考研翻译笔记
目錄
| 考研翻譯題型 翻譯解題步驟 如何修改譯文: 拆分小原則: 1. 做翻譯——5分鐘 2. 改譯文——10分鐘 3. 對答案,分析錯誤——10分鐘以上 4. 記結果——5分鐘 ? 六大狀從: ? 一、時間狀語從句的翻譯: ? 二、原因狀語從句的翻譯: ? 三、讓步狀語從句的翻譯: ? 四、條件狀語從句的翻譯: ? 五、目的狀語從句的翻譯: ? 六、結果狀語從句的翻譯: ? 形式主語的翻譯方法 ? 主動翻譯的方式: ? 被動翻譯的方式: | 短語作定語的翻譯: ? 時態的翻譯(增詞法) 形式主語的翻譯 ? 同位語從句和定語從句的區別: ? 同位語從句翻譯方法: ? 倒裝結構的翻譯: ? 插入結構的翻譯: ? 強調結構的翻譯: ? 特殊比較結構的翻譯: ? 比較結構:as系列 1)部分否定: 2)全部否定: 3) 雙重否定: ? 特殊否定結構的翻譯: 4)否定轉移: 5)需要注意一些具有否定意義的詞 |
翻譯
? 大:主觀題 ? 單詞: A.蒙 B.背→考研翻譯句的真題單詞 ? 翻譯真題使用的三個階段: A.2000——2010年:11年55句話,最重要 B.1990——1999年:10年50句話,次重要 C.2011年——現在:極重要,適合考前模擬(難易程度、趨勢更接近) 1)寫漢字 2)書寫工整 ? 閱讀理解的Part C ? 5個長難句 ? 分值:滿分10分,每句2分 文章一般不用通讀,但是劃線句上下文需要看。(句中某一個單詞的理解、代詞指代) ? 考場時間控制(20-25分鐘) ? 小:閱讀題 ? 97年:動物權利保護 ? 98年:天體物理學,大爆炸理論 ? 99年:歷史研究方法論 ? 2000年:zhengfu的宏觀調控能力 ? 2001年:人工智能的發展(Smart) ? 2002年:行為科學 ? 2003年:人類學 ? 2004年:語言學 ? 2005年:歐洲的電視媒體業(Multi-media) ? 2006年:知識分子的作用 ? 2007年:法律在新聞報道中的作用 ? 2008年:達爾文的思想 ? 2009年:教育學 ? 2010年:生態學 ? 2011年:人的性格和環境的關系 ? 2012年:人類對一致性的追求 ? 2013年:花園及人類的生存 ? 2014年:對貝多芬音樂的評價 ? 翻譯題 1)體裁:偏向學術文獻,屬于“通識”讀物 2)話題:偏向文科,社會科學領域 3)劃線句長度:每句30個單詞左右,總長度為150詞 ? 評分標準 A.重要性:=翻譯標準=檢查譯文標準(多讀中文) B.準確、通順、完整:大意相同,說人話,要成句,準確是前提翻譯解題步驟
1. 對著英語寫漢字,把認識的單詞盡可能寫下來。 2.當有三個左右的漢語詞(一個主干,或者一個詞組),盡量構成一個小句子 3. 在連接句子的時候可能需要: ? 適當找漢語同義近義詞替換 ? 適當改變句子順序(英語原順序優先) ? 閱讀真題,翻譯突破 考研翻譯的考試要點 ? 熟詞生義 ? 生詞 1.考查學生對單詞的理解和翻譯,包括專有名詞(①人名、地名、國名、機構;②專業術語)、詞組、多義詞的翻譯 2.考查學生對復雜英語句子結構的理解和翻譯,包括:定語從句,狀語從句,被動結構等等如何修改譯文:
1. 初次翻譯:準確理解英語,用第一思維想到的漢語寫下來,越貼近原文越好 2. 方法一:同義替換,找一些相同的說法來替換第一譯文,千萬不要改變意思 ? 技巧:詞義選擇,適當引申、適當增加、適當減少、適當重復、詞性轉換、四字成語 3. 方法二:可以適當引申,增減,重復,用四字成語,照顧上下文的節奏的韻律拆分小原則:
? 劃豎線,斷開句子
1.連詞;2.引導詞;3.介詞;4.分詞;5.to;6.標點符號;7.不要把單個單詞拆分出來? 通用方法→分四節,每節0.5分(大部分) 少數→兩節(各1分) 極少→三節(兩0.5分,一1分) 考研翻譯解題核心策略——拆分 長難句翻譯自學方法1. 做翻譯——5分鐘
? 先練結構 ? 再查詞典 ? 替換漢語 ? 改變詞序2. 改譯文——10分鐘
? 大意是否相同 ? 修飾是否正確 ? 語言是否通順 ? 用詞是否恰當 ? 對答案: ? 單詞錯:生詞?多義詞? ? 結構錯:主干弄錯了?修飾看錯了?哪個詞導致的? ? 錯誤分析:3. 對答案,分析錯誤——10分鐘以上
? 記住核心動詞、常考名詞、漂亮形容詞和副詞 ? 記住句型結構和它的翻譯順序 ? 看英語,說漢語 ? 看漢語,默寫英語4. 記結果——5分鐘
翻譯解題步驟和時間控制: 初步斷開句子結構,化繁為簡 2. 寫漢字 把每兩個小節連接為通順的句子,這時候,需要把不通順的詞語替換掉,或者適當地調整順序 4. 讀譯文 定語從句的翻譯 1. 名詞(名詞性代詞those,some,all等+that,which,who,whom,whose) 2. 同位語從句:去掉先行詞之后,是完整的句子 Idea, view, fact, truth, suggestion, evidence, assumption ? 主要表現: 1. 名詞+省略引導詞(直接跟了一個從句) 2. 時間名詞+when ①when在前面:……的時間 【例】He told us the date when he would finish his work. 翻譯:他告訴我們他會完成工作的時間。 ②when往后放:……,當時,……) 3. 地點名詞+where(home, city, condition…) 4. Reason + why 5. 介詞+which(介詞前置) ? 特殊表現: 1. 前置:把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前,并常常用“的”來連接 ? 翻譯方法: 分區 翻譯 的第 5 頁 1. 前置:把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前,并常常用“的”來連接 ? 小結: 若定語從句結構簡單,信息負載量比較小,翻譯的時候前置 前置把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前,并常常用“的”來連接 2. 后置: a. 定語從句結構復雜 b. 前置太冗長,翻譯不通順 ? 條件: 小結:如果定語從句結構復雜,信息負載量大,翻譯的時候后置;這時,可以和前面的主句分開,另起一句話,有時候需要重復先行詞,或者用代詞來重復 ? ? 代詞所指: 1. 可以直接對應為漢語代詞試試,前提是譯文要通順,如果不通順,則需要指代明確,盡可能地用指代到的名詞來翻譯。這 時,需要往前看,根據“就近和一致原則”來確定 2.萬不得已,可以直接用“這,這種情況,這種說法,這種觀點”等來翻譯 3.在考研翻譯中,碰到代詞: 1. 直接對應——適合第一、二人稱 2. 指代明確——第三人稱代詞,要小心 3. 用“這種情況/觀點/說法”等——It,This, That 適用: 1. 首先翻譯英語中的狀語,再加“有” 2. 增加“人們、大家、我們”等漢語來泛指主語 3. 直接用動詞“有、出現、存在”等進行翻譯 ? There be 句型的翻譯: 狀語從句的翻譯 ? 狀語從句翻譯的特點: 在翻譯中的位置很靈活,不太容易構成翻譯的難點,但是,是重點? 六大狀從:
○ When(當…的時候) whenever(每當…) ? 主要表現:? 一、時間狀語從句的翻譯:
○ whenever(每當…) ○ as(當…時) ○ while(在…期間,正當) ○ Since(自從) 若副詞做狀語,自從… ○ before(在…前) 若副詞做狀語,以前 ○ after(在…后) 若副詞做狀語,以后 ○ once(一旦) ○ Until, till(直到…才,如果不…) ○ As soon as(一…就) ○ The moment, the minute(一…就) ○ Immediately, every time(一…就) ○ No sooner … than…(一…就) ○ hardly(scarely)… when…(一…就) ○ because(因為,由于) ○ since(既然,由于) ○ as(因為,由于) ○ Now that(既然,因為,由于) ○ Since(自從) ? 主要表現: Seeing that, considering that , in view of the fact that(既然,考慮到,因為,鑒于) ○ In that(因為,原因在于) ? 特殊表現: 翻譯方法: 一般需要把原因狀語從句翻譯到主句之前,構成“前因后果”的順序;如果原因太長,有時候也可以采用“之所以…是因 為” ○ Because of ○ On account of ○ Due to ○ Thanks to ○ Attribute to ○ Owing to ? 原因狀語(短語) For the reason…? 二、原因狀語從句的翻譯:
分區 翻譯 的第 7 頁 ○ For the reason… ○ As a result of ○ Though(雖然) ○ Although(雖然) ○ Even if (即使) ○ while(盡管) ○ Whatever(無論什么) ○ Wherever(無論哪里) ○ Whoever(無論誰) ○ however(無論怎樣) ? 主要表現: ○ No matter(不論,不管) ○ For all that(盡管) She was strong, for all (that) she was so small ○ In spite of the fact that, despite the fact that(盡管) ? 特殊表現: 翻譯方法: 前用“雖然”,后用“但是”。從句一般翻譯到主句前面。 但如果英語從句在主句后面,可以直接翻譯,用“然而,但是”等詞來翻譯轉折? 三、讓步狀語從句的翻譯:
○ If (如果) ○ unless(除非,如果不) ? 主要表現: Providing that, granting that, supposing that(如果,假如) Provided that, granted that, given that(如果,假如,假定) ○ suppose that(如果,假如,假定) ○ On condition that(如果,只要) ○ As long as,so long as(如果,只要) ○ only,only that,only if(只要,只有) ○ If only(但愿,要是…就好了) ? 特殊表現: ? 翻譯方法: 翻譯到主句前是最佳位置? 四、條件狀語從句的翻譯:
○ So that(為了,以便) ○ Lest(以防) ○ In case(以防,以免) ○ For fear that(以防) ○ In order that(為了) ? 主要表現: ? 翻譯方法: 前用“為了”,后用“以免”? 五、目的狀語從句的翻譯:
○ So…that ○ such…that ○ To such a degree that ○ For such an extent that ? 主要表現 ? 翻譯方法: “結果是…,如此…以致于…”直接翻譯? 六、結果狀語從句的翻譯:
1. 置于句首,用“…的是…”的句型 2. “…,這是很…的”? 形式主語的翻譯方法
被動結構的的翻譯 ? 被動結構的標志:Be+V-ed: ? 基本原則: 英語多用被動,漢語多用主動 ? 翻譯方法兩種:①漢語用主動;②漢語仍保留被動? 主動翻譯的方式:
a. 主語不變,省略“被”字 b. 主賓顛倒,用by,in等介詞后面的動作執行者充當主語 c. 翻譯為漢語的判斷句,用“是…的”這樣的結構翻譯 d.用“我們…,有人…,人們…,大家…”等泛指主語,或者增加“這”等詞充當主語? 被動翻譯的方式:
使用“被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為…所、由…來”等等進行翻譯 如果用“被”字在中文中出現,一般是糟糕的情況短語作定語的翻譯:
1. 分詞短語:(現在分詞:-ing;過去分詞:-ed) 2. 不定式短語 3. 形容詞短語 4. 介詞短語 1. 直接套用 2. 一逗到底,多點逗號 ? 標點符號不是考點 ? 標點符號在考研翻譯中的處理方案 ? 多重并列定語:以通順為原則,一般是從后往前翻,一層一層追加修飾 合成詞形式的專業術語:按照兩個詞各自的本意翻譯,把中文直接組合在一起即可? 時態的翻譯(增詞法)
表進行:正在、正 表過去:了、過去、往常、已經、過 表將來:將、會、將要、要、就會、就要 增詞法:在翻譯中,如果中文缺少主語,有時候可以增加“人們、大家、我們等漢語的泛指主語 ? 重復法:把并列結構中相同的部分重復出來,譯文會顯得很通順,還有節奏感 短語作定語:一般翻譯在中心詞前,但如果短語修飾語太長,或者這個短語具 有明顯的動作特征,可以直接翻譯在中心詞后面、形式主語的翻譯
○ It is reported that… 據報道… ○ It is taken that… 有人/人們認為… ○ It is important that… 重要的是… 可以當成詞組,翻譯到句子最開頭,用“據…”,“有人…”,“…的是”等結構翻譯 it is hoped that…希望,有人希望可以先翻譯后面部分,再加上“這是…的”。這種結構最適合it is+形容詞+that…的結構 ? 形式主語: ○ it is hoped that…希望,有人希望 ○ It is assumed that…據說,假定 ○ It is claimed that…據說,有人主張 ○ It is believed that…有人相信,大家相信 ○ It is reported that…據報道,據通報 ○ It is considered that…人們認為,據估計 ○ It is said that…據說,有人說 ○ It may be said that…可以這樣說 ○ It is supposed that…據推測,人們猜測 ○ It has been announced that…已經宣布 ○ It is asserted that…有人主張 ○ It is rumored that…聽說,謠 ○ It is suggested that…有人建議,建議 ○ It is reputed that…人們認為,可以認為 ○ It is learned that…據說,據聞,已經證明 ○ It is demonstrated that…據證實,已經證明 ○ It is estimated that…據估計,有人估計 ○ It is pointed out that…有人推薦,有人建議 ○ It is proposed that…有人提出 ○ It was told that…有人曾經說 ○ It was first intended that…最初就有這樣的想法 ○ It will be said that…有人會說 ○ It will be seen from this that…由此可知,因此可知 ○ It was noted above that…前面已經指出 ○ It must be admitted that…必須承認 ○ it has been illustrated that…據圖示,據說明 ○ it is stressed that…有人強調說 ○ it cannot be denied that…無可否認 ○ it can be said without exaggeration that…可以毫不夸張的說 ○ it is sometimes asked that…人們有時會問 ○ it was felt that…有人認識到了 ○ it is universally accepted that…人們普遍認為 ○ it is unanimously agreed that…大家一致同意 ○ it is alleged that…據說 ○ it is calculated that…據計算 ○ It has been proved that…已經證明 ○ it has been found that…人們已經發現 it is still to be hoped that…我們仍然希望 ○ it is still to be hoped that…我們仍然希望 ○ it is well-known that…眾所周知,我們都知道 ○ It should be realized that…我們應該認識到…? 同位語從句和定語從句的區別:
定語從句的引導詞that或which在句子中用作主語或賓語 ? 同位語從句的引導詞that只起連接主句和從句之作用,不用作任何成分 ? 同位語從句,就是對某些名詞做進一步解釋的句子 ? 定語從句,理論上說可以對任何名詞做修飾 能接同位語從句的名詞有:belief,fact,idea,doubt,rumor,evidence,conclusion,suggestion,view,problem,order, answer,discovery,explanation,principle,possibility,truth,promise,report,statement,knowledge,opinion,likelihood ? 把簡單的同位語從句翻譯到其修飾的詞前面 把復雜的翻譯在后面,獨立成句,可以增加“這樣、所謂的、認為、即、那就是”等詞來做進一步解釋,或者采用冒號、破折號等手段來解釋? 同位語從句翻譯方法:
分詞短語做狀語,其邏輯主語應該是主干的主語;翻譯的時候,可以把主干的主語增加到分詞短語前面 ? 常常恢復正常順序后,直接翻譯 ? 平衡倒裝? 倒裝結構的翻譯:
? 考察學生是否有能力理解并翻譯復雜句子結構 ? 常常可以照英語原順序翻譯 ? 但有時候還可以翻譯到整個句子最前面? 插入結構的翻譯:
可以在翻譯中增加“就是、正是、的確、確實、是”或者“到底、究竟”等詞來加強語氣? 強調結構的翻譯:
1) More than+數詞 ? 比較結構:more than系列? 特殊比較結構的翻譯:
1) More than+數詞 翻譯為:多于…,…以上 2) More than+名詞/動詞 翻譯為:不只是…,不僅僅 3) More than+形容詞/副詞 翻譯為:非常,及其,很 4) More than+can/could 翻譯為:…不能… 5) No…more than…=not any more than… 表示對兩者都否定,可以翻譯為:…和…一樣不,不…正如…不… 1) as…as… 翻譯為:像…一樣… 2) Not so…as… 翻譯為:不像…一樣…,不如…一樣 3) Not so much…as… 翻譯為:與其說…不如說…? 比較結構:as系列
1)部分否定:
指代詞或者副詞如all,both,every,every-,many, entire,together,absolutely,wholly,completely等與否定詞not搭配使用 翻譯為:“并非所有,并不是都2)全部否定:
構成全部否定的單詞和詞組主要有一下這些:never,no,not,none,nobody,nothing,nowhere,neither(兩者都不),nor(也沒有,也不),not at all(也不)3) 雙重否定:
指一個句子中出現兩個否定詞 a. 可以直接用漢語雙重否定 b. 直接翻譯為肯定句 ? 翻譯時: 常見雙重否定形式主要有:no…not,no(not)…without,no…but,cannot but+V,cannot help+V-ing,without doubt,without exception,nothing less but(正是),none but(除…外,別無),no one but(除了…外,沒有別人),not…any but…(只不過,僅僅) Have no alternative/choice but to(除…別無選擇) There is no doubt that… There is no denying that… There is no question that…? 特殊否定結構的翻譯:
There is no question that… 主句或主干謂語動詞是“否定詞+think,believe,accept,suppose,expect,fancy,imagine,anticipate,figure等詞” 其實是表達“觀點、信念、猜測”,基本含義是“認為…不…” a. b. 注意not…because…的結構:并不是因為…才…4)否定轉移:
是指英語句子的否定形式(not)在前面主句或者主干的謂語動詞上,而否定的信息焦點卻是在后面的修飾語或者從句上。翻譯的時候,要把前面的主句或者主干直接翻譯成肯定,進而否定后面的修飾語或者從句5)需要注意一些具有否定意義的詞
如:lack,escape,far from,beyond,anything but(絕不是),nothing unusual(都很正常)總結
- 上一篇: spring boot Actuator
- 下一篇: 我在软件园二期的小花园捡起了一片树叶