日韩性视频-久久久蜜桃-www中文字幕-在线中文字幕av-亚洲欧美一区二区三区四区-撸久久-香蕉视频一区-久久无码精品丰满人妻-国产高潮av-激情福利社-日韩av网址大全-国产精品久久999-日本五十路在线-性欧美在线-久久99精品波多结衣一区-男女午夜免费视频-黑人极品ⅴideos精品欧美棵-人人妻人人澡人人爽精品欧美一区-日韩一区在线看-欧美a级在线免费观看

歡迎訪問 生活随笔!

生活随笔

當(dāng)前位置: 首頁 > 编程资源 > 编程问答 >内容正文

编程问答

地名翻译混乱 广东省质监局出台规范

發(fā)布時間:2024/1/1 编程问答 54 豆豆
生活随笔 收集整理的這篇文章主要介紹了 地名翻译混乱 广东省质监局出台规范 小編覺得挺不錯的,現(xiàn)在分享給大家,幫大家做個參考.

怎么會是這樣啊,地名也會翻譯錯誤,"烈士陵園”“中山紀(jì)念堂”……這一個個廣州市民耳熟能詳?shù)牡孛?#xff0c;翻譯成英文又是什么樣?廣東省質(zhì)監(jiān)局近日批準(zhǔn)發(fā)布了《公共標(biāo)志英文譯法規(guī)范》,對全省行政區(qū)劃與市政交通、旅游景點、商業(yè)服務(wù)業(yè)、體育場館、醫(yī)療衛(wèi)生等領(lǐng)域公共標(biāo)志的英文譯法進(jìn)行規(guī)范,將于5月1日起正式實施。

《公共標(biāo)志英文譯法規(guī)范》(以下簡稱《規(guī)范》)地方標(biāo)準(zhǔn)是在參考北京奧運(yùn)公共場所雙語標(biāo)識英文譯法,翻譯服務(wù),結(jié)合廣東實際,廣泛征求社會各界意見的基礎(chǔ)上制定的。質(zhì)監(jiān)系統(tǒng)一位人士直言,《規(guī)范》對絕大多數(shù)部門都沒有什么約束力,且按照《規(guī)范》修改現(xiàn)有的公共標(biāo)志,牽涉范圍廣,費(fèi)用大,很多部門也沒有這個積極性。但在廣州,由于亞運(yùn)即將到來,《規(guī)范》或許可以借助這個東風(fēng)得到迅速推廣實施。

此前對于廣州道路名稱的翻譯到底是用音譯還是意譯,各部門間一直存在爭議。目前地名管理部門在翻譯地名標(biāo)志時,除了數(shù)字外,基本上采用漢語拼音直譯,如“中山一路”翻譯成“Zhongshan1Lu”,“廣州大道南”翻譯成“GuangzhouDadaoNan”。

在《公共標(biāo)志英文譯法規(guī)范》最初的草稿向社會征求意見時,將“路”和“大道”翻譯成英語單詞“Road”、“Avenue”。昨日公布的《公共標(biāo)志英文譯法規(guī)范》定稿中,從“大道”到“路”到“巷”、“里”、“街”等,一律直接用漢語拼音進(jìn)行標(biāo)注。但相應(yīng)的,“橋”、“立交橋”、“公路”、“隧道”等交通設(shè)施,《規(guī)范》則明確規(guī)定使用意譯,如“廣州大橋”譯為“GuangzhouBridge”,“廣汕公路”譯成“GuangshanHighway”。

北京路步行街幾種譯法

●不規(guī)范翻譯:

Beijing Pedestrian Street(北京步行街)

Beijing Road Pedestrian Street(北京路步行街)

The Pedestrianized Area Of This Road(這條路的步行區(qū)域)

●規(guī)范翻譯:

Pedestrian Street Of BeijingLU

現(xiàn)狀

地名翻譯五花八門

昨日下午,記者分多路巡街,發(fā)現(xiàn)交通標(biāo)志、地名標(biāo)志、公交設(shè)施、旅游景點等處對各種公共標(biāo)志,特別是地名的翻譯可謂千差萬別,讓人無所適從。

北京路步行街各有各“譯”

