庄子送葬原文及翻译
莊子送葬原文及翻譯是為您推薦的內(nèi)容,希望對您的學(xué)習(xí)工作帶來幫助。
1、莊子送葬原文及翻譯
原文:莊子送葬,過惠子之墓,顧謂從者曰:“郢人堊漫其鼻端,若蠅翼,使匠石斲之。匠石運斤成風(fēng),聽而斲之,盡堊而鼻不傷,郢人立不失容。”
宋元君聞之,召匠石曰:‘嘗試為寡人為之。’匠石曰:‘臣則嘗能斲之。雖然,臣之質(zhì)死久矣。’自惠子之死也,吾無以為質(zhì)矣!吾無與言之矣。”
譯文:莊子送葬,經(jīng)過惠子的墳?zāi)梗仡^對隨從說道:“郢都有一個人,不小心讓一星點白灰粘在鼻子上,這點白灰就像蒼蠅的翅膀那樣又薄又小,他讓匠石替他削掉。匠石揮起斧子,隨斧而起的風(fēng)呼呼作響,任憑斧子向鼻端揮去,泥點盡除而鼻子安然不傷,郢都人站立不動,神色不變。
宋元君聽說此事后,把匠石召去,說道:‘試著替我再做一遍。’匠石說道:‘臣下確實曾經(jīng)削掉過鼻尖上的泥點,不過現(xiàn)在我的對手已經(jīng)死了很久了!’自從先生去世,我再也沒有對手了,我再也找不到辯論的對象了!
2、秋水莊子原文及翻譯
原文:秋水時至,百川灌河。涇流之大,兩涘渚崖之間,不辯牛馬。 于是焉,河伯欣然自喜,以天下之美為盡在己。順流而東行,至于北海。東面而視,不見水端。
翻譯:秋季的霖雨如期而至,千百條小河注入黃河。水流寬闊,兩岸和水中洲島之間,連牛馬都分辨不清。于是乎,河伯洋洋自得,認(rèn)為天下的美景都集中在他自己這里。順著流水向東方行走,一直到達北海,面向東看去,看不到水的盡頭。
原文:于是焉,河伯始旋其面目,望洋向若而嘆曰:“野語有之曰:‘聞道百,以為莫己若’者,我之謂也。且夫我嘗聞少仲尼之聞,而輕伯夷之義者,始吾弗信,今吾睹子之難窮也,吾非至于子之門,則殆矣,吾長見笑于大方之家。”
翻譯:這時,河伯轉(zhuǎn)變了自己的臉色,抬頭仰視著海神若嘆息說:“俗話所說的‘知道的道理很多了,便認(rèn)為沒有誰能比得上自己’,這正是說我呀。再說,我曾經(jīng)聽說(有人)認(rèn)為仲尼的學(xué)識少,伯夷的義行不值得看重。開始我還不敢相信,現(xiàn)在我親眼目睹了大海您大到難以窮盡,如果我沒有來到您的身邊,那就很危險了,我將要永遠被明白大道理的人嘲笑。”
原文:北海若曰:“井蛙不可以語于海者,拘于虛也;夏蟲不可以語于冰者,篤于時也;曲士不可以語于道者,束于教也。今爾出于崖涘,觀于大海,乃知爾丑,爾將可與語大理矣。
翻譯:北海若說:“不可與井底之蛙談?wù)摯蠛#驗樗难劢缡塥M小居處的局限;不可與夏天的蟲子談?wù)摫驗樗艿綍r令的局限;不可與見識淺陋的鄉(xiāng)曲書生談?wù)摯蟮览恚驗樗艿搅硕Y教的束縛。現(xiàn)在你河伯從黃河兩岸間走出,看到了大海,才知道你自己的鄙陋,可以跟你談?wù)撘恍┐蟮览砹恕?/p>
原文:天下之水,莫大于海。萬川歸之,不知何時止而不盈;尾閭泄之,不知何時已而不虛;春秋不變,水旱不知。此其過江河之流,不可為量數(shù)。
翻譯:天下的水,沒有比海更大的。千萬條河流流歸大海,沒有停止的時候,而大海卻并不因此而盈滿;尾閭不停地排泄海水,不知到什么時候停止,但大海并沒有減少。無論春天還是秋天大海水位不變,無論水災(zāi)還是旱災(zāi)大海沒有感覺。大海的容量超過了長江、黃河的水流,簡直不能用數(shù)字來計算。
原文:而吾未嘗以此自多者,自以比形于天地,而受氣于陰陽,吾在天地之間,猶小石小木之在大山也。方存乎見少,又奚以自多!計四海之在天地之間也,不似礨空之在大澤乎?計中國之在海內(nèi)不似稊米之在大倉乎?
