日韩性视频-久久久蜜桃-www中文字幕-在线中文字幕av-亚洲欧美一区二区三区四区-撸久久-香蕉视频一区-久久无码精品丰满人妻-国产高潮av-激情福利社-日韩av网址大全-国产精品久久999-日本五十路在线-性欧美在线-久久99精品波多结衣一区-男女午夜免费视频-黑人极品ⅴideos精品欧美棵-人人妻人人澡人人爽精品欧美一区-日韩一区在线看-欧美a级在线免费观看

歡迎訪問 生活随笔!

生活随笔

當前位置: 首頁 > 编程资源 > 编程问答 >内容正文

编程问答

肝了1W字!文本生成评价指标的进化与推翻

發布時間:2024/7/5 编程问答 47 豆豆
生活随笔 收集整理的這篇文章主要介紹了 肝了1W字!文本生成评价指标的进化与推翻 小編覺得挺不錯的,現在分享給大家,幫大家做個參考.

一只小狐貍帶你解鎖 煉丹術&NLP?秘籍

作者:林鎮坤(中山大學研一,對文本生成和貓感興趣)

前言

文本生成目前的一大瓶頸是如何客觀,準確的評價機器生成文本的質量。一個好的評價指標(或者設置合理的損失函數)不僅能夠高效的指導模型擬合數據分布,還能夠客觀的讓人評估文本生成模型的質量,從而進一步推動text generation 商業化能力。

然而由于語言天生的復雜性和目前技術限制,我們目前還沒有一個完美的評價指標。

本文就三方面對文本生成的評價指標介紹:

  • 介紹了以BLEU為代表的基于統計的文本評價指標

  • 就 data to text 和 image caption 進一步介紹了其特有的評價模式

  • 基于BERT等預訓練模型的文本評價指標

基于詞重疊率的方法

機器翻譯 & 摘要 常用指標

基于詞重疊率的方法是指基于詞匯的級別計算模型的生成文本和人工的參考文本之間的相似性,比較經典的代表有BLEU、METEOR和ROUGE,其中BLEU和METEOR常用于機器翻譯任務,ROUGE常用于自動文本摘要。

BLEU

BLEU (Bilingual Evaluation Understudy,雙語評估輔助工具)可以說是所有評價指標的鼻祖,它的核心思想是比較候選譯文和參考譯文里的 n-gram 的重合程度,重合程度越高就認為譯文質量越高。unigram用于衡量單詞翻譯的準確性,高階n-gram用于衡量句子翻譯的流暢性。實踐中,通常是取N=1~4,然后對進行加權平均。

  • BLEU 需要計算譯文 1-gram,2-gram,...,N-gram 的精確率,一般 N 設置為 4 即可,公式中的 Pn 指 n-gram 的精確率。

  • Wn 指 n-gram 的權重,一般設為均勻權重,即對于任意 n 都有 Wn = 1/N。

  • BP 是懲罰因子,如果譯文的長度小于最短的參考譯文,則 BP 小于 1。

  • BLEU 的 1-gram 精確率表示譯文忠于原文的程度,而其他 n-gram 表示翻譯的流暢程度。

不過BLEU對詞重復和短句有著非常不好的表現,所以改進的BLEU分別使用 改進的多元精度(n-gram precision)短句懲罰因子進行了優化。

1. 改進的多元精度(n-gram precision)

假設機器翻譯的譯文C和一個參考翻譯S1如下:

C: a cat is on the table
S1: there is a cat on the table

則可以計算出 1-gram,2-gram,... 的精確率(參考文獻里寫的是準確率(accuracy),我理解是寫錯了,此處應該是精確率(precision))

p1? 計算 a cat is on the table 分別都在參考翻譯S1中 所以 p1 = 1

p2? ?(a, cat)在, (cat is) 沒在,? (is on) 沒在, (on the) 在, (the table)在? 所以p2 = 3/5

p3? ?(a cat is)不在,? (cat is on)不在, (is on the)不在, (on the table)在? 所以 p3 = 1/4

依次類推(上面的在或者不在, 說的都是當前詞組有沒有在參考翻譯中)。直接這樣算, 會存在很大的問題. 例如:

C: there there there there there S1: there is a cat on the table

這時候機器翻譯的結果明顯是不正確的,但是其 1-gram 的 Precision 為1,因此 BLEU 一般會使用修正的方法。給定參考譯文S1,S2, ...,Sm,可以計算C里面 n 元組的 Precision,計算公式如下:

針對上面的例子 ?p1 = 1/5 ? (因為there在C和S1中都出現了 我們按最少的次數來)

2. 懲罰因子

上面介紹了 BLEU 計算 n-gram 精確率的方法, 但是仍然存在一些問題,當機器翻譯的長度比較短時,BLEU 得分也會比較高,但是這個翻譯是會損失很多信息的,例如:

C: a cat
S1: there is a cat on the table

因此需要在 BLEU 分數乘上懲罰因子

3. 優點

  • 它的易于計算且速度快,特別是與人工翻譯模型的輸出對比;

  • 它應用范圍廣泛,這可以讓你很輕松將模型與相同任務的基準作對比。

4. 缺點

  • 它不考慮語義,句子結構

  • 不能很好地處理形態豐富的語句(BLEU原文建議大家配備4條翻譯參考譯文)

  • BLEU 指標偏向于較短的翻譯結果(brevity penalty 沒有想象中那么強)

ROUGE

英文全稱Recall-Oriented Understudy for Gisting Evaluation,可以看做是BLEU 的改進版,專注于召回率而非精度。換句話說,它會查看有多少個參考譯句中的 n 元詞組出現在了輸出之中。

ROUGE大致分為四種(常用的是前兩種):

  • ROUGE-N (將BLEU的精確率優化為召回率)

  • ROUGE-L (將BLEU的n-gram優化為公共子序列)

  • ROUGE-W (將ROUGE-L的連續匹配給予更高的獎勵)

  • ROUGE-S ?(允許n-gram出現跳詞(skip))

ROUGE 用作機器翻譯評價指標的初衷是這樣的:在 SMT(統計機器翻譯)時代,機器翻譯效果稀爛,需要同時評價翻譯的準確度和流暢度;等到 NMT (神經網絡機器翻譯)出來以后,神經網絡腦補能力極強,翻譯出的結果都是通順的,但是有時候容易瞎翻譯。

ROUGE的出現很大程度上是為了解決NMT的漏翻問題(低召回率)。所以 ROUGE 只適合評價 NMT,而不適用于 SMT,因為它不管候選譯文流不流暢

1. ROUGE-N

“N”指的是N-gram,其計算方式與BLEU類似,只是BLEU基于精確率,而ROUGE基于召回率。

ROUGE-N 主要統計 N-gram 上的召回率,對于 N-gram,可以計算得到 ROUGE-N 分數,計算公式如下:公式的分母是統計在參考譯文中 N-gram 的個數,而分子是統計參考譯文與機器譯文共有的 N-gram 個數。

C: a cat is on the table
S1: there is a cat on the table

上面例子的 ROUGE-1 和 ROUGE-2 分數如下:

如果給定多個參考譯文 Si,Chin-Yew Lin 也給出了一種計算方法,假設有 M 個譯文 S1, ..., SM。ROUGE-N 會分別計算機器譯文和這些參考譯文的 ROUGE-N 分數,并取其最大值,公式如下。這個方法也可以用于 ROUGE-L,ROUGE-W 和 ROUGE-S。

2. ROUGE-L

ROUGE-L 中的 L 指最長公共子序列 (longest common subsequence, LCS),ROUGE-L 計算的時候使用了機器譯文C和參考譯文S的最長公共子序列,計算公式如下:

公式中的 RLCS 表示召回率,而 PLCS 表示精確率,FLCS 就是 ROUGE-L。一般 beta 會設置為很大的數,因此 FLCS 幾乎只考慮了 RLCS (即召回率)。注意這里 beta 大,則 F 會更加關注 R,而不是 P,可以看下面的公式。如果 beta 很大,則 PLCS 那一項可以忽略不計。

