过去了,你还有什么遗憾吗?