高深的“道”,在英语里怎么翻译?可以叫它Way或Tao
原標題:高深的“道”,在英語里怎么翻譯?可以叫它Way或Tao
極目新聞記者 徐穎
通訊員 余嫚雪 謝寧
1月20日,長江講壇邀請到武漢大學教授、博士生導師熊偉,帶來《“道,可道”——中國傳統思想文化概念的譯介與傳播》主題講座。
長江講壇
對中國傳統文化感興趣的人都知道一句話,“道可道,非常道。”中國古圣先賢所說的“道”,是一個十分復雜的概念。在不同的語境下、不同的時期、不同的學術流派中,也都有著不同的涵義詮釋。那么,當“道”的概念走出國門,“道”應該如何去翻譯呢?
“道”的概念化經歷了一個過程
長江講壇
熊偉教授介紹,在儒家的話語體系中,“道”多是指社會之“道”;在道家的話語體系中,“道”多是指自然之“道”;在禪宗的話語體系中,“道”多指心靈之“道”。如《論語》中講“道不同不相為謀”,如《道德經》中講的“道生一,一生二,二生三,三生萬物”,比如六祖慧能的“心是菩提樹,身為明鏡臺,明鏡本清凈,何處有塵埃”。
熊偉教授分享
熊偉教授說,關于“道”的翻譯也經歷了一個從不特指到特指概念的過程。比如,第一代漢學家詹姆士?理雅各(1815-1897)英譯《論語》中的“道”,就使用了多種詞匯來翻譯。“士不可以不弘毅,任重而道遠。”這句翻譯為:“The scholar may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long。”此句中,將“道”翻譯為course。“吾道一以貫之”又翻譯為:“My doctrine is that of all-pervading unity。”此句中的“道”,被翻譯為doctrine。到了第二代漢學家阿瑟?韋利(1889-1966)英譯《道德經》中“道”時,“道”被翻譯為Way, ways, highway或者Tao。到了第三代漢學家菲利普?揚波斯基(1920-1996)英譯《壇經》中的“道”,“道”被固定翻譯為Way或者Tao。
熊偉教授(右一)講座后與讀者互動
普通人認清“道”,對人生也有幫助
在講座互動環節,有讀者提問說,對普通老百姓而言,認清“道”有什么意義?熊偉回答說,人總是要沿著某一條道路行走,比如孔子講的“三十而立,四十不惑”,到什么時間做什么事情,不要違背規律。比如道家講的“無為”,“無為”不是什么都不做,而是要順其自然,做不到的不要強求。比如禪宗講的“明心見性”,石頭投入水中就有波紋,在任何時候碰到任何干擾,都要看得見自己的內心。
(來源:極目新聞)
責任編輯:
總結
以上是生活随笔為你收集整理的高深的“道”,在英语里怎么翻译?可以叫它Way或Tao的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 考研400分vs高考600分,哪个更难?
- 下一篇: 文汇文艺评论丨这盏两千多年前的灯有什么玄