3. ROUGE-W

ROUGE-W 是 ROUGE-L 的改進版,考慮下面的例子,X表示參考譯文,而Y1,Y2表示兩種機器譯文。

在這個例子中,明顯 Y1的翻譯質量更高,因為 Y1 有更多連續匹配的翻譯。但是采用 ROUGE-L 計算得到的分數確實一樣的,即 ROUGE-L(X, Y1)=ROUGE-L(X, Y2)。? 因此作者提出了一種加權最長公共子序列方法 (WLCS),給連續翻譯正確的更高的分數,具體做法可以閱讀原論文《ROUGE: A Package for Automatic Evaluation of Summaries》

4. ROUGE-S

ROUGE-S 也是對 N-gram 進行統計,但是其采用的 N-gram 允許"跳詞 (Skip)",即跳躍二元組(skip bigram)。例如句子 "I have a cat" 的 Skip 2-gram 包括 (I, have),(I, a),(I, cat),(have, a),(have, cat),(a, cat)。

跳躍二元組是句子中有序的單詞對,和LCS類似,在單詞對之間,單詞可能被跳過。比如一句有4個單詞的句子,按照排列組合就可能有6種跳躍二元組。

再次使用精度和召回率來計算F,將句子Sij中跳躍二元組的個數記為

,則計算公式如下:

NIST

NIST(National Institute of standards and Technology)方法是在BLEU方法上的一種改進。

最主要的是引入了每個n-gram的信息量(information) 的概念。BLEU算法只是單純的將n-gram的數目加起來,而nist是在得到信息量累加起來再除以整個譯文的n-gram片段數目。這樣相當于對于一些出現少的重點的詞權重就給的大了。

信息量的計算公式是:

解釋一下:分母是n元詞在參考譯文中出現的次數,分子是對應的n-1元詞在參考譯文中的出現次數。對于一元詞匯,分子的取值就是整個參考譯文的長度。這里之所以這樣算,應該是考慮到出現次數少的就是重點詞這樣的一個思路。

計算信息量之后,就可以對每一個共現n元詞乘以它的信息量權重,再進行加權求平均得出最后的評分結果:

這里注意幾個地方:

1、N一般取5

2、β是一個常數,在Lsys/Lref=2/3 時,β使得長度罰分率為0.5,它是個經驗值,大概的曲線是:

3、Lref 是參考答案的平均長度(注意L的上方有一個平均符號)

4、Lsys是譯文的長度

參考鏈接:機器翻譯評測——BLEU改進后的NIST算法.博客還詳細介紹了如何使用nist去評測,感興趣的同學可以看看。

METEOR

和BLEU不同,METEOR同時考慮了基于整個語料庫上的準確率和召回率,而最終得出測度。

METEOR也包括其他指標沒有發現一些其他功能,如同義詞匹配等。METEOR用 WordNet 等知識源擴充了一下同義詞集,同時考慮了單詞的詞形(詞干相同的詞也認為是部分匹配的,也應該給予一定的獎勵,比如說把 likes 翻譯成了 like 總比翻譯成別的亂七八糟的詞要好吧?)

在評價句子流暢性的時候,用了 chunk 的概念(候選譯文和參考譯文能夠對齊的、空間排列上連續的單詞形成一個 chunk,這個對齊算法是一個有點復雜的啟發式 beam serach),chunk 的數目越少意味著每個 chunk 的平均長度越長,也就是說候選譯文和參考譯文的語序越一致。

最后,METEOR計算為對應最佳候選譯文和參考譯文之間的準確率和召回率的調和平均:

1. 理解

看公式總是挺抽象的,下面我們還是看看來自維基百科的例子吧。計算的最基本單元是句子。算法首先從待評價字符串和參考字符串之間創建一個平面圖如下:

所謂平面圖,就是1元組之間的映射集。平面圖有如下的一些限制:在待評價翻譯中的每個1元組必須映射到參考翻譯中的1個或0個一元組,然后根據這個定義創建平面圖。如果有兩個平面圖的映射數量相同,那么選擇映射交叉數目較少的那個。 也就是說,上面左側平面圖會被選擇。狀態會持續運行,在每個狀態下只會向平面圖加入那些在前一個狀態中尚未匹配的1元組。一旦最終的平面圖計算完畢,就開始計算METEOR得分:

1元組精度:

其中m是在參考句子中同樣存在的,待評價句子中的一元組的數量。wt是待評價翻譯中一元組的數量。

1元組召回率:

m同上,是參考翻譯中一元組的數量。

然后使用調和平均來計算F-mean,且召回的權重是精度的9(上面說的超參數α)倍。

到目前為止,這個方法只對單個單詞的一致性進行了衡量,還沒有用到為了評價流暢性的 chunk 。chunk 塊的定義是在待評價語句和參考語句中毗鄰的一元組集合。

在參考和待評價句子中的沒有毗連的映射越多,懲罰就越高。為了計算懲罰,1元組被分組成最少可能的塊(chunks)。在待評價語句和參考語句之間的毗鄰映射越長,塊的數量就越少。一個待評價翻譯如果和參考翻譯相同,那么就只有一個塊。懲罰p的計算如下:

(假設參數都已經設置好了)其中c就是塊的數量,Um是被映射的一元組的數量。p可以減少F-mean的值。最后:

2. 優點

  • 該方法基于一元組的精度和召回的調和平均,召回的權重比精度要高一點 , 與人類判斷相關性高

  • 引入了外部知識,評價更加友好了。

3. 缺點

  • 實現非常復雜,目前只有java版本

  • α、γ和θ 均為用于評價的默認參數。這些都是對著某個數據集調出來的(讓算法的結果和人的主觀評價盡可能一致,方法我記得是 grid search)。參數一多聽起來就不靠譜(給個眼神體會一下)

  • 需要有外部知識。如果很多詞不在wordnet,那其實就沒什么意義了

TER

TER 是 Translation Edit Rate 的縮寫,是一種基于距離的評價方法,用來評定機器翻譯結果的譯后編輯的工作量。

這里,距離被定義為將一個序列轉換成另一個序列所需要的最少編輯操作次數。操作次數越多,距離越大,序列之間的相似性越低;相反距離越小,表示一個句子越容易改寫成另一個句子,序列之間的相似性越高。

TER 使用的編輯操作包括:增加、刪除、替換和移位。其中增加、刪除、替換操作計算得到的距離被稱為編輯距離,并根據錯誤率的形式給出評分

其中 edit(c,r) 是指機器翻譯生成的候選譯文 c 和參考譯文 r 之間的距離,l 是歸一化因子,通常為參考譯文的長度。在距離計算中所有的操作的代價都為 1。在計算距離時,優先考慮移位操作,再計算編輯距離,也就是增加、刪除和替換操作的次數。直到移位操作(參考文獻中還有個增加操作,感覺是筆誤了)無法減少編輯距離時,將編輯距離和移位操作的次數累加得到TER 計算的距離。

Example 1.2 Candidate:cat is standing in the ground Reference:The cat is standing on the ground

將 Candidate 轉換為 Reference,需要進行一次增加操作,在句首增加 “The”;一次替換操作,將 “in” 替換為 “on”。所以 edit(c, r) = 2,歸一化因子 l 為 Reference 的長度 7,所以該參考譯文的 TER 錯誤率為 2/7。

與 BLEU 不同,基于距離的評價方法是一種典型的 “錯誤率” 的度量,類似的思想也廣泛應用于語音識別等領域。在機器翻譯中,除了 TER 外,還有 WER,PER 等十分相似的方法,只是在 “錯誤” 的定義上略有不同。需要注意的是,很多時候,研究者并不會單獨使用 BLEU 或者 TER,而是將兩種方法融合,比如,使用 BLEU 與TER 相減后的值作為評價指標。

data to text 常用指標

data to text 和翻譯、摘要等生成式任務最大的不同是,input是類似于table或者三元組等其他形式的數據。在評估生成結果時,我們還需要考慮文本是否準確的涵蓋了data的信息。

