日韩性视频-久久久蜜桃-www中文字幕-在线中文字幕av-亚洲欧美一区二区三区四区-撸久久-香蕉视频一区-久久无码精品丰满人妻-国产高潮av-激情福利社-日韩av网址大全-国产精品久久999-日本五十路在线-性欧美在线-久久99精品波多结衣一区-男女午夜免费视频-黑人极品ⅴideos精品欧美棵-人人妻人人澡人人爽精品欧美一区-日韩一区在线看-欧美a级在线免费观看

歡迎訪問 生活随笔!

生活随笔

當前位置: 首頁 > 编程资源 > 综合教程 >内容正文

综合教程

出师表翻译及原文带拼音

發布時間:2024/1/3 综合教程 43 生活家
生活随笔 收集整理的這篇文章主要介紹了 出师表翻译及原文带拼音 小編覺得挺不錯的,現在分享給大家,幫大家做個參考.

出師表翻譯及原文帶拼音是為您推薦的內容,希望對您的學習工作帶來幫助。

1、出師表翻譯及原文帶拼音

先帝創業未半而中道崩殂(Cu), 今天下三分,益州疲(Pi) 弊,此誠危急存亡之秋也。然侍衛之臣不懈(xie) 于內,忠志之士忘身于外者,蓋追先帝之殊遇,欲報之于陛下也。誠宜開張圣聽,以光先帝遺(yi) 德(de), 恢弘志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義(用不恰當的譬喻為自己掩飾),以塞(se) 忠諫之路也。

宮中府中,俱為一體,陟(zhi )罰臧(zang) 否(pi) ,不宜異同。若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司論其刑賞,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使內外異法也。侍中、侍郎郭攸(you) 之費祎(yi)、 董允等,此皆良實,志慮忠純,是以先帝簡拔以遺(wei) 陛下。愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之,然后施行,必能裨(bi)補闕漏,有所廣益。

將軍向寵,性行淑均,曉暢軍事,試用于昔日,先帝稱之日能,是以眾議舉寵為督。愚以為營中之事,悉以咨之,必能使行陣和睦,優劣得所。親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此后漢所以傾頹也。先帝在時,每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨于桓(huan)、 靈也。侍中、尚書、長(zhang) 史、參軍,此悉貞良死節之臣。愿陛下親之信之,則漢室之隆,可計日而待也。

臣本布衣,躬耕于南陽,茍全性命于亂世,不求聞(Wen)達于諸侯。先帝不以臣卑(bei)鄙(bi),猥(wei委屈)自枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳。后值傾覆,受任于敗軍之際,奉命于危難之間,爾來二十有(yoU) 一年矣。

先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。受命以來,夙(su) 夜憂嘆,恐托付不效,以傷先帝之明,故五月渡(da) 瀘,深入不毛(不毛之地)。 今南方已定,兵甲已足,當獎率三軍,北定中原,庶(shi) 竭駑(na) 鈍,攘(rang)除奸兇,興復漢室,還于舊都。此臣所以報先帝而忠陛下之職分也。至于斟酌損益,進盡忠言,則攸之、祎、允之任也。

愿陛下托臣以討賊興復之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。若無興德之言,則責攸之、祎、允等之慢,以彰其咎(jiu)。 陛下亦宜自謀,以咨諏(zoU) 善道,察納雅言,深追先帝遺詔。臣不勝受恩感激。

譯文:

先帝開創的大業未完成一半卻中途去世了?,F在天下分為三國,指蜀漢國力薄弱,處境艱難。這確實是國家危急存亡的時期啊。不過宮廷里侍從護衛的官員不懈怠,戰場上忠誠有志的將士們奮不顧身,大概是他們追念先帝對他們的特別的知遇之恩(作戰的原因),想要報答在陛下您身上。

(陛下)你實在應該擴大圣明的聽聞,來發揚光大先帝遺留下來的美德,振奮有遠大志向的人的志氣,不應當隨便看輕自己,說不恰當的話,以致于堵塞人們忠心地進行規勸的言路?;蕦m中和朝廷里的大臣,本都是一個整體,獎懲功過,不應有所不同。

如有作惡違法的人,或行為忠善的人,都應該交給主管官吏評定對他們的懲獎,以顯示陛下處理國事的公正嚴明,而不應當有偏袒和私心,使宮內和朝廷獎罰方法不同。侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等人,都是善良誠實、心志忠貞純潔的人,他們的志向和心思忠誠無二。

因此先帝選拔他們留給陛下。我認為宮中之事,無論事情大小,都拿來跟他商討,這樣以后再去實施,一定能夠彌補缺點和疏漏之處。得到更多的好處。將軍向寵,性格和品行善良公正,精通軍事,從前任用時,先帝稱贊他很有才能,因此眾人商議推舉他做中部督。

我認為禁軍營中的事,都拿來跟他商討,就一定能使軍隊團結一心,不同才能的人各得其所。親近賢臣,疏遠小人,這是前漢所以興盛的原因;親近小人,疏遠賢臣,這是后漢之所以衰敗的原因。先帝在世的時候,每逢跟我談論這些事情,未嘗不嘆息而痛恨桓帝、靈帝時期的腐敗。

侍中、尚書、長史、參軍,這些人都是忠貞善良、守節不逾的大臣,望陛下親近他們,信任他們,那么漢朝的復興,那么漢朝的興隆就指日可待了。我本來是平民,在南陽親自耕田,在亂世中茍且保全性命,不奢求在諸侯之中出名。

先帝不因為我身份卑微,屈尊下駕來看我,三次去我的茅廬拜訪我,征詢我對時局大事的意見,我因此十分感動,就答應為先帝奔走效勞。后來遇到兵敗,在兵敗的時候接受任務,形勢危急之時奉命出使,從這以來二十一年了。

先帝知道我做事小心謹慎,所以臨終時把國家大事托付給我。接受遺命以來,我日夜憂慮嘆息,只怕先帝托付給我的大任不能實現,以致損傷先帝的知人之明,所以我五月渡過瀘水,深入到人煙稀少的地方。

現在南方已經平定,兵員裝備已經充足,應當激勵將領士兵,平定中原,希望用盡我平庸的才能,鏟除奸邪兇惡的敵人,興復漢室的任務托付給我,返還舊都.這是我用以報答先帝盡忠陛下的職責。至于處理事務,斟酌情理,毫無保留地貢獻忠言,那是郭攸之、費祎、董允的責任。

希望陛下能夠把討伐曹魏,興復漢室的任務托付給我,若不能完成,就治我的罪,(從而)用來告慰先帝的在天之靈。如果沒有振興圣德的建議,那就責備郭攸之、費祎、董允等人的怠慢。

來揭示他們的過失;陛下也應自行謀劃,毫無保留地進獻忠誠的建議,采納正確的言論,深切追念先帝臨終留下的教誨。我感激不盡。今天(我)將要告別陛下遠行了,面對這份奏表禁不住熱淚縱橫,也不知說了些什么。

2、出師表翻譯及原文

一、原文

先帝創業未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也。然侍衛之臣不懈于內,忠志之士忘身于外者,蓋追先帝之殊遇,欲報之于陛下也。誠宜開張圣聽,以光先帝遺德,恢弘志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也。

宮中府中,俱為一體,陟罰臧否,不宜異同。若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司論其刑賞,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使內外異法也。

侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等,此皆良實,志慮忠純,是以先帝簡拔以遺陛下。愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之,然后施行,必能裨補闕漏,有所廣益。

將軍向寵,性行淑均,曉暢軍事,試用于昔日,先帝稱之曰能,是以眾議舉寵為督。愚以為營中之事,悉以咨之,必能使行陣和睦,優劣得所。

親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此后漢所以傾頹也。先帝在時,每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨于桓、靈也。侍中、尚書、長史、參軍,此悉貞良死節之臣,愿陛下親之信之,則漢室之隆,可計日而待也。

臣本布衣,躬耕于南陽,茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳。后值傾覆,受任于敗軍之際,奉命于危難之間,爾來二十有一年矣。

先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。受命以來,夙夜憂嘆,恐托付不效,以傷先帝之明,故五月渡瀘,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,當獎率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸兇,興復漢室,還于舊都。

此臣所以報先帝而忠陛下之職分也。至于斟酌損益,進盡忠言,則攸之、祎、允之任也。愿陛下托臣以討賊興復之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。

若無興德之言,則責攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自謀,以咨諏善道,察納雅言,深追先帝遺詔,臣不勝受恩感激。今當遠離,臨表涕零,不知所言。

2、譯文

先帝開創的大業未完成一半卻中途去世了。現在天下分為三國,指蜀漢國力薄弱,處境艱難。這確實是國家危急存亡的時期啊。不過宮廷里侍從護衛的官員不懈怠,戰場上忠誠有志的將士們奮不顧身,大概是他們追念先帝對他們的特別的知遇之恩(作戰的原因)。

想要報答在陛下您身上。(陛下)你實在應該擴大圣明的聽聞,來發揚光大先帝遺留下來的美德,振奮有遠大志向的人的志氣,不應當隨便看輕自己,說不恰當的話,以致于堵塞人們忠心地進行規勸的言路?;蕦m中和朝廷里的大臣,本都是一個整體,獎懲功過,不應有所不同。

如有作惡違法的人,或行為忠善的人,都應該交給主管官吏評定對他們的懲獎,以顯示陛下處理國事的公正嚴明,而不應當有偏袒和私心,使宮內和朝廷獎罰方法不同。侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等人,都是善良誠實、心志忠貞純潔的人,他們的志向和心思忠誠無二。

因此先帝選拔他們留給陛下。我認為宮中之事,無論事情大小,都拿來跟他商討,這樣以后再去實施,一定能夠彌補缺點和疏漏之處。得到更多的好處。將軍向寵,性格和品行善良公正,精通軍事,從前任用時,先帝稱贊他很有才能,因此眾人商議推舉他做中部督。

我認為禁軍營中的事,都拿來跟他商討,就一定能使軍隊團結一心,不同才能的人各得其所。親近賢臣,疏遠小人,這是前漢所以興盛的原因;親近小人,疏遠賢臣,這是后漢之所以衰敗的原因。

先帝在世的時候,每逢跟我談論這些事情,未嘗不嘆息而痛恨桓帝、靈帝時期的腐敗。侍中、尚書、長史、參軍,這些人都是忠貞善良、守節不逾的大臣,望陛下親近他們,信任他們,那么漢朝的復興,那么漢朝的興隆就指日可待了。

我本來是平民,在南陽親自耕田,在亂世中茍且保全性命,不奢求在諸侯之中出名。先帝不因為我身份卑微,屈尊下駕來看我,三次去我的茅廬拜訪我,征詢我對時局大事的意見,我因此十分感動,就答應為先帝奔走效勞。

后來遇到兵敗,在兵敗的時候接受任務,形勢危急之時奉命出使,從這以來二十一年了。先帝知道我做事小心謹慎,所以臨終時把國家大事托付給我。

接受遺命以來,我日夜憂慮嘆息,只怕先帝托付給我的大任不能實現,以致損傷先帝的知人之明,所以我五月渡過瀘水,深入到人煙稀少的地方。

現在南方已經平定,兵員裝備已經充足,應當激勵將領士兵,平定中原,希望用盡我平庸的才能,鏟除奸邪兇惡的敵人,興復漢室的任務托付給我,返還舊都.這是我用以報答先帝盡忠陛下的職責。