翻譯:但是我并沒有因此而自夸,我自認(rèn)為自己列身于天地之間,接受了陰陽之氣。我在天地之間,好比是小石塊、小樹木在高山一樣,正感到自己的渺小,又怎么會自傲自夸?計算四海在天地這個大空間里,不正像小小的蟻穴存在于大湖之中嗎?計算中原地區(qū)在四海之內(nèi),不正像米粒存放在糧倉之中嗎?
原文:號物之?dāng)?shù)謂之萬,人處一焉;人卒九州,谷食之所生,舟車之所通,人處一焉。此其比萬物也,不似豪末之在于馬體乎?五帝之所連,三王之所爭,仁人之所憂,任士之所勞,盡此矣!
翻譯:世間萬物數(shù)量有萬種,人不過是其中之一種;人類雖遍布九州,但其所居之地也只占谷食所生、舟車所通之地中的萬分之一。拿人和萬物相比,不正像一根毫毛在馬身上工樣嗎?五帝所延續(xù)的(業(yè)績),三王所爭奪的(天下),仁人志士所憂慮的(事情),以天下為己任的賢能之士為之勞苦的(目標(biāo)),都不過如此而已。
原文:伯夷辭之以為名,仲尼語之以為博。此其自多也,不似爾向之自多于水乎?”
翻譯:伯夷以辭讓周王授予的職位而取得名聲,孔子以談‘仁’、‘禮’而顯示淵博。他們這樣自我夸耀,不正像你當(dāng)初因河水上漲而自夸一樣嗎?”
3、莊子二則原文及翻譯
一、《莊子二則》翻譯如下:
1. 北冥有魚
原文:北冥有魚,其名曰鯤。鯤之大,不知其幾千里也;化而為鳥,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂天之云。
譯文:北方的大海里有一條魚,它的名字叫做鯤。鯤的體積,真不知道大到幾千里;變化成為鳥,它的名字就叫鵬。鵬的脊背,真不知道長到幾千里;當(dāng)它奮起而飛的時候,那展開的雙翅就像天邊的云。
原文:是鳥也,海運則將徙于南冥。南冥者,天池也。齊諧者,志怪者也。諧之言曰:鵬之徙于南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去以六月息者也。野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。天之蒼蒼,其正色邪?其遠而無所至極邪?其視下也,亦若是則已矣。
譯文:這只鵬鳥呀,隨著海上洶涌的波濤遷徙到南方的大海。南方的大海是個天然的大池。《齊諧 》 是一部專門記載怪異事情的書,這本書上記載說:鵬鳥遷徙到南方的大海,翅膀拍擊水面激起三千里的波濤,海面上急驟的狂風(fēng)盤旋而上直沖九萬里高空,離開北方的大海用了六個月的時間方才停歇下來。春日林澤原野上蒸騰浮動猶如奔馬的霧氣,低空里沸沸揚揚的塵埃,都是大自然里各種生物的氣息吹拂所致。天空是那么湛藍湛藍的,難道這就是它真正的顏色嗎?抑或是高曠遼遠沒法看到它的盡頭呢?鵬鳥在高空往下看,不過也就像這個樣子罷了。
2.莊子與惠子游于濠梁之上
原文:
莊子與惠子游于濠梁之上。莊子曰:“鯈chóu魚出游從容,是魚之樂也。”惠子曰:“子非魚,安知魚之樂?”莊子曰:“子非我,安知我不知魚之樂?”惠子曰:“我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂全矣!”莊子曰:“請循其本。子曰‘汝安知魚樂’云者,既已知吾知之而問我。我知之濠上也。”
譯文:
莊子和惠子一起在濠水的橋上游玩。莊子說:“鯈chóu魚在河水中游得多么悠閑自得,這是魚的快樂啊。”惠子說:“你又不是魚,怎么知道魚是快樂的呢?”莊子說:“你又不是我,你哪里知道我不知道魚是快樂的呢?”惠子說:“我不是你,固然不知道你;你本來就不是魚,你不知道魚的快樂,這是可以完全確定的!”莊子說:“請從我們最初的話題說起。你說‘你哪里知道魚快樂’的話,你已經(jīng)知道我知道魚快樂而問我。我是在濠水的橋上知道的。
4、莊子二則莊子與惠子原文及翻譯
莊子與惠子游于濠梁之上
莊子與惠子游于濠梁之上。莊子曰:“鰷魚出游從容,是魚之樂也。”惠子曰:“子非魚,安知魚之樂?”莊子曰:“子非我,安知我不知魚之樂?”惠子曰:“我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂,全矣!”莊子曰:“請循其本。子曰‘汝安知魚樂’云者,既已知吾知之而問我。我知之濠上也。”
譯文:
莊子和惠子一起在濠水的橋上游玩。莊子說:“鰷魚在河水中游得多么悠閑自得,這就是魚的快樂。”惠子說:“你又不是魚,怎么知道魚是快樂的?”莊子說:“你不是我,怎么知道我不知道魚兒是快樂的?”惠子說:“我不是你,固然就不知道你;你也不是魚,你不知道魚的快樂,這是可以完全確定的。”莊子說:“讓我們回到最初的話題,你開始問我‘你怎么知道魚是快樂的呢’的話,就說明你很清楚我知道,所以才來問我是從哪里知道的。而我則是在濠水的橋上知道的。”
5、《莊子》二則原文及翻譯
1、北冥有魚
北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也;化而為鳥,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂天之云。是鳥也,海運則將徙于南冥。南冥者,天池也。《齊諧》者,志怪者也。《諧》之言曰:“鵬之徙于南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去以六月息者也。”野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。天之蒼蒼,其正色邪?其遠而無所至極邪?其視下也,亦若是則已矣。
2、莊子與惠子游于濠梁之上
莊子與惠子游于濠梁之上。莊子曰:“鰷魚出游從容,是魚之樂也。”惠子曰:“子非魚,安知魚之樂?”莊子曰:“子非我,安知我不知魚之樂?”惠子曰:“我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂,全矣!”莊子曰:“請循其本。子曰‘汝安知魚樂’云者,既已知吾知之而問我。我知之濠上也。”
6、逍遙游惠子謂莊子曰原文翻譯
原文:
惠子謂莊子曰:“魏王貽我大瓠之種,我樹之成,而實五石。以盛水漿,其堅不能自舉也。剖之以為瓢,則瓠落無所容。非不呺然大也,吾為其無用而掊之。”莊子曰:“夫子固拙于用大矣。宋人有善為不龜手之藥者,世世以洴澼絖為事。客聞之,請買其方百金。聚族而謀曰:‘我世世為洴澼絖,不過數(shù)金,今一朝而鬻技百金,請與之。’客得之,以說吳王。越有難,吳王使之將,冬,與越人水戰(zhàn),大敗越人。裂地而封之。能不龜手一也,或以封,或不免于洴澼絖,則所用之異也。今子有五石之瓠,何不慮以為大樽,而浮于江湖,而憂其瓠落無所容?則夫子猶有蓬之心也夫!”