《Challenges in Data-to-Document Generation》提供了許多data to text 的評價指標,并且被后續的一些論文采用:

relation generation (RG)

Relation generation 指從生成的句子中抽取出關系,然后對比有多少關系也出現在了source中(一般有recall和count2個指標);

This measures how well the system is able to generate text containing factual (i.e., correct) records.

content selection (CS)

content selection 一般指data當中的內容有多少出現在了生成的句子中,一般有precision和recall兩個指標;

This measures how well the generated document matches the gold document in terms of selecting which records to generate.

content ordering (CO)

content ordering 使用歸一化 Damerau-Levenshtein距離計算生成句和參考句的“sequence of records(個人認為可以理解為item)”

This measures how well the system orders the records it chooses to discuss.

如何實現上述的評價指標

具體到某一個任務而言(這里以ROTOWIRE數據集,籃球比賽報道為例),ROTOWIRE數據以(entity , value , type),例如(MIAMI HEAT,95, POINTS)的形式出現。針對以下參考句:

The Atlanta Hawks defeated the Miami Heat , 103 - 95 , at Philips Arena on Wednesday .

首先抽取出現在文本當中的(實體-值)對(例如“邁阿密熱火”-95),然后預測該對的type值是什么(正確答案應該是POINTS)。作者提到,許多信息抽取系統都是通過這樣的方式把問題從多關系抽取簡化為多目標分類問題,以此train一個簡單的信息抽取的model。

若如此做,在test階段就擁有一個抽取+分類的model用以評估上述指標。作者指出,他們的model擁有90%的精確率和60%的召回率,這足以支持他們來評估自己生成句子的質量。

具體實現和代碼可以參照:https://github.com/harvardnlp/data2text

Coverage

如果你的data to text不涉及復雜的關系抽取,也可以簡單的通過匹配方法來驗證文本是否能夠覆蓋要描述的data。

This metric measures the average proportion of input items that are covered by a generated text. We recognized attribute values (ingredients) with string match heuristics.

Distinct

在某些生成場景中(對話,廣告文案)等,還需要追求文本的多樣性。李紀為的《A diversity-promoting objective function for neural conversation models》提出了Distinct指標,后續也被許多人采用。

Distinct的定義如下:

Count(unique ngram)表示回復中不重復的ngram數量,Count(word)表示回復中ngram詞語的總數量。

Distinct-n越大表示生成的多樣性越高。

image caption 常用指標

CIDEr

CIDEr 是專門設計出來用于圖像標注問題的。這個指標將每個句子都看作“文檔”,將其表示成 Term Frequency Inverse Document Frequency(tf-idf)向量的形式,通過對每個n元組進行(TF-IDF) 權重計算,計算參考 caption 與模型生成的 caption 的余弦相似度,來衡量圖像標注的一致性的。

  • 公式

  • 舉例

1. 好處

是一種加權的評價指標,他更關注你是否說到了重點,而常見的詞權重則沒有那么高。在 Kaustav_slides image caption的綜述里,也提到這個評價指標和人類的評價相關性更高一些。

SPICE

SPICE 也是專門設計出來用于 image caption 問題的。全稱是 Semantic Propositional Image Caption Evaluation。

我們考慮如下圖片:

你很快會發現盡管生成的句子與參考句極為相似(只有basketball一詞不一樣),但我們仍認為這是一個糟糕的生成。原因在于考慮了語義的情況下,模型把網球場錯誤的識別成了籃球場。這個時候BLEU或者其他指標就不能很好的評價生成效果了。