至于處理事務,斟酌情理,毫無保留地貢獻忠言,那是郭攸之、費祎、董允的責任。希望陛下能夠把討伐曹魏,興復漢室的任務托付給我,若不能完成,就治我的罪,(從而)用來告慰先帝的在天之靈。

如果沒有振興圣德的建議,那就責備郭攸之、費祎、董允等人的怠慢。來揭示他們的過失;陛下也應自行謀劃,毫無保留地進獻忠誠的建議,采納正確的言論,深切追念先帝臨終留下的教誨。我感激不盡。

今天(我)將要告別陛下遠行了,面對這份奏表禁不住熱淚縱橫,也不知說了些什么。

3、出師表翻譯及原文注音

出師表拼音及原文:

先帝創業未半而中道崩殂(cú),今天下三分,益州疲(pí)弊,此誠危急存亡之秋也。然侍衛之臣不懈(xiè)于內,忠志之士忘身于外者,蓋追先帝之殊遇,欲報之于陛下也。誠宜開張圣聽,以光先帝遺(yí)德,恢弘志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞(sè)忠諫之路也。

宮中府中,俱為一體,陟(zhì )罰臧(zāng)否(pǐ),不宜異同。若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司論其刑賞,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使內外異法也。

侍中、侍郎郭攸(yōu)之、費祎(yī)、董允等,此皆良實,志慮忠純,是以先帝簡拔以遺(wèi)陛下。愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之,然后施行,必能裨(bì)補闕漏,有所廣益。

將軍向寵,性行(xíng)淑均,曉暢軍事,試用于昔日,先帝稱之曰能,是以眾議舉寵為督。愚以為營中之事,悉以咨之,必能使行(háng )陣和睦,優劣得所。

親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此后漢所以傾頹也。先帝在時,每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨于桓(huán)、靈也。侍中、尚書、長(zhǎng)史、參軍,此悉貞良死節之臣,愿陛下親之信之,則漢室之隆,可計日而待也。

臣本布衣,躬耕于南陽,茍全性命于亂世,不求聞(wén)達于諸侯。先帝不以臣卑(bēi)鄙(bǐ),猥(wěi)自枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳。后值傾覆,受任于敗軍之際,奉命于危難之間,爾來二十有(yòu)一年矣! 【“有”是通假字,通“又”,跟在數詞后面表示約數。所以讀yòu】

先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。受命以來,夙(sù)夜憂嘆,恐托付不效,以傷先帝之明,故五月渡(dù)瀘,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,當獎率三軍,北定中原,庶(shù)竭駑(nú)鈍,攘(rǎng)除奸兇,興復漢室,還于舊都。此臣所以報先帝而忠陛下之職分也。至于斟酌損益,進盡忠言,則攸之、祎、允之任也。

愿陛下托臣以討賊興復之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。若無興德之言,則責攸之、祎、允等之慢,以彰其咎(jiù)。陛下亦宜自謀,以咨諏(zōu)善道,察納雅言,深追先帝遺詔。臣不勝受恩感激!

今當遠離,臨表涕零,不知所云。

出師表翻譯:

先帝開創的大業未完成一半卻中途去世了?,F在天下分為三國,益州地區民力匱乏,這確實是國家危急存亡的時期啊。不過宮廷里侍從護衛的官員不懈怠,戰場上忠誠有志的將士們奮不顧身,大概是他們追念先帝對他們的特別的知遇之恩(作戰的原因),想要報答在陛下您身上。(陛下)你實在應該擴大圣明的聽聞,來發揚光大先帝遺留下來的美德,振奮有遠大志向的人的志氣,不應當隨便看輕自己,說不恰當的話,以致于堵塞人們忠心地進行規勸的言路。

皇宮中和朝廷里的'大臣,本都是一個整體,獎懲功過,好壞,不應該有所不同。如果有做奸邪事,犯科條法令和忠心做善事的人,應當交給主管的官,判定他們受罰或者受賞,來顯示陛下公正嚴明的治理,而不應當有偏袒和私心,使宮內和朝廷獎罰方法不同。

侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等人,這些都是善良誠實的人,他們的志向和心思忠誠無二,因此先帝把他們選拔出來輔佐陛下。我認為(所有的)宮中的事情,無論事情大小,都拿來跟他們商量,這樣以后再去實施,一定能夠彌補缺點和疏漏之處,可以獲得很多的好處。

將軍向寵,性格和品行善良公正,精通軍事,從前任用時,先帝稱贊說他有才干,因此大家評議舉薦他做中部督。我認為軍隊中的事情,都拿來跟他商討,就一定能使軍隊團結一心,好的差的各自找到他們的位置。

親近賢臣,疏遠小人,這是西漢之所以興隆的原因;親近小人,疏遠賢臣,這是東漢之所以衰敗的原因。先帝在世的時候,每逢跟我談論這些事情,沒有一次不對桓、靈二帝的做法感到嘆息痛心遺憾的。侍中、尚書、長史、參軍,這些人都是忠貞誠實、能夠以死報國的忠臣,希望陛下親近他們,信任他們,那么漢朝的興隆就指日可待了。

我本來是平民,在南陽務農親耕,在亂世中茍且保全性命,不奢求在諸侯之中出名。先帝不因為我身份卑微,見識短淺,降低身份委屈自己,三次去我的茅廬拜訪我,征詢我對時局大事的意見,我因此十分感動,就答應為先帝奔走效勞。后來遇到兵敗,在兵敗的時候接受任務,在危機患難之間奉行使命,那時以來已經有二十一年了。

先帝知道我做事小心謹慎,所以臨終時把國家大事托付給我。接受遺命以來,我早晚憂愁嘆息,只怕先帝托付給我的大任不能實現,以致損傷先帝的知人之明,所以我五月渡過瀘水,深入到人煙稀少的地方?,F在南方已經平定,兵員裝備已經充足,應當激勵、率領全軍將士向北方進軍,平定中原,希望用盡我平庸的才能,鏟除奸邪兇惡的敵人,恢復漢朝的基業,回到舊日的國都。這就是我用來報答先帝,并且盡忠陛下的職責本分。至于處理事務,斟酌情理,有所興革,毫無保留地進獻忠誠的建議,那就是郭攸之、費祎、董允等人的責任了。

希望陛下能夠把討伐曹魏,興復漢室的任務托付給我,如果沒有成功,就懲治我的罪過,(從而)用來告慰先帝的在天之靈。如果沒有振興圣德的建議,就責罰郭攸之、費祎、董允等人的怠慢,來揭示他們的過失;陛下也應自行謀劃,征求、詢問治國的好道理,采納正確的言論,以追念先帝臨終留下的教誨。我感激不盡。

今天(我)將要告別陛下遠行了,面對這份奏表禁不住熱淚縱橫,也不知說了些什么。

4、出師表翻譯及原文一句一譯

“出師表 先帝創業未半而中道崩殂, 先帝創業未半而中道崩殂, 先帝創業未半而中道崩殂, 先帝創業未半而中道崩殂,今天下三分, 今天下三分, 今天下三分, 今天下三分, 先帝開創的事業沒有完成一半, 先帝開創的事業沒有完成一半, 先帝開創的事業沒有完成一半, 卻中途去世了?,F在天下分裂成三個國家。 卻中途去世了?,F在天下分裂成三個國家。 卻中途去世了?,F在天下分裂成三個國家。 益州疲弊, 益州疲弊, 益州疲弊, 益州疲弊,此誠危急存亡之秋也。 此誠危急存亡之秋也。

5、出師表原文帶拼音

臣亮言:先帝創業未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也。然侍衛之臣不懈于內,忠志之士忘身于外者,蓋追先帝之殊遇,欲報之于陛下也。誠宜開張圣聽,以光先帝遺德,恢弘志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也。

chén liàng yán :xiān dì chuàng yè wèi bàn ér zhōng dào bēng cú ,jīn tiān xià sān fèn ,yì zhōu pí bì ,cǐ chéng wēi jí cún wáng zhī qiū yě 。rán shì wèi zhī chén bú xiè yú nèi ,zhōng zhì zhī shì wàng shēn yú wài zhě ,gài zhuī xiān dì zhī shū yù ,yù bào zhī yú bì xià yě 。chéng yí kāi zhāng shèng tīng ,yǐ guāng xiān dì yí dé ,huī hóng zhì shì zhī qì ,bú yí wàng zì fēi báo ,yǐn yù shī yì ,yǐ sāi zhōng jiàn zhī lù yě 。

宮中府中,俱為一體;陟罰臧否,不宜異同:若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司論其刑賞,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使內外異法也。

gōng zhōng fǔ zhōng ,jù wéi yī tǐ ;zhì fá zāng fǒu ,bú yí yì tóng :ruò yǒu zuò jiān fàn kē jí wéi zhōng shàn zhě ,yí fù yǒu sī lùn qí xíng shǎng ,yǐ zhāo bì xià píng míng zhī lǐ ;bú yí piān sī ,shǐ nèi wài yì fǎ yě 。

侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等,此皆良實,志慮忠純,是以先帝簡拔以遺陛下:愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之,然后施行,必能裨補闕漏,有所廣益。

shì zhōng 、shì láng guō yōu zhī 、fèi yī 、dǒng yǔn děng ,cǐ jiē liáng shí ,zhì lǜ zhōng chún ,shì yǐ xiān dì jiǎn bá yǐ yí bì xià :yú yǐ wéi gōng zhōng zhī shì ,shì wú dà xiǎo ,xī yǐ zī zhī ,rán hòu shī háng ,bì néng bì bǔ què lòu ,yǒu suǒ guǎng yì 。

將軍向寵,性行淑均,曉暢軍事,試用于昔日,先帝稱之曰“能”,是以眾議舉寵為督:愚以為營中之事,悉以咨之,必能使行陣和睦,優劣得所。

jiāng jun xiàng chǒng ,xìng háng shū jun ,xiǎo chàng jun1 shì ,shì yòng yú xī rì ,xiān dì chēng zhī yuē “néng ”,shì yǐ zhòng yì jǔ chǒng wéi dū :yú yǐ wéi yíng zhōng zhī shì ,xī yǐ zī zhī ,bì néng shǐ háng zhèn hé mù ,yōu liè dé suǒ 。

親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此后漢所以傾頹也。先帝在時,每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨于桓、靈也。侍中、尚書、長史、參軍,此悉貞良死節之臣,愿陛下親之、信之,則漢室之隆,可計日而待也。

qīn xián chén ,yuǎn xiǎo rén ,cǐ xiān hàn suǒ yǐ xìng lóng yě ;qīn xiǎo rén ,yuǎn xián chén ,cǐ hòu hàn suǒ yǐ qīng tuí yě 。xiān dì zài shí ,měi yǔ chén lùn cǐ shì ,wèi cháng bú tàn xī tòng hèn yú huán 、líng yě 。shì zhōng 、shàng shū 、zhǎng shǐ 、cān jun ,cǐ xī zhēn liáng sǐ jiē zhī chén ,yuàn bì xià qīn zhī 、xìn zhī ,zé hàn shì zhī lóng ,kě jì rì ér dài yě 。

臣本布衣,躬耕于南陽,茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳。后值傾覆,受任于敗軍之際,奉命于危難之間:爾來二十有一年矣。

chén běn bù yī ,gōng gēng yú nán yáng ,gǒu quán xìng mìng yú luàn shì ,bú qiú wén dá yú zhū hóu 。xiān dì bú yǐ chén bēi bǐ ,wěi zì wǎng qū ,sān gù chén yú cǎo lú zhī zhōng ,zī chén yǐ dāng shì zhī shì ,yóu shì gǎn jī ,suí xǔ xiān dì yǐ qū chí 。hòu zhí qīng fù ,shòu rèn yú bài jun1 zhī jì ,fèng mìng yú wēi nán zhī jiān :ěr lái èr shí yǒu yī nián yǐ 。