譯文:
惠子對莊子說:“魏王送我大葫蘆種子,我將它培植起來后,結(jié)出的果實有五石容積。用大葫蘆去盛水漿,可是它的堅固程度承受不了水的壓力。把它剖開做瓢也太大了,沒有什么地方可以放得下。這個葫蘆不是不大呀,我因為它沒有什么用處而砸爛了它。”莊子說:“先生實在是不善于使用大東西啊!宋國有一善于調(diào)制不皸手藥物的人家,世世代代以漂洗絲絮為職業(yè)。有個游客聽說了這件事,愿意用百金的高價收買他的藥方。全家人聚集在一起商量:‘我們世世代代在河水里漂洗絲絮,所得不過數(shù)金,如今一下子就可賣得百金。還是把藥方賣給他吧。’游客得到藥方,來游說吳王。正巧越國發(fā)難,吳王派他統(tǒng)率部隊,冬天跟越軍在水上交戰(zhàn),大敗越軍,吳王劃割土地封賞他。能使手不皸裂,藥方是同樣的,有的人用它來獲得封賞,有的人卻只能靠它在水中漂洗絲絮,這是使用的方法不同。如今你有五石容積的大葫蘆,怎么不考慮用它來制成腰舟,而浮游于江湖之上,卻擔(dān)憂葫蘆太大無處可容?看來先生你還是心竅不通啊!”
7、莊子送葬的啟發(fā)
“它告誡人們,要以誠相托,以心相印;信賴,能夠產(chǎn)生力量;信賴,能夠創(chuàng)造奇跡.”
拓展:原文
莊子送葬,過惠子之墓,顧謂從者曰:“郢人堊①慢②其鼻端若③蠅翼,使匠石斫④之。匠石運斤⑤成風(fēng),聽而斫之,盡⑥堊而鼻不傷,郢人立不失容。宋元君聞之,召⑦匠石曰:‘嘗試為寡人為之。’匠石曰:‘臣則嘗能斫之。雖然⑧,臣之質(zhì)⑨死久矣。’自惠子之死也,吾無以為質(zhì)矣!吾無與言之矣。”
譯文
莊子送葬,經(jīng)過惠子的墳?zāi)梗仡^對隨從說道:“郢都有一個人,不小心讓一星點白灰粘在鼻子上,這點白灰就像蒼蠅的翅膀那樣又薄又小,他讓石匠替他削掉。石匠揮起斧子,隨斧而起的風(fēng)呼呼作響,任憑斧子向鼻端揮去,泥點盡除而鼻子安然不傷,郢都人站立不動,神色不變。宋元君聽說此事后,把石匠召去,說道:‘試著替我再做一遍。’石匠說道:‘臣下確實曾經(jīng)削掉過鼻尖上的泥點,不過現(xiàn)在我的對手已經(jīng)死了很久了!’自從先生去世,我再也沒有對手了,我再也找不到辯論的對象了!”
8、莊子送葬閱讀答案
(1)①莊子送葬,經(jīng)過惠子的墓地,回過頭來對跟隨的人說
②吾無以為質(zhì):沒有可以匹敵的對手了
(2)惠子死后,莊子再也找不到可以對談的人了。
莊子通過這個妙趣的寓言,來譬喻他和死者惠子的友誼,流露出純厚真摯的懷念之情。
關(guān)鍵詞或采分點
(1)①顧:回過頭來
②自從惠子離開了人世,我沒有可以匹敵的對手了!我沒有可以與之論辯的人了!”
(2)《莊子》中有大量的寓言,要仔細揣摩其本意,根據(jù)“自惠子之死也,吾無以為質(zhì)③矣,吾無與言之矣”不難看出二人的友誼如同鐘子期與俞伯牙一樣,樵夫鐘子期死后,琴師俞伯牙終身不撫琴。
9、莊子送葬重點字詞
鼓盆而歌 鼓:樂器名,此處作動詞,擊打、敲擊; 盆:古代量器;
而:表示承接關(guān)系,然后;也作并列關(guān)系,一邊一邊;
歌:歌唱; ①本為惠施指責(zé)莊周在妻子死后不傷心難過的說辭,后以鼓盆而歌表
示對生死的樂觀態(tài)度. ②后來也用來表示喪妻的悲哀。
郢人斤斧 【拼音】: yǐng rén jīn fǔ【解釋】: 比喻成熟、高超的技藝.同“郢匠揮斤”.
【出處】: 宋·蘇轍《和子瞻濠州七絕·觀魚臺》:“莊子談空惠子聽,郢人斤斧俟忘形.莫嗟質(zhì)喪無知者,對石何妨自說經(jīng).”
