2019.11.4 英语学习
今天也是不認(rèn)真學(xué)習(xí)的一天呢ε=(′ο`*))),不要不停看手機(jī),再說一遍,不要不停看手機(jī),你還有many,many 多的事情等著你,書看完沒?作業(yè)寫完沒?老師找你咋瞎掰?再說還有玩還沒安排上呢,趕緊提上日程哈哈哈。對了,前天說沒人陪我去看的電影《少年的你》,昨天去看啦,感覺還行吧,可能是我看了小說,再加上期望太高,所以沒有感覺那么的好看,但是總體來說拍的真的挺好,挺好看的,中途看哭了不少次┭┮﹏┭┮。
今天的英語學(xué)習(xí)同樣來自同一個公眾號,依舊是回譯板塊。
中文:星巴克面臨一大問題。
譯文:
(1)my version(may be some errors)
Starbucks are facing a big problem.
(2)the usual version(is right)
There is a problem ahead for Starbucks.
(3)《紐約時報》原文
Yet as shareholders head toward the company's annual meeting on March 20,there is a cloud on the horizon for Starbucks.
(譯:然而,在3月20號股東參見星巴克年度會議之際,該公司面臨一大問題)
a cloud on the horizon: ? ?--------->直譯即為:地平線上的一朵云
? ? 這里就要講到中英文的差異了,對于同一種“物”在中文和英文可能表達(dá)的感情不同,有的時候表達(dá)的感情甚至截然相反。這里的“云”,在中國一般用來寄托思戀;但是在英文中,“云”預(yù)示著“雨”,一般是暴風(fēng)雨,所以有黑暗勢力之意,本來晴空萬里,結(jié)果地平線上出現(xiàn)了一朵云,暗示著風(fēng)雨將要來臨。根據(jù)這種語境,則可以知道“a cloud on the horizon”表示 “風(fēng)險” “問題” “擔(dān)憂”。可用“treat” “problem” “concern”...來替換。
用 “cloud” 來比喻 “問題” ,?形象生動。
這種搭配是“熟悉+熟悉=陌生”------->所以我們這就得靠我們自己平時在英語學(xué)習(xí)中不斷的積累了(PS:英語學(xué)習(xí)真的是個積累的過程)
接下來看一些這個用法的一些例句,感受一些這個用法在實際中是怎么用到文章中的,
例1. ? ?Interestingly, while the threat of a global trade war remains?a cloud on the horizon,?we don’t think it has been a major factor in the recent slowdown.
譯:有趣的是,盡管全球貿(mào)易戰(zhàn)威脅這一問題依然存在,但我們并不認(rèn)為它是近期全球經(jīng)濟(jì)下滑的主要原因。
說到“問題依然存在”,我們最容易想到的是“There is still a problem”,然而這句話中用 “remain” 替代了 “still” ,使得表達(dá)更加正式;用“a cloud on the horizon” 替換“a problem” ,使得表達(dá)更加生動形象。
例2. ? “a cloud on the horizon”的變體
??Clouds gathering?over global economy.
譯:全球經(jīng)濟(jì)面臨諸多問題。
這個是個題目,所以為了簡潔壓縮了,我們把它還原成原來的句子:Clouds ?are gathering over global economy.
這個題目對應(yīng)的文章中還有一句和cloud對應(yīng)的句子:
The prospect of continued trade tensions?is a significant cloud over?the economic outlook.
譯:貿(mào)易戰(zhàn)可能會持續(xù),這對全球經(jīng)濟(jì)前景造成重大威脅。
“be a cloud over...”----->對...帶來問題,對...造成威脅,...面臨問題/威脅
“be a cloud on the horizon” ?
這兩種表達(dá)是有區(qū)別的,區(qū)別在于,“on the horizon”是“在地平線上”,問題剛剛顯現(xiàn),還沒有那么嚴(yán)重;而“ over ” 指“在上方”,問題更加緊迫,有種“箭在弦上”的感覺。
例3. ?Prominent Chinese economist Fan Gang warns?dark clouds are gathering on the horizon.
譯:著名中國經(jīng)濟(jì)學(xué)家樊綱警告,中國經(jīng)濟(jì)將面臨嚴(yán)峻問題。
例4.?And yet now the?clouds?on?the economic horizon are darkening?and we might be about to be hit with economic?rain, without having even experienced a brief moment of?sunshine.
譯:然而現(xiàn)在,澳大利亞所面臨的經(jīng)濟(jì)問題日益嚴(yán)峻,我們可能會遭遇經(jīng)濟(jì)危機(jī),甚至連回暖的機(jī)會都沒有。
?這句話中:cloud ---> 比喻“經(jīng)濟(jì)問題”
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?economic rain ---> 比喻“經(jīng)濟(jì)衰退”“經(jīng)濟(jì)危機(jī)”
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?sunshine ---> 比喻“經(jīng)濟(jì)回暖”
敲黑板:
今天的重點詞“cloud”--------> ?比喻“問題” “擔(dān)憂” “威脅”
具體的用法有:a cloud on the horizon
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? a cloud over...
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Clouds are gathering on the horizon
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Clouds are gathering over...
如果表達(dá)問題“嚴(yán)峻”,則可以在cloud前+dark修飾;
如果表達(dá)問題“愈加嚴(yán)峻”,則可以在cloud后+darken(動詞)
?
?
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的2019.11.4 英语学习的全部內(nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: python查看bit_python 实
- 下一篇: vip唯品会仿页