先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。受命以來,夙夜憂嘆,恐托付不效,以傷先帝之明;故五月渡瀘,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,當獎率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸兇,興復漢室,還于舊都。此臣所以報先帝而忠陛下之職分也。至于斟酌損益,進盡忠言,則攸之、祎、允之任也。

xiān dì zhī chén jǐn shèn ,gù lín bēng jì chén yǐ dà shì yě 。shòu mìng yǐ lái ,sù yè yōu tàn ,kǒng tuō fù bú xiào ,yǐ shāng xiān dì zhī míng ;gù wǔ yuè dù lú ,shēn rù bú máo 。jīn nán fāng yǐ dìng ,bīng jiǎ yǐ zú ,dāng jiǎng lǜ sān jun1 ,běi dìng zhōng yuán ,shù jié nú dùn ,rǎng chú jiān xiōng ,xìng fù hàn shì ,hái yú jiù dōu 。cǐ chén suǒ yǐ bào xiān dì ér zhōng bì xià zhī zhí fèn yě 。zhì yú zhēn zhuó sǔn yì ,jìn jìn zhōng yán ,zé yōu zhī 、yī 、yǔn zhī rèn yě 。

愿陛下托臣以討賊興復之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。若無興德之言,則責攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自謀,以咨諏善道,察納雅言,深追先帝遺詔。臣不勝受恩感激。

yuàn bì xià tuō chén yǐ tǎo zéi xìng fù zhī xiào ,bú xiào ,zé zhì chén zhī zuì ,yǐ gào xiān dì zhī líng 。ruò wú xìng dé zhī yán ,zé zé yōu zhī 、yī 、yǔn děng zhī màn ,yǐ zhāng qí jiù ;bì xià yì yí zì móu ,yǐ zī zōu shàn dào ,chá nà yǎ yán ,shēn zhuī xiān dì yí zhào 。chén bú shèng shòu ēn gǎn jī 。

今當遠離,臨表涕零,不知所言。

jīn dāng yuǎn lí ,lín biǎo tì líng ,bú zhī suǒ yán 。

6、出師表全文翻譯及原文

先帝開創的大業未完成一半卻中途去世了?,F在天下分為三國,指蜀漢國力薄弱,處境艱難。這確實是國家危急存亡的時期啊。不過宮廷里侍從護衛的官員不懈怠,戰場上忠誠有志的將士們奮不顧身,大概是他們追念先帝對他們的特別的知遇之恩(作戰的原因),想要報答在陛下您身上。

(陛下)你實在應該擴大圣明的聽聞,來發揚光大先帝遺留下來的美德,振奮有遠大志向的人的志氣,不應當隨便看輕自己,說不恰當的話,以致于堵塞人們忠心地進行規勸的言路?;蕦m中和朝廷里的大臣,本都是一個整體,獎懲功過,不應有所不同。

如有作惡違法的人,或行為忠善的人,都應該交給主管官吏評定對他們的懲獎,以顯示陛下處理國事的公正嚴明,而不應當有偏袒和私心,使宮內和朝廷獎罰方法不同。侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等人,都是善良誠實、心志忠貞純潔的人,他們的志向和心思忠誠無二。

因此先帝選拔他們留給陛下。我認為宮中之事,無論事情大小,都拿來跟他商討,這樣以后再去實施,一定能夠彌補缺點和疏漏之處。得到更多的好處。將軍向寵,性格和品行善良公正,精通軍事,從前任用時,先帝稱贊他很有才能,因此眾人商議推舉他做中部督。

我認為禁軍營中的事,都拿來跟他商討,就一定能使軍隊團結一心,不同才能的人各得其所。親近賢臣,疏遠小人,這是前漢所以興盛的原因;親近小人,疏遠賢臣,這是后漢之所以衰敗的原因。先帝在世的時候,每逢跟我談論這些事情,未嘗不嘆息而痛恨桓帝、靈帝時期的腐敗。

侍中、尚書、長史、參軍,這些人都是忠貞善良、守節不逾的大臣,望陛下親近他們,信任他們,那么漢朝的復興,那么漢朝的興隆就指日可待了。我本來是平民,在南陽親自耕田,在亂世中茍且保全性命,不奢求在諸侯之中出名。

先帝不因為我身份卑微,屈尊下駕來看我,三次去我的茅廬拜訪我,征詢我對時局大事的意見,我因此十分感動,就答應為先帝奔走效勞。后來遇到兵敗,在兵敗的時候接受任務,形勢危急之時奉命出使,從這以來二十一年了。

7、師說原文帶拼音及翻譯

《師說》全文加注音:

gǔ zhī xué zhě bì yǒu shī 。shī zhě ,suǒ yǐ chuán dào shòu yè jiě huò yě 。rén fēi shēng ér zhī zhī zhě ,shú néng wú huò ? huò ér bù cóng shī ,qí wéi huò yě ,zhōng bù jiě yǐ 。 shēng hū wú qián ,qí wén dào yě gù xiān hū wú ,wú cóng ér shī zhī 。

古之學者必有師。師者,所以傳道受業解惑也。人非生而知之者,孰能無惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之。

shēng hū wú hòu,qí wén dào yě yì xiān hū wú ,wú cóng ér shī zhī 。wú shī dào yě ,fū yōng zhī qí nián zhī xiān hòu shēng yú wú hū ! shì gù wú guì wú jiàn wú cháng wú shào , dào zhī suǒ cún ,shī zhī suǒ cún yě 。

生乎吾后,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。吾師道也,夫庸知其年之先后生于吾乎!是故無貴無賤無長無少,道之所存,師之所存也。

jiē hū ! shī dào zhī bù chuán yě jiǔ yǐ ,yù rén zhī wú huò yě nán yǐ 。gǔ zhī shèng rén ,qí chū rén yě yuǎn yǐ ,yóu qiě cóng shī ér wèn yān ; jīn zhī zhòng rén ,qí xià shèng rén yě yì yuǎn yǐ ,ér chǐ xué yú shī 。shì gù shèng yì shèng ,yú yì yú 。

嗟乎!師道之不傳也久矣,欲人之無惑也難矣。古之圣人,其出人也遠矣,猶且從師而問焉;今之眾人,其下圣人也亦遠矣,而恥學于師。是故圣益圣,愚益愚。

shèng rén zhī suǒ yǐ wéi shèng ,yú rén zhī suǒ yǐ wéi yú ,qí jiē chū yú cǐ hū ? ài qí zǐ ,zé shī ér jiào zhī ,yú qí shēn yě ,zé chǐ shī yān ,huò yān 。bǐ tóng zǐ zhī shī ,shòu zhī shū ér xí qí jù dòu zhě ,fēi wú suǒ wèi chuán qí dào 、jiě qí huò zhě yě 。

圣人之所以為圣,愚人之所以為愚,其皆出于此乎?愛其子,擇師而教之,于其身也,則恥師焉,惑焉。彼童子之師,授之書而習其句讀者,非吾所謂傳其道、解其惑者也。

白話譯文:

古代求學的人一定有老師。老師,是可以依靠來傳授道理、教授學業、解答疑難問題的。人不是生下來就懂得道理的,誰能沒有疑惑?有了疑惑,如果不跟從老師學習,那些成為疑難問題的,就最終不能理解了。生在我前面,他懂得道理本來就早于我,我應該跟從他把他當作老師。

生在我后面,如果他懂得的道理也早于我,我也應該跟從他把他當作老師。我是向他學習道理啊,哪管他的生年比我早還是比我晚呢?因此,無論地位高低貴賤,無論年紀大小,道理存在的地方,就是老師存在的地方。

唉,古代從師學習的風尚不流傳已經很久了,想要人沒有疑惑難??!古代的圣人,他們超出一般人很遠,尚且跟從老師而請教;現在的一般人,他們的才智低于圣人很遠,卻以向老師學習為恥。因此圣人就更加圣明,愚人就更加愚昧。

圣人之所以能成為圣人,愚人之所以能成為愚人,大概都出于這吧?人們愛他們的孩子,就選擇老師來教他,但是對于他自己呢,卻以跟從老師學習為可恥,真是糊涂??!那些孩子們的老師,是教他們讀書,幫助他們學習斷句的,不是我所說的能傳授那些道理,解答那些疑難問題的。

8、氓原文帶拼音及翻譯

máng氓

氓máng之zhī蚩chī蚩chī,抱bào布bù貿mào絲sī。匪fěi來lái貿mào絲sī,來lái即jí我wǒ謀móu。送sòng子zi涉shè淇qí,至zhì于yú頓dùn丘qiū。匪fěi我wǒ愆qiān期qī,子zi無wú良liáng媒méi。將jiāng子zi無wú怒nù,秋qiū以yǐ為wéi期qī。

乘chéng彼bǐ垝guǐ垣yuán,以yǐ望wàng復fù關guān。不bú見jiàn復fù關guān,泣qì涕tì漣lián漣lián。既jì見jiàn復fù關guān,載zài笑xiào載zài言yán。爾ěr卜bo爾ěr筮shì,體tǐ無wú咎jiù言yán。以yǐ爾ěr車chē來lái,以yǐ我wǒ賄huì遷qiān。

桑sāng之zhī未wèi落luò,其qí葉yè沃wò若ruò。于yú嗟jiē鳩jiū兮xī!無wú食shí桑sāng葚shèn。于yú嗟jiē女nǚ兮xī!無wú與yǔ士shì耽dān。士shì之zhī耽dān兮xī,猶yóu可kě說shuō也yě。女nǚ之zhī耽dān兮xī,不bù可kě說shuō也yě。

桑sāng之zhī落luò矣yǐ,其qí黃huáng而ér隕yǔn。自zì我wǒ徂cú爾ěr,三sān歲suì食shí貧pín。淇qí水shuǐ湯shāng湯shāng,漸jiàn車chē帷wéi裳shang。女nǚ也yě不bù爽shuǎng,士shì貳èr其qí行xíng。士shì也yě罔wǎng極jí,二èr三sān其qí德dé。

三sān歲suì為wèi婦fù,靡mí室shì勞láo矣yǐ。夙sù興xīng夜yè寐mèi,靡mí有yǒu朝zhāo矣yǐ。言yán既jì遂suì矣yǐ,至zhì于yú暴bào矣yǐ。兄xiōng弟dì不bù知zhī,咥xì其qí笑xiào矣yǐ。靜jìng言yán思sī之zhī,躬gōng自zì悼dào矣yǐ。

及jí爾ěr偕xié老lǎo,老lǎo使shǐ我wǒ怨yuàn。淇qí則zé有yǒu岸àn,隰xí則zé有yǒu泮pàn??倆ǒng角jiǎo之zhī宴yàn,言yán笑xiào晏yàn晏yàn,信xìn誓shì旦dàn旦dàn,不bù思sī其qí反fǎn。反fǎn是shì不bù思sī,亦yì已yǐ焉yān哉zāi!