【拼音代碼】: yrjf【近義詞】: 郢匠揮斤、郢人斤斫
10、《莊子》二則北冥有魚原文及翻譯
《北冥有魚》原文:
北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也;化而為鳥,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂天之云。是鳥也,海運則將徙于南冥。南冥者,天池也。《齊諧》者,志怪者也。《諧》之言曰:“鵬之徙于南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去以六月息者也。”野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。天之蒼蒼,其正色邪?其遠而無所至極邪?其視下也,亦若是則已矣。
《北冥有魚》全文翻譯:
北海里有一條魚,它的名字叫鯤。鯤非常大,不知道有幾千里。鯤變化成為鳥,它的名字就叫做鵬。鵬的脊背,真不知道長到幾千里;當(dāng)它振動翅膀奮起直飛的時候,翅膀就好像掛在天邊的云彩。這只鳥,大風(fēng)吹動海水的時候就要遷徙到南方的大海去了。南方的大海是一個天然的大池子。《齊諧》這本書,是記載一些怪異事情的書。書上記載:“鵬往南方的大海遷徙的時候,翅膀拍打水面,能激起三千里的浪濤,環(huán)繞著旋風(fēng)飛上了九萬里的高空,乘著六月的風(fēng)離開了北海。”像野馬奔騰一樣的游氣,天地間的塵霧,都是生物呼吸不斷而起。天色湛藍,是它真正的顏色嗎?還是因為天空高遠而看不到盡頭呢?大鵬從天空往下看,也不過像人在地面上看天一樣罷了。
11、莊子送葬可以用于什么立意
在這則寓言里,表達了莊子對惠施的懷念。郢都人信賴石匠,才能讓石匠削去自己鼻子尖上的污漬,并且在石匠的利斧揮動之下,面不改色心不跳,對于石匠得以發(fā)揮卓越本領(lǐng),信任是必不可少的條件。它告誡人們,要以誠相托,以心相印;信賴,能夠產(chǎn)生力量。
拓展:惠施與莊子之間,發(fā)生了許多故事。《莊子》書中記述了他們在一起討論無用之用、無情之情、知魚之樂,等等。他們的話題包羅萬有,機辯鋒芒,閃耀著智慧之光。《莊子·天下》批評先秦各家學(xué)說,其中對惠施的學(xué)說主旨作了簡明扼要的介紹。
12、老子原文及翻譯及注釋
原文:道可道,非常道;名可名,非常名;無,名天地之始;有,名萬物之母。故常無,欲以觀其妙;常有,欲以觀其徼。此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。
譯文:可以說出來的道,就不是永恒不變的“道”。可以叫得出來的名,就不是永恒不變的“名”。“無”,是天地形成的本始;“有”,是創(chuàng)生萬物的根源。所以應(yīng)該從經(jīng)常不見其形之處體察“道”的奧妙,應(yīng)該從經(jīng)常顯露其形之處體察萬物的歸宿。“有名”和“無名”這兩者來源相同而名稱各異,它們都可以說是幽微深遠。再往上推,幽微深遠到極點,就正是所有的道理及一切變化的根本了。
注釋:
1、道:本義路徑,方向。引申法則、規(guī)律,方法、技術(shù)。道可道也,前“道”名詞,后“道”使動用法,名詞作動詞用,講述義。
2、恒:本義長久,經(jīng)常。此字戰(zhàn)國文字寫做“亙”,在不同的語境里有不同的讀音,heng恒/gen根/ji極。
3、名:人或事物的稱謂;用語言或文字描述事或物,給他下定義;引申至名聲、聲譽。名可名也前“名”名詞,后“名“名詞作動詞,解釋義。
4、亡:音wu,字典解本義逃,失去;甲骨文“亡”字,六書之一指事,字形指用類似鐮刀的工具收割,有割除、消除義。有解為字義刀具損毀。“亡”動詞:收割、驅(qū)離,使事物消失、消除義。
5、有:本義存在,指事物產(chǎn)生存在。有,它可見、可知。
6、欲:欲望,生物生存需要的條件,物質(zhì)存在需要的法則(力、場);想得到某種東西或想達到某種目的的要求;想要、希望獲得。甲骨文為“谷”音yu,同欲;“谷”不同“浴”。谷:象形,兩山間的夾道或流水道。谷有進口有出口,形似進食與排泄。
13、鵲橋仙翻譯原文及翻譯
鵲橋仙·纖云弄巧
【作者】秦觀 【朝代】宋
纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。
