东西问·汉学家丨“洋夫子”孟巍隆:怎样向国际“摆渡”中华文化?
中新社濟南5月23日電 題:怎樣向國際“擺渡”中華文化?
——專訪山東大學儒學高等研究院副教授、《文史哲》國際版執(zhí)行主編孟巍隆
中新社記者 趙曉 李欣
“學術(shù)成果的翻譯和對外傳播是當前中國學界兩項至關(guān)重要又密不可分的事業(yè)。”近日,美籍“洋夫子”孟巍隆在接受中新社“東西問”欄目專訪時表示,培養(yǎng)外國翻譯團隊譯介中國學術(shù)期刊,并在海外出版發(fā)行,有助于國際讀者順暢讀懂中國,推動中外學術(shù)界溝通對話。
在山東大學執(zhí)教14載的孟巍隆,熱愛中國文化,尤為“癡迷”中國古代漢語、古典文獻學,被學生們尊稱為“洋夫子”。他同時擔任中國人文社科類學術(shù)期刊《文史哲》國際版執(zhí)行主編,近10年連續(xù)參與和推動該期刊的對外傳播,為中外人文社科學術(shù)界架設(shè)溝通對話的橋梁。
山東大學儒學高等研究院副教授、《文史哲》國際版執(zhí)行主編孟巍隆。趙曉 攝
“棄武從文”邂逅人文學刊
1977年,孟巍隆出生在美國舊金山,自幼接觸華裔,使他對漢語、中國武術(shù)有著濃厚興趣。他曾在美國拜過一位姓孟的中國功夫老師,受師父賜名,有了屬于自己的中文名字——孟威龍(在中國求學期間改為“孟巍隆”)。
“武術(shù)夢”是最初吸引孟巍隆來到中國求學的核心“磁鐵”。
“大學畢業(yè)后,我曾專程到河南少林寺拜師,但沒有成功。經(jīng)朋友介紹,到山東濟南學武半年,很快發(fā)現(xiàn)自己魁梧的身形不適合練武,也錯過了最佳鍛煉時間。”孟巍隆說,“武術(shù)夢”牽引他來到中國,但真正促使他留在中國的是古代漢語。
2002年,孟巍隆“棄武從文”,進入山東大學研習古漢語。“這完全是興趣使然。”孟巍隆坦言,外國人學習中國文言文的挑戰(zhàn)性非常大,但他發(fā)自內(nèi)心喜歡,想弄清楚中國古代哲人的觀念和思想中所蘊含的智慧與道理。
此后近10年時間,孟巍隆從古漢語入手,埋身卷帙浩繁的中國古籍,上下求索,先后取得山東大學古典文獻學專業(yè)碩士學位、北京大學古典文獻學專業(yè)博士學位。
博士畢業(yè)后,孟巍隆重新回到山東大學,受時任《文史哲》雜志主編王學典邀請,一起創(chuàng)建了《文史哲》國際版編輯團隊,由此開啟“中西文化交流使者”的新身份。
2014年,孟巍隆參加新加坡AAS-in-Asia博睿出版社《文史哲》國際版推廣會。《文史哲》編輯部供圖
組“外籍譯團”破“語言堅冰”
“國外漢學家若想有效地研習中國傳統(tǒng)學問和近現(xiàn)代學術(shù),了解最新研究動態(tài),必須獲取古籍、專著、學刊等‘第一手’材料。”孟巍隆稱,國外漢學愛好者、研究者獲取此類資料并非易事。
他分析有兩方面阻礙,一是空間距離問題。大部分國外漢學家沒有機會到中國長期訪問,偶爾到中國參加短期會議,也無法開展深入的學術(shù)交流。二是語言障礙。國外漢學家的漢語聽讀寫能力有限,對學術(shù)語言和古文言文更難掌握,在缺少譯本的情況下,他們很難獲得一手研究材料。
為彌補上述缺憾,《文史哲》國際版于2014年應(yīng)運而生,以“為中外學術(shù)界搭建溝通對話之橋”為初衷,延續(xù)《文史哲》雜志沉穩(wěn)厚重的古典學術(shù)風格。每期聚焦一個國內(nèi)外學界共同關(guān)注的議題,擇選中國優(yōu)秀文章和理論作品進行翻譯,在國際出版?zhèn)鞑ァ?/p>