翻譯:憨厚農家小伙子,懷抱布匹來換絲。其實不是真換絲,找個機會談婚事。送郎送過淇水西,到了頓丘情依依。不是我愿誤佳期,你無媒人失禮儀。望郎休要發脾氣,秋天到了來迎娶。

爬上那垛破土墻,遙向復關凝神望。復關遠在云霧中,不見情郎淚千行。情郎即從復關來,又說又笑喜洋洋。你去卜卦求神仙,沒有兇兆心歡暢。趕著你的車子來,為我搬運好嫁妝。

桑樹葉子未落時,綴滿枝頭綠萋萋。噓噓那些斑鳩兒,別把桑葚吃嘴里。哎呀年輕姑娘們,別對男人情依依。男人若是戀上你,要丟便丟太容易。女人若是戀男子,要想解脫難掙離。

桑樹葉子落下了,枯黃憔悴任飄搖。自從嫁到你家來,三年窮苦受煎熬。淇水茫茫送我歸,水濺車帷濕又潮。我做妻子沒差錯,是你男人太奸刁。反覆無常沒準則,變心缺德?;ㄕ?。

婚后三年守婦道,繁重家務不辭勞。起早睡晚不嫌苦,忙里忙外非一朝。誰知家業已成后,漸漸對我施兇暴。兄弟不知我處境,個個見我哈哈笑。靜下心來細細想,獨自傷神淚暗拋。

當年發誓偕白頭,如今未老心先憂。淇水滔滔終有岸,沼澤雖寬有盡頭。回想少時多歡樂,談笑之間露溫柔。海誓山盟猶在耳,哪料反目競成仇。莫再回想背盟事,既已終結便罷休!

9、出師表原文及翻譯

原文:先帝創業未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也。然侍衛之臣不懈于內,忠志之士忘身于外者,蓋追先帝之殊遇,欲報之于陛下也。誠宜開張圣聽,以光先帝遺德,恢弘志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也。

宮中府中,俱為一體,陟罰臧否,不宜異同。若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司論其刑賞,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使內外異法也。

侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等,此皆良實,志慮忠純,是以先帝簡拔以遺陛下。愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之,然后施行,必能裨補闕漏,有所廣益。

將軍向寵,性行淑均,曉暢軍事,試用于昔日,先帝稱之曰能,是以眾議舉寵為督。愚以為營中之事,悉以咨之,必能使行陣和睦,優劣得所。

親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此后漢所以傾頹也。先帝在時,每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨于桓、靈也。侍中、尚書、長史、參軍,此悉貞良死節之臣,愿陛下親之信之,則漢室之隆,可計日而待也。

臣本布衣,躬耕于南陽,茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳。后值傾覆,受任于敗軍之際,奉命于危難之間,爾來二十有一年矣。

先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。受命以來,夙夜憂嘆,恐托付不效,以傷先帝之明,故五月渡瀘,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,當獎率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸兇,興復漢室,還于舊都。此臣所以報先帝而忠陛下之職分也。至于斟酌損益,進盡忠言,則攸之、祎、允之任也。

愿陛下托臣以討賊興復之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。若無興德之言,則責攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自謀,以咨諏善道,察納雅言,深追先帝遺詔,臣不勝受恩感激。

今當遠離,臨表涕零,不知所言。

譯文:

先帝開創的大業未完成一半卻中途去世了?,F在天下分為三國,蜀漢國力薄弱,處境艱難。這確實是國家危急存亡的時期啊。不過宮廷里侍從護衛的官員不懈怠,戰場上忠誠有志的將士們奮不顧身,大概是他們追念先帝對他們的特別的知遇之恩(作戰的原因),想要報答在陛下您身上。(陛下)你實在應該擴大圣明的聽聞,來發揚光大先帝遺留下來的美德,振奮有遠大志向的人的志氣,不應當隨便看輕自己,說不恰當的話,以致于堵塞人們忠心地進行規勸的言路?;蕦m中和朝廷里的大臣,本都是一個整體,獎懲功過,不應有所不同。如有作惡違法的人,或行為忠善的人,都應該交給主管官吏評定對他們的懲獎,以顯示陛下處理國事的公正嚴明,而不應當有偏袒和私心,使宮內和朝廷獎罰方法不同。侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等人,都是善良誠實、心志忠貞純潔的人,他們的志向和心思忠誠無二。因此先帝選拔他們留給陛下。我認為宮中之事,無論事情大小,都拿來跟他商討,這樣以后再去實施,一定能夠彌補缺點和疏漏之處。得到更多的好處。將軍向寵,性格和品行善良公正,精通軍事,從前任用時,先帝稱贊他很有才能,因此眾人商議推舉他做中部督。我認為禁軍營中的事,都拿來跟他商討,就一定能使軍隊團結一心,不同才能的人各得其所。親近賢臣,疏遠小人,這是前漢所以興盛的原因;親近小人,疏遠賢臣,這是后漢之所以衰敗的原因。先帝在世的時候,每逢跟我談論這些事情,未嘗不嘆息而痛恨桓帝、靈帝時期的腐敗。侍中、尚書、長史、參軍,這些人都是忠貞善良、守節不逾的大臣,望陛下親近他們,信任他們,那么漢朝的復興,就指日可待了。我本來是平民,在南陽親自耕田,在亂世中茍且保全性命,不奢求在諸侯之中出名。先帝不因為我身份卑微,屈尊下駕來看我,三次去我的茅廬拜訪我,征詢我對時局大事的意見,我因此十分感動,就答應為先帝奔走效勞。后來遇到兵敗,在兵敗的時候接受任務,形勢危急之時奉命出使,從這以來二十一年了。先帝知道我做事小心謹慎,所以臨終時把國家大事托付給我。接受遺命以來,我日夜憂慮嘆息,只怕先帝托付給我的大任不能實現,以致損傷先帝的知人之明,所以我五月渡過瀘水,深入到人煙稀少的地方。現在南方已經平定,兵員裝備已經充足,應當激勵將領士兵,平定中原,希望用盡我平庸的才能,鏟除奸邪兇惡的敵人,興復漢室的任務托付給我,返還舊都.這是我用以報答先帝盡忠陛下的職責。至于處理事務,斟酌情理,毫無保留地貢獻忠言,那是郭攸之、費祎、董允的責任。希望陛下能夠把討伐曹魏,興復漢室的任務托付給我,若不能完成,就治我的罪,(從而)用來告慰先帝的在天之靈。如果沒有振興圣德的建議,那就責備郭攸之、費祎、董允等人的怠慢。來揭示他們的過失;陛下也應自行謀劃,毫無保留地進獻忠誠的建議,采納正確的言論,深切追念先帝臨終留下的教誨。我感激不盡。今天(我)將要告別陛下遠行了,面對這份奏表禁不住熱淚縱橫,也不知說了些什么。

10、與妻書原文帶拼音及翻譯

與妻書原文帶拼音:

意yì映yìng卿qīng卿qīng如rú晤wù , 吾wú今jīn以yǐ此cǐ書shū與yǔ汝rǔ永yǒng別bié矣yǐ ! 吾wú作zuò此cǐ書shū時shí , 尚shàng是shì世shì中zhōng一yī人rén ; 汝rǔ看kàn此cǐ書shū時shí , 吾wú已yǐ成chéng為wéi陰yīn間jiān一yī鬼guǐ 。 吾wú作zuò此cǐ書shū , 淚lèi珠zhū和hé筆bǐ墨mò齊qí下xià , 不bù能néng竟jìng書shū而ér欲yù擱gē筆bǐ , 又yòu恐kǒng汝rǔ不bù察chá吾wú衷zhōng , 謂wèi吾wú忍rěn舍shè汝rǔ而ér死sǐ , 謂wèi吾wú不bù知zhī汝rǔ之zhī不bù欲yù吾wú死sǐ也yě , 故gù遂suì忍rěn悲bēi為wèi汝rǔ言yán之zhī 。

吾wú至zhì愛ài汝rǔ , 即jí此cǐ愛ài汝rǔ一yī念niàn , 使shǐ吾wú勇yǒng于yú就jiù死sǐ也yě 。 吾wú自zì遇yù汝rǔ以yǐ來lái , 常cháng愿yuàn天tiān下xià有yǒu情qíng人rén都dōu成chéng眷juàn屬shǔ ; 然rán遍biàn地dì腥xīng云yún , 滿mǎn街jiē狼láng犬quǎn , 稱chèn心xīn快kuài意yì , 幾jǐ家jiā能néng彀gòu ? 司sī馬mǎ春chūn衫shān , 吾wú不bù能néng學xué太tài上shàng之zhī忘wàng情qíng也yě 。 語yǔ云yún : 仁rén者zhě ?“ 老lǎo吾wú老lǎo , 以yǐ及jí人rén之zhī老lǎo ; 幼yòu吾wú幼yòu , 以yǐ及jí人rén之zhī幼yòu ”。 吾wú充chōng吾wú愛ài汝rǔ之zhī心xīn , 助zhù天tiān下xià人rén愛ài其qí所suǒ愛ài , 所suǒ以yǐ敢gǎn先xiān汝rǔ而ér死sǐ , 不bù顧gù汝rǔ也yě 。 汝rǔ體tǐ吾wú此cǐ心xīn , 于yú啼tí泣qì之zhī余yú , 亦yì以yǐ天tiān下xià人rén為wéi念niàn , 當dāng亦yì樂lè犧xī牲shēng吾wú身shēn與yǔ ? 汝rǔ身shēn之zhī福fú利lì , 為wèi天tiān下xià人rén謀móu永yǒng福fú也yě 。 汝rǔ其qí勿wù悲bēi !

汝rǔ憶yì否fǒu ? 四sì五wǔ年nián前qián某mǒu夕xī , 吾wú嘗cháng語yǔ曰yuē :“ 與yǔ使shǐ吾wú先xiān死sǐ也yě , 無wú寧níng汝rǔ先xiān我wǒ而ér死sǐ ?!?汝rǔ初chū聞wén言yán而ér怒nù , 后hòu經jīng吾wú婉wǎn解jiě , 雖suī不bù謂wèi吾wú言yán為wéi是shì , 而ér亦yì無wú詞cí相xiāng答dá 。 吾wú之zhī意yì蓋gài謂wèi以yǐ汝rǔ之zhī弱ruò , 必bì不bù能néng禁jìn失shī吾wú之zhī悲bēi , 吾wú先xiān死sǐ , 留liú苦kǔ與yǔ汝rǔ , 吾wú心xīn不bù忍rěn , 故gù寧níng請qǐng汝rǔ先xiān死sǐ , 吾wú擔dān悲bēi也yě 。 嗟jiē夫fú ! 誰shéi知zhī吾wú卒zú先xiān汝rǔ而ér死sǐ乎hū ?