按照《規(guī)范》的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,北京路步行街應(yīng)譯成“Pedestrian Street Of BeijingLU”,但記者昨日來到地鐵公園前站,出站的指引牌上,“北京路步行街”就有兩個譯法,分別為“Beijing Pedestrian Street”和“Beijing Road Pedestrian Street”,而到了步行街著名的千年古樓遺址上,說明牌上又成了“The Pedestrianized Area Of This Road”,直譯為“這條路(即北京路)的步行區(qū)域”。

交通標(biāo)志牌翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一

不僅是不同部門所豎立的標(biāo)志牌會“打架”,就是同一個部門管理的交通道路指示牌也會搞&ldquo,俄語翻譯公司;內(nèi)斗”。在廣州大道中的一處交通指示牌上,“花城大道”譯成“Huacheng Dadao”。可到了海珠區(qū)新港西路中大門口,交通標(biāo)志牌上的“廣州大道南”又譯成了“Guangzhou Av-enue.S.”。同為交通標(biāo)志牌,采用了兩種標(biāo)準(zhǔn),讓人難以捉摸。

陳家祠四種翻譯讓人一頭霧水

旅游景點里的英文翻譯更讓人看得“一頭霧水”。在陳家祠,記者在地鐵和景點內(nèi)分別看到“Chen Clan Academy”、“Chen‘sClan Temple”以及“Chen’s Lineage Hall”三種譯法。此外,陳家祠還是廣東民間工藝博物館,所以還被翻譯成Guangdong Folk Arts Museum.

陳家祠一位工作人員告訴記者,Chen Clan Academy傾向“陳氏書院”含義,Chen‘sLineage Hall強(qiáng)調(diào)陳家祠“合族祠”特點,Guangdong Folk Arts Museum表達(dá)陳家祠作為博物館的功能,把陳家祠翻譯成Temple(寺廟)的他個人覺得不妥,德語翻譯公司,那是游客服務(wù)中心自行翻譯的,一直也沒人去做統(tǒng)一。

專家釋疑

路名為何要采用拼音方式

詹成(廣東外語外貿(mào)大學(xué)講師,曾擔(dān)任北京奧運(yùn)村村長翻譯,2010年廣州亞運(yùn)會外語推廣大使):

目前地名標(biāo)志的翻譯五花八門。我曾經(jīng)在旅游景點看到“小心滑倒”被譯為Slipwith Care!(小心地滑倒),在超市里看到“一次性用品”變成One Time Sex Goods,在公共建筑看到“出口”竟然是Export.由質(zhì)監(jiān)部門出臺標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范公示語的英譯,對于一個日益國際化的廣東是迫在眉睫的事情。

《規(guī)范》中要求對市政道路的翻譯采取拼音直譯的方式,是有據(jù)可查的。1967年第二屆聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議做出決議,要求各國國際交往中都使用羅馬(拉丁)字母拼寫,每個地名只有一種羅馬字母的拼寫形式,即“單一羅馬化”。因此,“白云路”就要譯為BaiyunLu,而不是BaiyunRoad,因為后者是兩種不同的羅馬字母拼寫形式,不符“單一化”。1977年,第三屆聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議上,通過了中國提出的采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標(biāo)準(zhǔn)。1986年國務(wù)院頒布《地名管理條例》,規(guī)定中國地名的羅馬字母拼寫,依《漢語拼音方案》作統(tǒng)一規(guī)范。因此“白云路”也不能譯為WhiteCloudRoad,因為不符合《漢語拼音方案》。所以,使用漢語拼音作為中國地名拼寫規(guī)范,不僅為我們法律法規(guī)所規(guī)定,也得到了國際上的認(rèn)可。

西方國家這種問題相對較少,因為西方的語言幾乎都是采取羅馬字母的,所以沒有翻譯的問題。我自己去過歐洲十多個國家,非英語國家的路標(biāo)和地圖都不采取翻譯,而是直接用當(dāng)?shù)卣Z言拼寫出來

總結(jié)

以上是生活随笔為你收集整理的地名翻译混乱 广东省质监局出台规范的全部內(nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。

如果覺得生活随笔網(wǎng)站內(nèi)容還不錯,歡迎將生活随笔推薦給好友。