“創(chuàng)刊伊始,翻譯是最棘手的問題之一。”孟巍隆解釋道,做好這項工作既要具備將學術(shù)中文翻譯成學術(shù)英文的能力,還要基本掌握,包括古漢語在內(nèi)的豐富的中國國學知識。
一方面,作為兩種截然不同的語種,中英文翻譯極少存在一對一的轉(zhuǎn)譯功能,必須隨時領(lǐng)悟、消化原文,再去創(chuàng)造性地用第二個語種表達出來;另一方面,人文學科的理論文章含金量高,并非通俗讀物。譯者必須對中國古代哲學史、文學史、思想史等擁有綜合的認識,包括基礎(chǔ)的古漢語,才能讀懂原文,甚至要從微觀上了解中國史實,如典章制度、官員名稱等。
孟巍隆介紹說,《文史哲》國際版曾聘請過不同類型的翻譯人才。“比較之后發(fā)現(xiàn),同時掌握中國現(xiàn)代漢語和國學知識(包括基礎(chǔ)古漢語)的外國人是最佳譯者。創(chuàng)刊10年來,我們組建了一支外國翻譯團隊,成員大多是攻讀漢學碩士、博士的外國人。”
孟巍隆表示,翻譯團隊成員既通漢語,能讀懂和消化中國文章;還能以國外讀者接受的行文方式,把文章譯成地道、正宗的英文。“我們的目標就是讓西方讀者讀刊物時,像在讀英文原創(chuàng)文章一樣,以最順暢的方式讀懂中國,不受語言障礙影響,集中精力關(guān)注文章的觀點和學術(shù)內(nèi)涵。”
因強調(diào)“國際化口味”,2018年,《文史哲》國際版被全球規(guī)模最大的摘要和引文數(shù)據(jù)庫——美國Scopus數(shù)據(jù)庫收錄。2019年被收入歐洲人文社會科學研究索引。
《文史哲》國際版。《文史哲》編輯部供圖
“陽春白雪”與“下里巴人”并重
扎根中國人文學術(shù)領(lǐng)域20年,孟巍隆觀察發(fā)現(xiàn),中國不乏一流的學者和出色的學術(shù)成果,但長期以來,受語言、交通等障礙影響,中西方相互了解不夠、互信不足,中國缺少參與國際對話的渠道。
“培養(yǎng)外籍翻譯團隊譯介中國刊物,在國外出版,是《文史哲》國際版探索出的成功路徑,能有效提高‘中國學界聲音’的傳播質(zhì)量和效果。”孟巍隆說。
同時也要認識到,《文史哲》雜志所涉足的領(lǐng)域?qū)I(yè)性和學術(shù)性強,讀者群主要面向國外學者和知識分子,在學術(shù)層面推動中西文化交流和學術(shù)對話,存在沒有走近普通民眾的短板。
“專著與學術(shù)期刊發(fā)表的內(nèi)容偏向陽春白雪的文化討論,而普通雜志、大眾報紙、主流讀物更傾向下里巴人的文學。”在孟巍隆看來,中國文化走出去既要以學術(shù)刊物為橋,為國內(nèi)外學者搭建對話交流平臺,也要對外輸出通俗易懂的文學作品和生活報告,滿足普通讀者群的需求。
“在這個過程中,要講究方式方法,多一些有價值、有內(nèi)涵、有意義的故事,吸引海外受眾主動關(guān)注和欣賞中國多元文化。”孟巍隆說。
受訪者簡介:
孟巍隆,英文名Benjamin Hammer,博士,山東大學儒學高等研究院副教授、碩士生導師,《文史哲》國際版執(zhí)行主編。主要研究方向為先秦兩漢經(jīng)學、子學,古文獻整理,西方漢學研究,東西方文化比較。
責任編輯:
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的东西问·汉学家丨“洋夫子”孟巍隆:怎样向国际“摆渡”中华文化?的全部內(nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 原创:李元芳的检校千牛卫大将军相当于现在
- 下一篇: 乔欣曾为杨洋跟张天爱吃醋?前助理发疯爆料