吾wú真zhēn真zhēn不bù能néng忘wàng汝rǔ也yě ! 回huí憶yì后hòu街jiē之zhī屋wū , 入rù門mén穿chuān廊láng , 過guò前qián后hòu廳tīng , 又yòu三sān四sì折zhé , 有yǒu小xiǎo廳tīng , 廳tīng旁páng一yī室shì, 為wèi吾wú與yǔ汝rǔ雙shuāng棲qī之zhī所suǒ 。 初chū婚hūn三sān四sì個gè月yuè , 適shì冬dōng之zhī望wàng日rì前qián后hòu , 窗chuāng外wài疏shū梅méi篩shāi月yuè影yǐng , 依yī稀xī掩yǎn映yìng ; 吾wú與yǔ并bìng肩jiān攜xié手shǒu , 低dī低dī切qiē切qiè , 何hé事shì不bù語yǔ ? 何hé情qíng不bù訴sù ? 及jí今jīn思sī之zhī , 空kòng余yú淚lèi痕hén 。 又yòu回huí憶yì六liù七qī年nián前qián , 吾wú之zhī逃táo家jiā復fù歸guī也yě , 汝rǔ泣qì告gào我wǒ :“ 望wàng今jīn后hòu有yǒu遠yuǎn行xíng , 必bì以yǐ告gào妾qiè , 妾qiè愿yuàn隨suí君jūn行xíng ?!?吾wú亦yì既jì許xǔ汝rǔ矣yǐ 。 前qián十shí余yú日rì回huí家jiā , 即jí欲yù乘chéng便biàn以yǐ此cǐ行xíng之zhī事shì語yǔ汝rǔ , 及jí與yǔ汝rǔ相xiāng對duì , 又yòu不bù能néng啟qǐ口kǒu , 且qiě以yǐ汝rǔ之zhī有yǒu身shēn也yě , 更gèng恐kǒng不bù勝shèng悲bēi , 故gù惟wéi日rì日rì呼hū酒jiǔ買mǎi醉zuì 。 嗟jiē夫fú ! 當dāng時shí余yú心xīn之zhī悲bēi , 蓋gài不bù能néng以yǐ寸cùn管guǎn形xíng容róng之zhī 。

吾wú誠chéng愿yuàn與yǔ汝rǔ相xiāng守shǒu以yǐ死sǐ , 第dì以yǐ今jīn日rì事shì勢shì觀guān之zhī , 天tiān災zāi可kě以yǐ死sǐ , 盜dào賊zéi可kě以yǐ死sǐ , 瓜guā分fēn之zhī日rì可kě以yǐ死sǐ , 奸jiān官guān污wū吏lì虐nüè民mín可kě以yǐ死sǐ , 吾wú輩bèi處chù今jīn日rì之zhī中zhōng國guó , 國guó中zhōng無wú地dì無wú時shí不bù可kě以yǐ死sǐ 。 到dào那nà時shí使shǐ吾wú眼yǎn睜zhēng睜zhēng看kàn汝rǔ死sǐ , 或huò使shǐ汝rǔ眼yǎn睜zhēng睜zhēng看kàn吾wú死sǐ , 吾wú能néng之zhī乎hū ? 抑yì汝rǔ能néng之zhī乎hū ? 即jí可kě不bù死sǐ , 而ér離lí散sàn不bù相xiāng見jiàn , 徒tú使shǐ兩liǎng地dì眼yǎn成chéng穿chuān而ér骨gǔ化huà石shí, 試shì問wèn古gǔ來lái幾jǐ曾céng見jiàn破pò鏡jìng能néng重chóng圓yuán ? 則zé較jiào死sǐ為wéi苦kǔ也yě , 將jiāng奈nài之zhī何hé ? 今jīn日rì吾wú與yǔ汝rǔ幸xìng雙shuāng健jiàn 。 天tiān下xià人rén不bù當dāng死sǐ而ér死sǐ與yǔ不bù愿yuàn離lí而ér離lí者zhě , 不bù可kě數shù計jì , 鐘zhōng情qíng如rú我wǒ輩bèi者zhě , 能néng忍rěn之zhī乎hū ? 此cǐ吾wú所suǒ以yǐ敢gǎn率shuài性xìng就jiù死sǐ不bù顧gù汝rǔ也yě 。 吾wú今jīn死sǐ無wú余yú憾hàn , 國guó事shì成chéng不bù成chéng自zì有yǒu同tóng志zhì者zhě在zài 。 依yī新xīn已yǐ五wǔ歲suì , 轉zhuǎn眼yǎn成chéng人rén , 汝rǔ其qí善shàn撫fǔ之zhī , 使shǐ之zhī肖xiāo我wǒ 。 汝rǔ腹fù中zhōng之zhī物wù , 吾wú疑yí其qí女nǚ也yě , 女nǚ必bì像xiàng汝rǔ , 吾wú心xīn甚shèn慰wèi 。 或huò又yòu是shì男nán , 則zé亦yì教jiào其qí以yǐ父fù志zhì為wéi志zhì , 則zé吾wú死sǐ后hòu尚shàng有yǒu二èr意yì洞dòng在zài也yě 。 幸xìng甚shèn , 幸xìng甚shèn ! 吾wú家jiā后hòu日rì當dāng甚shèn貧pín , 貧pín無wú所suǒ苦kǔ , 清qīng靜jìng過guò日rì而ér已yǐ 。

吾wú今jīn與yǔ汝rǔ無wú言yán矣yǐ 。 吾wú居jū九jiǔ泉quán之zhī下xià遙yáo聞wén汝rǔ哭kū聲shēng , 當dāng哭kū相xiāng和hé也yě 。 吾wú平píng日rì不bù信xìn有yǒu鬼guǐ , 今jīn則zé又yòu望wàng其qí真zhēn有yǒu 。 今jīn是shì人rén又yòu言yán心xīn電diàn感gǎn應yìng有yǒu道dào , 吾wú亦yì望wàng其qí言yán是shì實shí , 則zé吾wú之zhī死sǐ , 吾wú靈líng尚shàng依yī依yī旁páng汝rǔ也yě , 汝rǔ不bù必bì以yǐ無wú侶lǚ悲bēi 。

吾wú平píng生shēng未wèi嘗cháng以yǐ吾wú所suǒ志zhì語yǔ汝rǔ , 是shì吾wú不bù是shì處chù ; 然rán語yǔ之zhī , 又yòu恐kǒng汝rǔ日rì日rì為wèi吾wú擔dān憂yōu 。 吾wú犧xī牲shēng百bǎi死sǐ而ér不bù辭cí , 而ér使shǐ汝rǔ擔dān憂yōu , 的de的de非fēi吾wú所suǒ忍rěn 。 吾wú愛ài汝rǔ至zhì , 所suǒ以yǐ為wéi汝rǔ謀móu者zhě惟wéi恐kǒng未wèi盡jìn 。 汝rǔ幸xìng而ér偶ǒu我wǒ , 又yòu何hé不bù幸xìng而ér生shēng今jīn日rì中zhōng國guó ! 吾wú幸xìng而ér得dé汝rǔ , 又yòu何hé不bù幸xìng而ér生shēng今jīn日rì之zhī中zhōng國guó ! 卒zú不bù忍rěn獨dú善shàn其qí身shēn 。 嗟jiē夫fú ! 巾jīn短duǎn情qíng長cháng , 所suǒ未wèi盡jìn者zhě , 尚shàng有yǒu萬wàn千qiān , 汝rǔ可kě以yǐ模mó擬nǐ得dé之zhī 。 吾wú今jīn不bù能néng見jiàn汝rǔ矣yǐ ! 汝rǔ不bù能néng舍shè吾wú , 其qí時shí時shí于yú夢mèng中zhōng得de我wǒ乎hū ? 一yī慟tòng 。 辛xīn未wèi三sān月yuè廿niàn六liù夜yè四sì鼓gǔ , 意yì洞dòng手shǒu書shū 。

家jiā中zhōng諸zhū母mǔ皆jiē通tōng文wén , 有yǒu不bù解jiě處chù , 望wàng請qǐng其qí指zhǐ教jiào , 當dāng盡jìn吾wú意yì為wéi幸xìng 。

翻譯:

意映愛妻,見字如面:我現在用這封信跟你永遠分別了!我寫這封信時,還是人世間一個人;你看這封信時,我已經成為陰間一鬼。我寫這封信,淚珠和筆墨一齊落下,不能夠寫完信就想放下筆,又怕你不了解我的苦衷,說我忍心拋棄你去死,說我不知道你不想讓我死,所以就強忍著悲痛給你說這些話。

我非常愛你,也就是愛你的這一意念,促使我勇敢地去死呀。我自從結識你以來,常希望天下的有情人都能結為夫婦;然而遍地血腥陰云,滿街兇狼惡犬,有幾家能稱心滿意呢?江州司馬同情琵琶女的遭遇而淚濕青衫,我不能學習那種思想境界高的圣人而忘掉感情啊。

古語說:仁愛的人“尊敬自己的老人,從而推及尊敬別人的老人,愛護自己的兒女,從而推及愛護別人的兒女”。我擴充我愛你的心情,幫助天下人愛他們所愛的人,所以我才敢在你之前死而不顧你呀。

你能體諒我這種心情,在哭泣之后,也把天下的人作為自己思念的人,應該也樂意犧牲我一生和你一生的福利,替天下人謀求永久的幸福了。你不要悲傷!

11、出師表678段原文及翻譯

原文:

臣本布衣,躬耕于南陽,茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳。后值傾覆,受任于敗軍之際,奉命于危難之間,爾來二十有一年矣。

先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。受命以來,夙夜憂嘆,恐托付不效,以傷先帝之明,故五月渡瀘,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,當獎率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸兇,興復漢室,還于舊都。此臣所以報先帝而忠陛下之職分也。至于斟酌損益,進盡忠言,則攸之、祎、允之任也。

愿陛下托臣以討賊興復之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。若無興德之言,則責攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自謀,以咨諏善道,察納雅言,深追先帝遺詔,臣不勝受恩感激。

翻譯:

我原本一個平民,在南陽親自耕田。只想在亂世里茍全性命,不求在諸侯間揚名顯身。先帝不因為我地位、身份低微,而委屈自己,三次到草廬中來拜訪我。向我詢問天下大事,由此使我感動奮發,而同意為先帝奔走效力。后來遭遇失敗,我在軍事失利之際接受任命。形勢危急之時奉命出使,從這以來二十一年了。

先帝知道我做事謹慎,所以臨終把國家大事托付給我。接受遺命以來,我日夜憂慮嘆息。惟恐托付的事不能完成,有損于先帝的英明。因此五月渡瀘南征,深入不毛之地?,F在南方已經平定,兵甲已經充足,我應當勉勵統率三軍,北定中原,以便竭盡我拙劣的能力。掃除奸邪、興復漢室、返還舊都。這是我用以報答先帝盡忠陛下的職責,至于處置日常之事,決定取舍損益,毫無保留地貢獻忠言,那是郭攸之、費祎、董允的責任。

希望陛下把討伐曹賊、興復漢室的任務交給我去完成;若不能完成,就治我的罪,以告于先帝的英靈。如果不能進獻增進圣德的忠言,那就責備郭攸之、費祎、董允的怠慢。以表明他們的過失。陛下也應當謀求自強,征詢臣下的意見,考察并采納正確的言論,深思先帝的遺詔。臣蒙受大恩,不甚感激。

12、張衡傳原文及翻譯帶拼音

1、張衡,字平子,是南陽郡西鄂縣人。張衡年輕時就善于寫文章,到西漢故都長安及其附近地區考察、學習,并趁此機會前往京城洛陽,到太學觀光、學習,于是通曉了五經、六藝。雖然才學高出當時一般人,卻沒有驕傲自大的情緒。(他)總是從容不迫,淡泊寧靜,不愛和庸俗的人們往來。(漢和帝)永元年間,被推薦為孝廉,沒有去應薦;三公官署屢次召請去任職(他)也不去應召。當時社會長期太平無事,從王侯直到下邊的官吏,沒有誰不過度奢侈的。張衡就仿照班固的《兩都賦》寫了一篇《二京賦》,用來諷喻規勸。精心地構思寫作,(經過)十年才完成。大將軍鄧騭認為他是奇才,多次召請,(他)也不去應召。