金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)。
柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。
兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。
譯文:
纖薄的云彩在天空中變幻多端,天上的流星傳遞著相思的愁怨,遙遠無垠的銀河今夜我悄悄渡過。在秋風(fēng)白露的七夕相會,就勝過塵世間那些長相廝守卻貌合神離的夫妻。共訴相思,柔情似水,短暫的相會如夢如幻,分別之時不忍去看那鵲橋路。只要兩情至死不渝,又何必貪求卿卿我我的朝歡暮樂呢。
賞析:
借牛郎織女的故事,以超人間的方式表現(xiàn)人間的悲歡離合,古已有之,如《古十九首·迢迢牽牛星》曹丕的《燕歌行》李商隱的《辛未七夕》等等。宋代的歐陽修張先柳永蘇軾等人也曾吟詠這一題材,雖然遣辭造句各異,卻都因襲了“歡娛苦短”的傳統(tǒng)主題,格調(diào)哀婉、凄楚。相形之下秦觀此詞堪稱獨出機杼,立意高遠。
14、愚公移山原文及翻譯
原文:
太行、王屋二山,方七百里,高萬仞,本在冀州之南,河陽之北。
北山愚公者,年且九十,面山而居。懲山北之塞,出入之迂也,聚室而謀曰:“吾與汝畢力平險,指通豫南,達于漢陰,可乎?”雜然相許。其妻獻疑曰:“以君之力,曾不能損魁父之丘,如太行、王屋何?且焉置土石?”雜曰:“投諸渤海之尾,隱土之北。”遂率子孫荷擔(dān)者三夫,叩石墾壤,箕畚運于渤海之尾。鄰人京城氏之孀妻有遺男,始齔,跳往助之。寒暑易節(jié),始一反焉。
河曲智叟笑而止之曰:“甚矣,汝之不惠!以殘年余力,曾不能毀山之一毛,其如土石何?”北山愚公長息曰:“汝心之固,固不可徹,曾不若孀妻弱子。雖我之死,有子存焉;子又生孫,孫又生子;子又有子,子又有孫;子子孫孫無窮匱也,而山不加增,何苦而不平?”河曲智叟亡以應(yīng)。
操蛇之神聞之,懼其不已也,告之于帝。帝感其誠,命夸娥氏二子負(fù)二山,一厝朔東,一厝雍南。自此,冀之南,漢之陰,無隴斷焉。
譯文:
傳說中的太行、王屋兩座山,周圍七百里,高七八千丈,本來在冀州南邊,黃河北岸的北邊。北山下面有個名叫愚公的人,年紀(jì)快到90歲了,在山的正對面居住。他苦于山區(qū)北部的阻塞,出來進去都要繞道,就召集全家人商量說:“我跟你們盡力挖平險峻的大山,(使道路)一直通到豫州南部,到達漢水南岸,可以嗎?”家人紛紛表示贊同。他的妻子提出疑問說:“憑你的力氣,連魁父這座小山都不能削平,能把太行、王屋怎么樣呢?往哪兒擱挖下來的土和石頭?”眾人說:“把它扔到渤海的邊上,隱土的北邊。”于是愚公率領(lǐng)兒孫中能挑擔(dān)子的三個人上了山,鑿石挖土,用箕畚運到渤海邊上。鄰居京城氏的寡婦有個孤兒,剛七八歲,蹦蹦跳跳地去幫助他。冬夏換季,才能往返一次。河灣上的智叟譏笑愚公,阻止他干這件事,說:“你太不聰明了,你簡直太愚蠢了!就憑你殘余的歲月、剩下的力氣連山上的一棵草都動不了,又能把泥土石頭怎么樣呢?”北山愚公長嘆說:“你的思想真頑固,頑固得沒法開竅,連孤兒寡婦都比不上。即使我死了,還有兒子在呀;兒子又生孫子,孫子又生兒子;兒子又有兒子兒子又有孫子;子子孫孫無窮無盡,可是山卻不會增高加大,還怕挖不平嗎?”河曲智叟無話可答。握著蛇的山神聽說了這件事,怕他沒完沒了地挖下去,向天帝報告了。天帝被愚公的誠心感動,命令大力神夸娥氏的兩個兒子背走了那兩座山,一座放在朔方的東部,一座放在雍州的南部。從此以后,冀州的南部,直到漢水南岸,再也沒有高山阻隔了。
15、雨霖鈴原文及翻譯
雨霖鈴·寒蟬凄切
【作者】柳永?【朝代】宋
寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。
都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發(fā)。
執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎。
念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,更那堪,冷落清秋節(jié)!