SPICE 使用基于圖的語義表示來編碼 caption 中的 objects, attributes 和 relationships。它先將待評價 caption 和參考 captions 用 Probabilistic Context-Free Grammar (PCFG) dependency parser parse 成 syntactic dependencies trees,然后用基于規則的方法把 dependency tree 映射成 scene graphs。最后計算待評價的 caption 中 objects, attributes 和 relationships 的 F-score 值。

還是已上圖為例,a young girl standing on top of a tennis court (參考句) 可以被SPICE做如下處理:

得到了若干個三元組之后,我們通過下面的公式來計算候選句c和參考句(或集合)S的得分:

這里有一個例子:

1. 好處

  • 對目標,屬性,關系有更多的考慮;

  • 和基于n-gram的評價模式相比,有更高的和人類評價的相關性

2. 缺點

  • 不考慮語法問題

  • 依賴于semantic parsers , 但是他不總是對的

  • 每個目標,屬性,關系的權重都是一樣的(一幅畫的物體顯然有主次之分)

詞向量評價指標

上面的詞重疊評價指標基本上都是n-gram方式,去計算生成響應和真是響應之間的重合程度,共現程度等指標。而詞向量則是通過Word2Vec、Sent2Vec等方法將句子轉換為向量表示,這樣一個句子就被映射到一個低維空間,句向量在一定程度上表征了其含義,在通過余弦相似度等方法就可以計算兩個句子之間的相似程度。

使用詞向量的好處是,可以一定程度上增加答案的多樣性,因為這里大多采用詞語相似度進行表征,相比詞重疊中要求出現完全相同的詞語,限制降低了很多。

不過說句實話,至少在我讀過的paper里很少有人用(或者說只用)這種評價指標來衡量模型好壞的。作為知識拓展,這里也簡單介紹一下。

Greedy Matching

如上圖所示,對于真實響應的每個詞,尋找其在生成響應中相似度最高的詞,并將其余弦相似度相加并求平均。同樣再對生成響應再做一遍,并取二者的平均值。上面的相似度計算都是基于詞向量進行的,可以看出本方法主要關注兩句話之間最相似的那些詞語,即關鍵詞。

Embedding Average

這種方法直接使用句向量計算真實響應和生成響應之間的相似度,而句向量則是每個詞向量加權平均而來,如下圖所示。然后使用余弦相似度來計算兩個句向量之間的相似度。

Vector Extrema

跟上面的方法類似,也是先通過詞向量計算出句向量,在使用句向量之間的余弦相似度表示二者的相似度。不過句向量的計算方法略有不同,這里采用向量極值法進行計算。

基于語言模型的方法

PPL

它也可以用來比較兩個語言模型在預測樣本上的優劣。低困惑度的概率分布模型或概率模型能更好地預測樣本。(例如,給定一段人寫的文本,分別查看rnn和gpt-2的ppl分數如何)

注意,PPL指標是越低,代表語言模型的建模能力就越好

給測試集的句子賦予較高概率值的語言模型較好,當語言模型訓練完之后,測試集中的句子都是正常的句子,那么訓練好的模型就是在測試集上的概率越高越好,公式如下:(滑動查看完整公式)

所以當我們使用tf.contrib.seq2seq.sequence_loss()函數計算模型loss的時候,perplexity的計算就顯得很簡單了,直接對計算出來的loss取個指數就行了,命令如下所示:

train_perp = math.exp(float(mean_loss)) if mean_loss < 300else math.inf

基于bert的評分指標

基于N-gram重疊的度量標準只對詞匯變化敏感,不能識別句子語義或語法的變化。因此,它們被反復證明與人工評估差距較大。

近年來Bert為代表的的plm紅紅火火,于是有人提出使用句子上下文表示(bert全家桶)和人工設計的計算邏輯對句子相似度進行計算。這樣的評價指標魯棒性較好,在缺乏訓練數據的情況下也具有較好表現。

BERTSCORE

BERTSCORE: EVALUATING TEXT GENERATION WITH BERT , ICLR 2020

思路是非常簡單的:即對兩個生成句和參考句(word piece進行tokenize)分別用bert提取特征,然后對2個句子的每一個詞分別計算內積,可以得到一個相似性矩陣。基于這個矩陣,我們可以分別對參考句和生成句做一個最大相似性得分的累加然后歸一化,得到bertscore的precision,recall和F1:

流程如下圖所示:

1. Importance Weighting

還可以考慮給不同的詞以權重。作者使用idf函數,即給定M個參考句,詞w的idf為:

用此式更新上述評分,例如recall:

2. Baseline Rescaling

為了保證一個可讀性(即不好的生成值為0,好的生成值為1)需要做一個Rescaling。作者的做法是隨機的組合候選句和參考句(we create 1M candidate-reference pairs by grouping two random sentences.)從而計算一個b的平均值。b會被用于以下的式子:

若如此做,R_BERT會被映射到0和1(typically),precision和F1也可以做相似的操作。

3. 實驗設計

有大量豐富的實驗驗證魯棒性和有效性。(43頁的paper,模型只講了半頁)

拓展閱讀 :BLEURT

BLEURT: Learning Robust Metrics for Text Generation. ACL 2020

作者認為,可以通過預訓練結合人工評估數據的微調來同時滿足度量方法的魯棒性和表達度。基于該思路,提出了BLEURT,一種基于BERT的文本生成任務度量方法,通過對維基百科句子的隨機擾動,輔以一組詞匯級和語義級的監督信號來進行預訓練。

個人感覺主要和bertscore主要的區別在于:

  • bertscore本質上是只利用embedding計算內積,BLEURT本質上是finetune語義相似度任務,然后用來做評價指標。

取特殊標志[CLS]位置的向量作為句子表示,饋入一線性層,獲得相似度分數:

  • 在finetune以前,作者是通過遮蓋(BERT,spanBERT),回譯(en->fr->en),刪除(30%)等方法獲取擾亂句子集合,然后利用原本的句子集合和擾亂句子集合進行“模型預熱”。預熱的監督信息有:

  • 其他自動指標計算方法的結果(BLEU,ROUGE,BERTscore)

  • 回譯似然度

  • 三分類標簽,判斷原句和擾動句的文本關系,主要包括蘊含、矛盾、中立

  • 回譯標志,標注擾動句是否通過原句由回譯過程生成

  • 詳情請看 :《BLEURT:用于文本生成任務的魯棒指標》閱讀筆記 - Henretter的文章 - 知乎 https://zhuanlan.zhihu.com/p/129711609

    拓展閱讀 :MoverScore

    MoverScore: Text Generation Evaluating with Contextualized Embeddings and Earth Mover Distance.

    個人感覺主要和bertscore相比有2點創新:

    • 采用了推土機距離計算和參考句的相似程度,而不是單純的像bertscore只考慮最相似的詞的距離。這樣我覺得可以防止候選句的某一個詞過于強大(離所有參考句的word都很接近,結果代替了其他候選句的詞來表現)

    • 如何得到一個 word/n-gram 的向量表示,基于預訓練的模型來得到 contextualized 表示是一個開放性的問題,Elmo和BERT都是多層結構,不同的layer包含了不同的含義。作者這里提到了兩種方法,并最終采用了前者:

  • the concatenation of power means

  • a routing mechanism for aggregation

  • 具體可參考博客:https://panxiaoxie.cn/2019/10/31/%E4%BB%8E0%E5%BC%80%E5%A7%8BGAN-9-metric-for-NLG/

    總結

    • BLEU,ROUGE等評價指標依然是主流的評價方式

    • 從短句懲罰、重復、重要信息缺失、多樣化等方面,衍生出例如METEOR、SPICE、Distinct等評價指標

    • 以bertscore為代表的評價指標近年來受到廣泛的關注,與人工評價的相關性也越來越高

    本文收錄于原創專輯:《賣萌屋@自然語言處理》

    重磅驚喜:賣萌屋小可愛們苦心經營的?自然語言處理討論群?成立三群啦!掃描下方二維碼,后臺回復「入群」即可加入。眾多頂會審稿人、大廠研究員、知乎大V以及美麗小姐姐(劃掉?????♀?)等你來撩噢~(手慢無

    • ACL2020 | 基于Knowledge Embedding的多跳知識圖譜問答

    • ICLR2020滿分論文 | 為什么梯度裁剪能加速模型訓練?