2、張衡擅長機械方面制造的技巧,尤其專心研究天文、氣象、歲時節候的推算。漢安帝常聽說張衡精通天文、歷法等術數方面的學問,就派官府專車,特地召請(張衡)任命他為郎中,后又升為太史令。于是他研究、考察了自然界的變化,精妙透徹地掌握了測天儀器的原理,制造了渾天儀,寫了《靈憲》、《算罔論》等關于歷法、數學方面的論著,論述十分詳盡明白。

3、(漢)順帝初年,(張衡)又被調回重當太史令。他不慕高官厚祿,所擔任的官職,常常多年得不到提升。從離開太史令職務,五年后又恢復原職。

13、出師表譯文及原文

出師表原文:

諸葛亮 〔兩漢〕

先帝創業未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也。然侍衛之臣不懈于內,忠志之士忘身于外者,蓋追先帝之殊遇,欲報之于陛下也。誠宜開張圣聽,以光先帝遺德,恢弘志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也。

宮中府中,俱為一體;陟罰臧否,不宜異同。若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司論其刑賞,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使內外異法也。

侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等,此皆良實,志慮忠純,是以先帝簡拔以遺陛下。愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之,然后施行,必能裨補闕漏,有所廣益。

將軍向寵,性行淑均,曉暢軍事,試用于昔日,先帝稱之曰能,是以眾議舉寵為督。愚以為營中之事,悉以咨之,必能使行陣和睦,優劣得所。

親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此后漢所以傾頹也。先帝在時,每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨于桓、靈也。侍中、尚書、長史、參軍,此悉貞良死節之臣,愿陛下親之信之,則漢室之隆,可計日而待也。

臣本布衣,躬耕于南陽,茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳。后值傾覆,受任于敗軍之際,奉命于危難之間,爾來二十有一年矣。

先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。受命以來,夙夜憂嘆,恐托付不效,以傷先帝之明;故五月渡瀘,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,當獎率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸兇,興復漢室,還于舊都。此臣所以報先帝而忠陛下之職分也。至于斟酌損益,進盡忠言,則攸之、祎、允之任也。

愿陛下托臣以討賊興復之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。若無興德之言,則責攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自謀,以咨諏善道,察納雅言,深追先帝遺詔。臣不勝受恩感激。今當遠離,臨表涕零,不知所言。

譯文:

先帝開創的大業未完成一半卻中途去世了。現在天下分為三國,我們蜀漢國力薄弱,處境艱難,這實在是國家危急存亡的時刻啊。然而侍衛臣僚在內勤勞不懈,戰場上忠誠有志的將士們奮不顧身,這是他們追念先帝對他們的特別的知遇之恩,想要報答在陛下您身上。

陛下你實在應該廣泛的聽取別人的意見,來發揚光大先帝遺留下來的美德,振奮有遠大志向的人的志氣,不應過分的看輕自己,援引不恰當的譬喻,以堵塞忠言進諫的道路。

皇宮中和朝廷中本都是一個整體,賞罰褒貶,不應該有所不同。如果有為非作歹犯科條法令和忠心做善事的人,都應該交給主管官吏評定對他們的懲獎,來顯示陛下公正嚴明的治理,而不應當有偏袒和私心,使宮內和朝廷獎罰方法不同。

侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等人,這些都是善良誠實的人,他們的志向和心思忠誠無二,所以先帝把他們選拔出來輔佐陛下。我認為宮中之事,無論大小,都拿來問問他們,然后施行,一定能夠彌補缺點和疏漏之處,可以獲得很多的好處。

將軍向寵,性格和品行善良平正,通曉軍事,從前任用的時候,先帝稱贊說他有才干,因此大家評議舉薦他做中部督。我認為軍隊中的事情,都拿來跟他商討,就一定能使軍隊團結一心,不同才能的人各得其所。

親近賢臣,疏遠小人,這是西漢興盛的原因;親近小人,疏遠賢臣,這是東漢衰敗的原因。先帝在世的時候,每逢跟我談論這些事情,沒有一次不對桓、靈二帝的做法感到痛心遺憾的。侍中、尚書、長史、參軍,這些人都是忠貞誠實、能夠以死報國的忠臣,希望陛下親近他們,信任他們,那么漢朝的復興就指日可待了。

我本來是平民百姓,在南陽務農親耕,只想在亂世中茍且保全性命,不奢求在諸侯之中揚名顯身。先帝不因為我身份卑微、見識短淺,而委屈自己,三次去我的茅廬拜訪我。征詢我對時局大事的意見,由此使我感動奮發,答應為先帝奔走效勞。后來遇到兵敗,在兵敗的時候接受任務,在危機患難之間奉行使命,那時以來已經有二十一年了。

先帝知道我做事小心謹慎,所以臨終時把國家大事托付給我。接受遺命以來,我早晚憂愁嘆息,唯恐先帝托付給我的事不能完成,以致損傷先帝的知人之明,所以我五月渡過瀘水,深入到人煙稀少的地方。

現在南方已經平定,兵員裝備已經充足,應當激勵、率領全軍將士向北方進軍,平定中原,希望用盡我平庸的才能,鏟除奸邪兇惡的敵人,恢復漢朝的基業,回到舊日的國都。這就是我用來報答先帝,并且盡忠陛下的職責本分。至于處理事務,斟酌情理,有所興革,毫無保留地進獻忠誠的建議,那就是郭攸之、費祎、董允等人的責任了。

希望陛下能夠把討伐曹魏,興復漢室的任務托付給我,如果沒有成功,就懲治我的罪過,從而用來告慰先帝的在天之靈。如果沒有振興圣德的建議,就責罰郭攸之、費祎、董允等人的怠慢,來揭示他們的過失;陛下也應自行謀劃,征求、詢問治國的好方法,采納正確的言論,深切追念先帝臨終留下的教誨。我感激不盡。

今天我將要告別陛下遠行了,面對這份奏表禁不住熱淚縱橫,不知道該說些什么話。

14、陳涉世家翻譯及原文拼音

原文:

陳勝者,陽城人也,字涉。吳廣者,陽夏(jiǎ)人也,字叔。陳涉少時,嘗與人傭耕,輟(chuò)耕之壟(lǒng)上,悵(chàng)恨久之,曰:“茍(gǒu)富貴,無相忘?!眰蛘咝Χ鴳?“若為傭耕,何富貴也?”陳涉太息曰:“嗟(jiē)乎!燕雀安知鴻鵠(hú)之志哉!”

二世元年七月,發閭(lǘ)左適(zhé)戍(shù)漁陽,九百人屯大澤鄉。陳勝、吳廣皆次當(dāng)行(háng),為屯(tún)長。會天大雨,道不通,度(duó)已失期。失期,法皆斬。陳勝、吳廣乃謀曰:“今亡亦死,舉大計亦死;等死,死國可乎?”陳勝曰:“天下苦秦久矣。吾聞二世少子也,不當立,當立者乃公子扶蘇。扶蘇以數(shuò)諫(jiàn)故,上使外將兵。今或聞無罪,二世殺之。百姓多聞其賢,未知其死也。項燕為楚將,數(shuò)有功,愛士卒,楚人憐之。或以為死,或以為亡。今誠以吾眾詐自稱公子扶蘇、項燕,為天下唱,宜多應者?!眳菑V以為然。乃行卜。卜者知其指意,曰:“足下事皆成,有功。然足下卜之鬼乎?”陳勝、吳廣喜,念鬼,曰:“此教我先威眾耳?!蹦说弧瓣悇偻?wàng)”,置人所罾(zēng)魚腹中。卒買魚烹食,得魚腹中書,固以怪之矣。又間令吳廣之次所旁叢祠中,夜篝火,狐鳴呼曰:“大楚興,陳勝王(wàng)”。卒皆夜驚恐。旦日,卒中往往語,皆指目陳勝。

翻譯:

陳勝 是陽城人,字涉。吳廣 是陽夏人,字叔。陳涉年輕的時候,曾經同別人一起被雇傭耕地,陳涉停止耕作走到田畔高地上(休息),因失望而嘆恨了好久,說:“如果誰富貴了,都不要忘了彼此啊?!惫蛡虻娜顺靶Φ鼗卮鹫f:"你只是一個被雇傭耕地的人,哪里來的富貴呢?" 陳涉長嘆一聲說:"唉,燕雀怎么知道鴻鵠的志向呢!"

秦二世元年七月(公元前209年),(皇上)征發貧苦人民去駐守漁陽,九百人停駐在大澤鄉。陳勝、吳廣都被編入謫戍的隊伍里,擔任了屯長。恰巧遇到大雨,道路不通,估計已經誤期。誤了期限,按照秦朝法律都應當斬首。陳勝、吳廣于是商量說:"現在逃走也是死,發動起義也是死,同樣是死,為國事而死好嗎?" 陳勝說:"百姓苦于秦朝的統治很久了。我聽說秦二世是小兒子,不應被立為皇帝,應當被立為皇帝的是長子扶蘇。扶蘇 因為屢次勸諫的緣故,皇上派他在外面帶兵。現在有的人聽說扶蘇沒有罪,二世卻殺了他。百姓大多聽說他賢明,卻不知道他已經死了。項燕是楚國的將領,多次立有戰功,愛護士兵,楚國人很愛戴他。有人認為他死了,有人認為他逃跑了?,F在如果讓我們的人憑借公子扶蘇、項燕的名義,向天下發出號召,應當會有很多響應的人?!眳菑V認為他說的對。于是就去占卜。占卜的人知道他們的意圖,說:"你們的事情都能成功,能建立功業。但你們把這件事向鬼神卜問過了嗎?”陳勝、吳廣很高興,考慮卜鬼的事,說:"這是教我們先威服眾人。"于是用丹砂在絲綢上寫"陳勝王"(三個字),放在別人用網捕獲的魚的肚子里面。士兵買那條魚回來煮著吃,發現魚肚子里面的書信,自然就詫怪這事了。陳勝又暗使吳廣到軍隊駐地旁邊的叢林里的神廟中,用籠罩著火,學著狐貍嗥叫的凄厲聲音喊道:"大楚興,陳勝王”。士兵們整夜都很驚慌。第二天,士兵中到處談論(這件事),指指點點,互相以目示意陳勝。

15、出師表拼音版原文

先xiān帝dì創chuànɡ業yè未wèi半bàn而ér中zhōnɡ道dào崩bēnɡ殂cú,今jīn天tiān下xià三sān分fēn,益yì州zhōu疲pí弊bì,此cǐ誠chénɡ危wēi急jí存cún亡wánɡ之zhī秋qiū也yě。然rán侍shì衛wèi之zhī臣chén不bú懈xiè于yú內nèi,忠zhōnɡ志zhì之zhī士shì忘wànɡ身shēn于yú外wài者zhě,蓋ɡài追zhuī先xiān帝dì之zhī殊shū遇yù,欲yù報bào之zhī于yú陛bì下xià也yě。誠chénɡ宜yí開kāi張zhānɡ圣shènɡ聽tīnɡ,以yǐ光ɡuānɡ先xiān帝dì遺yí德dé,恢huī弘hónɡ志zhì士shì之zhī氣qì,不bù宜yí妄wànɡ自zì菲fěi薄bó,引yǐn喻yù失shī義yì,以yǐ塞sè忠zhōnɡ諫jiàn之zhī路lù也yě。