今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風(fēng)殘月。
此去經(jīng)年,應(yīng)是良辰好景虛設(shè)。
便縱有千種風(fēng)情,更與何人說?
譯文:
秋后的蟬叫得是那樣地凄涼而急促,面對著傍晚的長亭,一陣急雨剛停住。在京都城外設(shè)帳餞別,卻沒有暢飲的心緒,正在依依不舍的時候,船上的人已催著出發(fā)。握著手互相瞧著,滿眼淚花,千言萬語都噎在喉間說不出來。這一程又一程,千里迢迢,一片煙波,那夜霧沉沉的楚地天空竟是一望無邊。自古以來多情的人最傷心的是離別,更何況又逢這蕭瑟冷落的秋季,這離愁哪能經(jīng)受得了!誰知我今夜酒醒時身在何處?怕是只有楊柳岸邊,面對凄厲的晨風(fēng)和黎明的殘月了。這一去長年相別,相愛的人不在一起,我料想即使遇到好天氣、好風(fēng)景,也如同虛設(shè)。即使有滿腹的情意,又能和誰一同欣賞呢?
16、鴻門宴原文及翻譯
1、原文:
沛公軍霸上,未得與項羽相見。沛公左司馬曹無傷使人言于項羽曰:“沛公欲王關(guān)中,使子嬰為相,珍寶盡有之。”項羽大怒曰:“旦日饗士卒,為擊破沛公軍!”
當(dāng)是時,項羽兵四十萬,在新豐鴻門;沛公兵十萬,在霸上。范增說項羽曰:“沛公居山東時,貪于財貨,好美姬。今入關(guān),財物無所取,婦女無所幸,此其志不在小。吾令人望其氣,皆為龍虎,成五彩,此天子氣也。急擊勿失!”
楚左尹項伯者,項羽季父也,素善留侯張良。張良是時從沛公,項伯乃夜馳之沛公軍,私見張良,具告以事,欲呼張良與俱去,曰:“毋從俱死也。”張良曰:“臣為韓王送沛公,沛公今事有急,亡去不義,不可不語。”
2、譯文:
沛公(劉邦)的軍隊駐扎在霸上,沒有能跟項羽相見。劉邦的左司馬曹無傷就派人去告訴項羽說:“劉邦想占領(lǐng)關(guān)中稱王,讓子嬰做(他的)國相,(相所有的)珍珠寶器都歸為自己所有。”項羽(聽了)非常生氣地說:“明天用酒肉犒勞士兵,要(讓他們)打敗劉邦的軍隊。”
在這時,項羽的軍隊有四十萬人,駐扎在新豐縣鴻門;劉邦的軍隊有十萬人,駐扎在霸上。范增勸告項羽說:“劉邦在山東時,貪圖財物,愛好美女。現(xiàn)在進入關(guān)中,財物一點都不要,婦女一個也不親近,這(表現(xiàn))他的志向不小。我叫人去看過他那里的云氣,都是龍虎形狀,成為五彩的顏色,這是天子的云氣啊。(你)趕快攻打(他),不要失掉時機!”
總結(jié)
- 上一篇: 湖心亭看雪原文及翻译带拼音
- 下一篇: 快手网名女生简单气质89个