    • 賣萌屋算法工程師思維導圖part3—深度學習篇

    • 萬能的BERT連文本糾錯也不放過

    • 面試必備!賣萌屋算法工程師思維導圖—統計機器學習篇

    夕小瑤的賣萌屋

    _

    關注&星標小夕,帶你解鎖AI秘籍

    訂閱號主頁下方「撩一下」有驚喜哦

    參考文獻

    [1] 文本生成任務評估指標 https://blog.csdn.net/linchuhai/article/details/90140555
    [2] 文本生成評價方法 BLEU ROUGE CIDEr SPICE Perplexity METEOR - 思婕的便攜席夢思的文章 - 知乎 https://zhuanlan.zhihu.com/p/108630305
    [3] NLP輸出文本評估:使用BLEU需要承擔哪些風險?https://blog.csdn.net/dQCFKyQDXYm3F8rB0/article/details/87835014
    [4] 機器翻譯自動評估-BLEU算法詳解 https://blog.csdn.net/qq_31584157/article/details/77709454
    [5] 機器翻譯, 文本生成等任務評價指標 BLEU, ROUGE, PPL(困惑度)https://blog.csdn.net/shawroad88/article/details/105639148
    [6] 現在基于深度學習的對話系統常用的評價指標有哪些,分別有什么優缺點和適用范圍?- 徐阿衡的回答 - 知乎 https://www.zhihu.com/question/264731577/answer/284806491
    [7] 【NLP】機器翻譯常用評價標準 (BLEU & METEOR) https://blog.csdn.net/Jkwwwwwwwwww/article/details/52846728
    [8] 看圖說話的AI小朋友——圖像標注趣談(上) - 杜客的文章 - 知乎 https://zhuanlan.zhihu.com/p/22408033
    [9] 深度學習對話系統理論篇--數據集和評價指標介紹 - 嗚嗚哈的文章 - 知乎 https://zhuanlan.zhihu.com/p/33088748
    [10] Anderson, Peter, et al. "Spice: Semantic propositional image caption evaluation." European Conference on Computer Vision. Springer, Cham, 2016.
    [11] Sam Wiseman, Stuart Shieber, and Alexander Rush.2017. Challenges in data-to-document generation.In Proceedings of the 2017 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pages 2253–2263. Association for Computational Linguistics.
    [12] https://opensource.niutrans.com/mtbook/p1-5.html
    [13] Wiseman, Sam, Stuart M. Shieber, and Alexander M. Rush. "Challenges in data-to-document generation." arXiv preprint arXiv:1707.08052 (2017).
    [14] Li, Jiwei, et al. "A diversity-promoting objective function for neural conversation models." arXiv preprint arXiv:1510.03055 (2015).
    [15] Zhang, Tianyi, et al. "Bertscore: Evaluating text generation with bert." arXiv preprint arXiv:1904.09675 (2019).
    [16] Sellam, Thibault, Dipanjan Das, and Ankur P. Parikh. "BLEURT: Learning Robust Metrics for Text Generation." arXiv preprint arXiv:2004.04696 (2020).
    [17] https://panxiaoxie.cn/2019/10/31/%E4%BB%8E0%E5%BC%80%E5%A7%8BGAN-9-metric-for-NLG/
    [18] 《BLEURT:用于文本生成任務的魯棒指標》閱讀筆記 - Henretter的文章 - 知乎 https://zhuanlan.zhihu.com/p/129711609

    創作挑戰賽新人創作獎勵來咯,堅持創作打卡瓜分現金大獎

    總結

    以上是生活随笔為你收集整理的肝了1W字!文本生成评价指标的进化与推翻的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。

    如果覺得生活随笔網站內容還不錯,歡迎將生活随笔推薦給好友。