宮ɡōnɡ中zhōnɡ府fǔ中zhōnɡ,俱jù為wéi一yì體tǐ;陟zhì罰fá臧zānɡ否pǐ,不bù宜yí異yì同tónɡ。若ruò有yǒu作zuò奸jiān犯fàn科kē及jí為wéi忠zhōnɡ善shàn者zhě,宜yí付fù有yǒu司sī論lùn其qí刑xínɡ賞shǎnɡ,以yǐ昭zhāo陛bì下xià平pínɡ明mínɡ之zhī理lǐ,不bù宜yí偏piān私sī,使shǐ內nèi外wài異yì法fǎ也yě。

侍shì中zhōnɡ、侍shì郎lánɡ郭ɡuō攸yōu之zhī、費fèi祎yī、董dǒnɡ允yǔn等děnɡ,此cǐ皆jiē良liánɡ實shí,志zhì慮lǜ忠zhōnɡ純chún,是shì以yǐ先xiān帝dì簡jiǎn拔bá以yǐ遺wèi陛bì下xià。愚yú以yǐ為wéi宮ɡōnɡ中zhōnɡ之zhī事shì,事shì無wú大dà小xiǎo,悉xī以yǐ咨zī之zhī,然rán后hòu施shī行xínɡ,必bì能nénɡ裨bì補bǔ闕quē漏lòu,有yǒu所suǒ廣ɡuǎnɡ益yì。

將jiānɡ軍jūn向xiànɡ寵chǒnɡ,性xìnɡ行xínɡ淑shū均jūn,曉xiǎo暢chànɡ軍jūn事shì,試shì用yònɡ于yú昔xī日rì,先xiān帝dì稱chēnɡ之zhī曰yuē能nénɡ,是shì以yǐ眾zhònɡ議yì舉jǔ寵chǒnɡ為wéi督dū。愚yú以yǐ為wéi營yínɡ中zhōnɡ之zhī事shì,悉xī以yǐ咨zī之zhī,必bì能nénɡ使shǐ行hánɡ陣zhèn和hé睦mù,優yōu劣liè得dé所suǒ。

親qīn賢xián臣chén,遠yuǎn小xiǎo人rén,此cǐ先xiān漢hàn所suǒ以yǐ興xīnɡ隆lónɡ也yě;親qīn小xiǎo人rén,遠yuǎn賢xián臣chén,此cǐ后hòu漢hàn所suǒ以yǐ傾qīnɡ頹tuí也yě。先xiān帝dì在zài時shí,每měi與yǔ臣chén論lùn此cǐ事shì,未wèi嘗chánɡ不bú嘆tàn息xī痛tònɡ恨hèn于yú桓huán、靈línɡ也yě。侍shì中zhōnɡ、尚shànɡ書shū、長zhǎnɡ史shǐ、參cān軍jūn,此cǐ悉xī貞zhēn良liánɡ死sǐ節jié之zhī臣chén,愿yuàn陛bì下xià親qīn之zhī信xìn之zhī,則zé漢hàn室shì之zhī隆lónɡ,可kě計jì日rì而ér待dài也yě。

臣chén本běn布bù衣yī,躬ɡōnɡ耕ɡēnɡ于yú南nán陽yánɡ,茍ɡǒu全quán性xìnɡ命mìnɡ于yú亂luàn世shì,不bù求qiú聞wén達dá于yú諸zhū侯hóu。先xiān帝dì不bù以yǐ臣chén卑bēi鄙bǐ,猥wěi自zì枉wǎnɡ屈qū,三sān顧ɡù臣chén于yú草cǎo廬lú之zhī中zhōnɡ,咨zī臣chén以yǐ當dānɡ世shì之zhī事shì,由yóu是shì感ɡǎn激jī,遂suì許xǔ先xiān帝dì以yǐ驅qū馳chí。后hòu值zhí傾qīnɡ覆fù,受shòu任rèn于yú敗bài軍jūn之zhī際jì,奉fènɡ命mìnɡ于yú危wēi難nàn之zhī間jiān,爾ěr來lái二èr十shí有yòu一yī年nián矣yǐ。

先xiān帝dì知zhī臣chén謹jǐn慎shèn,故ɡù臨lín崩bēnɡ寄jì臣chén以yǐ大dà事shì也yě。受shòu命mìnɡ以yǐ來lái,夙sù夜yè憂yōu嘆tàn,恐kǒnɡ托tuō付fù不bú效xiào,以yǐ傷shānɡ先xiān帝dì之zhī明mínɡ;故ɡù五wǔ月yuè渡dù瀘lú,深shēn入rù不bù毛máo。今jīn南nán方fānɡ已yǐ定dìnɡ,兵bīnɡ甲jiǎ已yǐ足zú,當dānɡ獎jiǎnɡ率shuài三sān軍jūn,北běi定dìnɡ中zhōnɡ原yuán,庶shù竭jié駑nú鈍dùn,攘rǎnɡ除chú奸jiān兇xiōnɡ,興xīnɡ復fù漢hàn室shì,還huán于yú舊jiù都dū。此cǐ臣chén所suǒ以yǐ報bào先xiān帝dì而ér忠zhōnɡ陛bì下xià之zhī職zhí分fèn也yě。至zhì于yú斟zhēn酌zhuó損sǔn益yì,進jìn盡jìn忠zhōnɡ言yán,則zé攸yōu之zhī、祎yī、允yǔn之zhī任rèn也yě。

愿yuàn陛bì下xià托tuō臣chén以yǐ討tǎo賊zéi興xīnɡ復fù之zhī效xiào,不bú效xiào,則zé治zhì臣chén之zhī罪zuì,以yǐ告ɡào先xiān帝dì之zhī靈línɡ。若ruò無wú興xīnɡ德dé之zhī言yán,則zé責zé攸yōu之zhī、祎yī、允yǔn等děnɡ之zhī慢màn,以yǐ彰zhānɡ其qí咎jiù;陛bì下xià亦yì宜yí自zì謀móu,以yǐ咨zī諏zōu善shàn道dào,察chá納nà雅yǎ言yán,深shēn追zhuī先xiān帝dì遺yí詔zhào。臣chén不bù勝shēnɡ受shòu恩ēn感ɡǎn激jī。今jīn當dānɡ遠yuǎn離lí,臨lín表biǎo涕tì零línɡ,不bù知zhī所suǒ言yán。

16、湖心亭看雪原文及翻譯帶拼音

湖hú心xīn亭tíng看kàn雪xuě   

?余yú住zhù西xī湖hú?。?大dà雪xuě三sān日rì?,?湖hú中zhōng人rén鳥niǎo聲shēng俱jù絕jué?。?是shì日rì更gēng定dìng矣yǐ?,?余yú挐rú一yī小xiǎo舟zhōu?,?擁yōng毳cuì衣yī爐lú火huǒ?,?獨dú往wǎng湖hú心xīn亭tíng看kàn雪xuě?。?霧wù凇sōng沆hàng碭dàng?,?天tiān與yǔ云yún與yǔ山shān與yǔ水shuǐ?,?上shàng下xià一yī白bái?。?湖hú上shàng影yǐng子zi?,?惟wéi長cháng堤dī一yī痕hén?、?湖hú心xīn亭tíng一yī點diǎn?、?與yǔ余yú舟zhōu一yī芥jiè?、?舟zhōu中zhōng人rén兩liǎng三sān粒lì而ér已yǐ?。?到dào亭tíng上shàng?,?有yǒu兩liǎng人rén鋪pù氈zhān對duì坐zuò?,?一yī童tóng子zǐ燒shāo酒jiǔ爐lú正zhèng沸fèi?。?見jiàn余yú?,?大dà喜xǐ曰yuē?:“?湖hú中zhōng焉yān得dé更gèng有yǒu此cǐ人rén?!”?拉lā余yú同tóng飲yǐn?。?余yú強qiáng飲yǐn三sān大dà白bái而ér別bié?,?問wèn其qí姓xìng氏shì?,?是shì金jīn陵líng人rén?,?客kè此cǐ?。?及jí下xià船chuán?,?舟zhōu子zǐ喃nán喃nán曰yuē?:“?莫mò說shuō相xiàng公gōng癡chī?,?更gèng有yǒu癡chī似sì相xiàng公gōng者zhě?!” ? ?

湖心亭看雪文言文翻譯 ? ?

我正住在西湖邊。大雪下了三天,湖中行人、飛鳥聲音都消失了。這一天,更聲初定,我劃一條小船,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨自前往湖心亭看雪。(湖上)冰花一片彌漫,天空與白云、與山巒與湖水,渾然一體,白茫茫一片。湖上(清晰的)物影,只有長堤的一道痕跡,湖心亭的一點(輪廓),和我的一葉小舟,船上的兩三個人罷了。來到湖心亭,看見有兩個人鋪著氈子,相對而坐。一個童子把酒爐里的灑燒得正沸。(他們)見到我,非常高興地說:“在湖中怎么還能碰到像你這樣(有閑情雅趣)的人呢?”(隨即)拉我共飲。我痛飲了三大杯,然后告別。問他們的姓氏,他們說是金陵人,現客住這里。下船后,船夫自言自語地說:“不要說相公癡,還有像我們相公一樣癡的人啊?!? ? ?

湖心亭看雪文言文注釋 ? ? (1)挐:通“橈”,撐(船)。 ? ? (2)毳:鳥獸的細毛。 ? ? (3)沆碭:白氣彌漫的樣子。 ? ? (4)白:古人罰酒時用的酒杯。

17、大學之道翻譯及原文拼音

1、大學的宗旨在于弘揚光明正大的品德,學習和應用于生活,使人達到最完善的境界。 知道應達到的境界才能夠志向堅定;志向堅定才能夠鎮靜不躁;鎮靜不躁才能夠心安理得;心安理得才能夠思慮周詳;思慮周詳才能夠有所收獲。每樣東西都有根本有枝末,每件事情都有開始有終結。明白了這本末始終的道理,就接近事物發展的規律了。古代那些要想在天下弘揚光明正大品德的人,先要治理好自己的國家;要想治理好自己的國家,先要管理好自己的家庭和家族;要想管理好自己的家庭和家族,先要修養自身的品性;要想修養自身的品性,先要端正自己的心思;要想端正自己的心思,先要使自己的意念真誠;要想使自己的意念真誠,先要探究事物原理。通過探究事物原理才能獲得智慧。獲得智慧意念才能真誠;意念真誠后心思才能端正;心思端正后才能修養品性;品性修養后才能管理好家庭和家族;管理好家庭和家族后才能治理好國家;治理好國家后天下才能太平。上自國家元首,下至平民百姓,人人都要以修養品性為根本。若這個根本被擾亂了,家庭、家族、國家、天下要治理好是不可能的。不分輕重緩急,本末倒置卻想做好事情,這也同樣是不可 能的。

2、《 大dà學xué之zhī道dào 》禮lǐ記jì 〔 兩liǎng漢hàn 〕 大dà學xué之zhī道dào , 在zài明míng明míng德dé , 在zài親qīn民mín , 在zài止zhǐ于yú至zhì善shàn 。 知zhī止zhǐ而ér后hòu有yǒu定dìng ; 定dìng而ér后hòu能néng靜jìng ; 靜jìng而ér后hòu能néng安ān ; 安ān而ér后hòu能néng慮lǜ ; 慮lǜ而ér后hòu能néng得dé 。? 物wù有yǒu本běn末mò , 事shì有yǒu終zhōng始shǐ 。 知zhī所suǒ先xiān后hòu , 則zé近jìn道dào矣yǐ 。古gǔ之zhī欲yù明míng明míng德dé于yú天tiān下xià者zhě , 先xiān治zhì其qí國guó ; 欲yù治zhì其qí國guó者zhě , 先xiān齊qí其qí家jiā ; 欲yù齊qí其qí家jiā者zhě , 先xiān修xiū其qí身shēn ; 欲yù修xiū其qí身shēn者zhě , 先xiān正zhèng其qí心xīn ; 欲yù正zhèng其qí心xīn者zhě , 先xiān誠chéng其qí意yì ; 欲yù誠chéng其qí意yì者zhě , 先xiān致zhì其qí知zhī ; 致zhì知zhī在zài格gé物wù 。 物wù格gé而ér后hòu知zhī至zhì ; 知zhī至zhì而ér后hòu意yì誠chéng ; 意yì誠chéng而ér后hòu心xīn正zhèng ; 心xīn正zhèng而ér后hòu身shēn修xiū ; 身shēn修xiū而ér后hòu家jiā齊qí ; 家jiā齊qí而ér后hòu國guó治zhì ; 國guó治zhì而ér后hòu天tiān下xià平píng 。自zì天tiān子zǐ以yǐ至zhì于yú庶shù人rén , 壹yī是shì皆jiē以yǐ修xiū身shēn為wéi本běn 。 其qí本běn亂luàn而ér末mò治zhì者zhě否fǒu矣yǐ 。 其qí所suǒ厚hòu者zhě薄báo , 而ér其qí所suǒ薄báo者zhě厚hòu , 未wèi之zhī有yǒu也yě !

18、出師表翻譯及注釋

譯文:

先帝開創的大業未完成一半卻中途去世了。現在天下分為三國,蜀漢國力薄弱,處境艱難。這確實是國家危急存亡的時期啊。不過宮廷里侍從護衛的官員不懈怠,戰場上忠誠有志的將士們奮不顧身,大概是他們追念先帝對他們的特別的知遇之恩(作戰的原因),想要報答在陛下您身上。(陛下)你實在應該擴大圣明的聽聞,來發揚光大先帝遺留下來的美德,振奮有遠大志向的人的志氣,不應當隨便看輕自己,說不恰當的話,以致于堵塞人們忠心地進行規勸的言路?;蕦m中和朝廷里的大臣,本都是一個整體,獎懲功過,不應有所不同。如有作惡違法的人,或行為忠善的人,都應該交給主管官吏評定對他們的懲獎,以顯示陛下處理國事的公正嚴明,而不應當有偏袒和私心,使宮內和朝廷獎罰方法不同。侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等人,都是善良誠實、心志忠貞純潔的人,他們的志向和心思忠誠無二。因此先帝選拔他們留給陛下。我認為宮中之事,無論事情大小,都拿來跟他商討,這樣以后再去實施,一定能夠彌補缺點和疏漏之處。得到更多的好處。將軍向寵,性格和品行善良公正,精通軍事,從前任用時,先帝稱贊他很有才能,因此眾人商議推舉他做中部督。我認為禁軍營中的事,都拿來跟他商討,就一定能使軍隊團結一心,不同才能的人各得其所。親近賢臣,疏遠小人,這是前漢所以興盛的原因;親近小人,疏遠賢臣,這是后漢之所以衰敗的原因。先帝在世的時候,每逢跟我談論這些事情,未嘗不嘆息而痛恨桓帝、靈帝時期的腐敗。侍中、尚書、長史、參軍,這些人都是忠貞善良、守節不逾的大臣,望陛下親近他們,信任他們,那么漢朝的復興,就指日可待了。我本來是平民,在南陽親自耕田,在亂世中茍且保全性命,不奢求在諸侯之中出名。先帝不因為我身份卑微,屈尊下駕來看我,三次去我的茅廬拜訪我,征詢我對時局大事的意見,我因此十分感動,就答應為先帝奔走效勞。后來遇到兵敗,在兵敗的時候接受任務,形勢危急之時奉命出使,從這以來二十一年了。先帝知道我做事小心謹慎,所以臨終時把國家大事托付給我。接受遺命以來,我日夜憂慮嘆息,只怕先帝托付給我的大任不能實現,以致損傷先帝的知人之明,所以我五月渡過瀘水,深入到人煙稀少的地方?,F在南方已經平定,兵員裝備已經充足,應當激勵將領士兵,平定中原,希望用盡我平庸的才能,鏟除奸邪兇惡的敵人,興復漢室的任務托付給我,返還舊都.這是我用以報答先帝盡忠陛下的職責。至于處理事務,斟酌情理,毫無保留地貢獻忠言,那是郭攸之、費祎、董允的責任。希望陛下能夠把討伐曹魏,興復漢室的任務托付給我,若不能完成,就治我的罪,(從而)用來告慰先帝的在天之靈。如果沒有振興圣德的建議,那就責備郭攸之、費祎、董允等人的怠慢。來揭示他們的過失;陛下也應自行謀劃,毫無保留地進獻忠誠的建議,采納正確的言論,深切追念先帝臨終留下的教誨。我感激不盡。今天(我)將要告別陛下遠行了,面對這份奏表禁不住熱淚縱橫,也不知說了些什么。

注釋:

1.先帝:指漢昭烈帝劉備。先,尊稱死去的人。

2.創:開創,創立;業:統一天下的大業。

3.中道:中途。

4.崩殂(cú):死。崩,古時指皇帝死亡。殂,死亡。

5.今:現在。

6.三分:天下分為孫權,曹操,劉備三大勢力。

7.益州疲弊:弱,處境艱難;益州:漢代行政區域十三刺史部之一,包括今四川省和陜西省一帶,這里指蜀漢。疲弊(pí bì):人力缺乏,物力缺無,民生凋敝。

8.此:這;誠:的確,實在;之:的;秋:時,時候,這里指關鍵時期,一般多指不好的。

9.然:然而;侍:侍奉;衛:護衛;懈:松懈,懈怠;于:在;內:皇宮中。

10.忘身:舍身忘死,奮不顧身。

11.蓋:原來;追:追念;殊遇:優待,厚遇。

12.誠:的確,確實;宜:應該。

13.開張圣聽:擴大圣明的聽聞,意思是要后主廣泛地聽取別人的意見;開張,擴大。

14.光:發揚光大,用作動詞;遺德:留下的美德。

15.恢弘:發揚擴大,用作動詞?;?,大。弘,大,寬,這里是動詞,也做“恢宏”;氣:志氣。

16.妄自菲?。哼^于看輕自己;妄:過分;菲薄:小看,輕視。

17.引喻失義:講話不恰當。引喻:稱引、譬喻;喻:比如;義:適宜、恰當。

18.以:以致(與以傷先帝之明的以用法相同:以致);塞:阻塞;諫:勸諫。

19.宮:指皇宮;府:指丞相府;俱:通“具”;全,都。

20.陟(zhì):提升,獎勵;罰:懲罰;臧否(pǐ):善惡,這里用作動詞,意思是評論人物好壞。

21.作奸犯科:做奸邪事情,觸犯科條法令。作奸:做了奸邪的事情;科:科條,法令。

22.及:以及;為:做。

23.有司:職有專司,就是專門管理某種事情的官吏。

24.刑:罰。

25.昭:顯示,表明;平:公平;明:嚴明;理:治理。

26.偏私:偏袒,有私心。

27.內外異法:內宮和外府刑賞之法不同。內外,指內宮和外府。異法,刑賞之法不同。

28.志:志向;慮:思想,心思;忠純:忠誠純正。

29.簡:選擇;一說通“揀”,挑選;拔:選拔;遺(wèi):給予。

30.悉以咨之:都拿來跟他們商量。悉,全部;咨:詢問,商議,征求意見;之,指郭攸之等人。

31.必能裨補闕漏:一定能夠彌補缺點和疏漏之處;裨(bì):補;闕(quē),通“缺”,缺點,疏漏。

32.有所廣益:有所啟發和幫助。廣益:增益;益,好處。

33.性行(xíng)淑均:性情善良品德端正。淑,善;均,平。

34.曉暢:精通。

35.試用:任用。

36.督:武職,向寵曾為中部督(禁衛軍統帥)。

37.營:軍營、軍隊。

38.行(háng)陣:指部隊。

39.優劣得所:好的差的各得其所。

40.小人:晚輩,下人,這里指宦官。

41.傾頹:傾覆衰敗。

42.痛恨:痛惜,遺憾。

43.死節:為國而死的氣節,能夠以死報國。

44.隆:興盛。

45.計日:計算著天數,指時日不遠。

46.布衣:平民;百姓。

47.躬:親自;耕:耕種。

48.南陽:當時南陽郡治南陽城。

49.茍:茍且;全:保全。

50.聞達:顯達揚名,揚名顯貴。

51.卑鄙:地位、身份低微,見識短淺。卑:身份低微;鄙:地處偏遠,與今義不同。

52.猥(wěi):辱,這里有降低身份的意思;枉屈:枉駕屈就。

53.顧:探望。

54.感激:有所感而情緒激動。

55.許:答應;驅馳:奔走效勞。

56.有:通“又”,跟在數詞后面表示約數。

57.臨崩寄臣以大事:劉備在臨死的時候,把國家大事托付給諸葛亮,并且對劉禪說:“汝與丞相從事,事之如父?!迸R:將要,臨近。

58.夙夜憂嘆:早晚憂慮嘆息。

59.瀘:水名,即如今的金沙江。

60.不毛:不長草木,這里指人煙稀少的地方。毛,莊稼,苗。

61.兵:武器;甲:裝備。

62.獎率:獎賞率領。

63.庶:希望;竭:竭盡;駑(nú)鈍:比喻才能平庸,這是諸葛亮自謙的話;駑:劣馬,走不快的馬,指才能低劣。鈍:刀刃不鋒利。

64.攘(rǎng)除:排除,鏟除;奸兇:奸邪兇惡之人,此指曹魏政權。

65.還:回;于:到;舊都:指東漢都城洛陽。

66.此臣所以報先帝而忠陛下之職分也:這是我用來報答先帝,效忠陛下的職責本分。所以:用來...的是

67.斟酌損益(zhēn zhuó sǔn yì):斟情酌理、有所興辦。比喻做事要掌握分寸,(處理事務)斟酌情理,有所興革。損:除去;益:興辦,增加。

68.托臣以討賊興復之效:把討伐曹魏復興漢室的任務交付給我。托:托付,交付;效:效命的任務。

69.不效則治臣之罪:沒有成效就治我的罪。

70.告:告慰,告祭。

71.興德之言:發揚陛下恩德的忠言。

72.慢:怠慢,疏忽,指不盡職。

73.彰其咎:揭示他們的過失。彰:表明,顯揚;咎:過失,罪。

74.咨諏(zōu)善道:詢問(治國的)良策。諏(zōu),詢問,咨詢。

75.察納:識別采納。察:明察;雅言:正確的言論,正言,合理的意見。

76.深追:深刻追念;先帝遺詔:劉備給后主的遺詔,見《三國志·蜀志·先主傳》注引《諸葛亮集》,詔中說:“勿以惡小而為之,勿以善小而不為。惟賢惟德,能服于人。”遺詔:皇帝在臨終時所發的詔令。

77.當:在……時候。

78.臨:面對;涕:眼淚;零:落下。

79.不知所言:不知道說了些什么。

總結

以上是生活随笔為你收集整理的出师表翻译及原文带拼音的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。

如果覺得生活随笔網站內容還不錯,歡迎將生活随笔推薦給好友。