日韩性视频-久久久蜜桃-www中文字幕-在线中文字幕av-亚洲欧美一区二区三区四区-撸久久-香蕉视频一区-久久无码精品丰满人妻-国产高潮av-激情福利社-日韩av网址大全-国产精品久久999-日本五十路在线-性欧美在线-久久99精品波多结衣一区-男女午夜免费视频-黑人极品ⅴideos精品欧美棵-人人妻人人澡人人爽精品欧美一区-日韩一区在线看-欧美a级在线免费观看

歡迎訪問 生活随笔!

生活随笔

當前位置: 首頁 > 编程资源 > 编程问答 >内容正文

编程问答

trados怎么导出html,【转】Trados 基本知识、使用技巧与经验

發布時間:2024/9/3 编程问答 42 豆豆
生活随笔 收集整理的這篇文章主要介紹了 trados怎么导出html,【转】Trados 基本知识、使用技巧与经验 小編覺得挺不錯的,現在分享給大家,幫大家做個參考.

該樓層疑似違規已被系統折疊?隱藏此樓查看此樓

Workbench 的 Options -> Translation Memory Options -> General 選項卡

Minimum match value %

【解釋說明】

指定 fuzzy match 的閾值。Workbench 將 TM 中翻譯單元的匹配情況分為三種:full match(或 100% match)、fuzzy match、no match。而 Minimum match value % 就是 fuzzy match 和 no match 的分水嶺,即匹配率小于此值的為 no match,大于等于此值但不完全匹配的為 fuzzy match。在翻譯過程中,Workbench 窗口會顯示 full match 和 fuzzy match 的翻譯單元,但如果是 no match,則不顯示任何翻譯單元。

【使用提示】

該設置的系統默認值為 70%,如果希望匹配到更多的 TU,可以降低設置。但一般來說,較低的設置并不能保證提供具有重用價值的翻譯單元。

另外,該閾值還會影響到字數分析 (Analyse)。具體來說,Workbench 的 Tools -> Analyse 面板下部會列有以下統計項:95~99、85~94、75~84、50~74、No match,如果某個句子在 TM 中的實際匹配率為 60%,當 Minimum Match Value 值低于 60 % 時,會將這個句子統計到 50~74 這一項中;當 Minimum Match Value 值高于 60% 時,會將這個句子統計到 No match 一項。因此,Minimum Match Value 值不同,某些情況下統計結果會有很大的差別。需要提請注意的是,Minimum Match Value 的值是保存在本機的 Workbench 中的(而不是保存在 TM 數據庫中),也就是使用本機的 Workbench 打開任何一個 TM,Minimum Match Value 值都不變。因此,對于經常使用 Wrokbench 做字數分析的 PM 人員,如客戶沒有特殊的要求,建議使用默認的 Minimum Match Value 值,以免造成分析結果不一致的情況。

Maximum number of hits

【解釋說明】

指定在 Workbench 窗口中可顯示的 full match 或 fuzzy match 的翻譯單元的數量。比如對于文檔中的某句話,TM 中有 10 個翻譯單元的匹配率大于 Minimum match value % 值但都不是完全匹配,如果 Maximum number of hits 值設置為 5,則在 Workbench 窗口中只可能顯示前 5 個翻譯單元。具體顯示時,會在窗口中顯示匹配率最高的那個翻譯單元,此時,窗口左下角的翻譯單元切換按鈕會處于可用狀態,可以使用這些按鈕訪問其他 4 個匹配率相對最高的 fuzzy match 翻譯單元。如果 TM 中有且只有一個 full match 的翻譯單元,則會只顯示該翻譯單元,切換按鈕處于不可用狀態。但如果有多個 full match,則會按 fuzzy match 的顯示規則進行顯示。

【使用提示】

建議使用系統的默認值 5

【Switches】(開關設置)

Display time

【解釋說明】

在 Workbench 窗口左側的 Created on 和 Changed on 位置顯示當前窗口中顯示的翻譯單元的時間信息。如果不選中此復選框,則只顯示日期信息。

【使用提示】

翻譯人員在選擇使用 TU 時,如果日期無法作為判斷條件,可以參考時間信息。在多人共享同一 TM 時,也可根據時間信息判斷是否選用已被修改的 TU 譯文部分。另外,可以根據時間信息判斷當前 TU 是集中 Cleanup 到 TM 中的 TU,還是翻譯過程中提交到 TM 中的 TU,如果有多個 TU 的日期時間完全一樣(精確到分鐘),則可以大致判斷這些 TU 是通過 Cleanup 操作進入翻譯單元的。

Show project settings

【解釋說明】

打開 TM 時顯示 Project and Filter Settings 對話框,以便用戶在開始工作之前設置自定義信息字段。

【使用提示】

如果項目中使用的 TM 包含自定義信息字段,并且在翻譯過程中需要將這些信息字段附件到 TU 來提交到 TM 數據庫,則適宜選中此復選框,這樣可以在開始工作前設置或確保設置相應的自定義信息。如果項目無此要求,則建議清除此復選框,這樣在打開 TM 時就不會顯示 Projcet and Filter Settings 對話框。

Copy source on no match

【解釋說明】

在翻譯過程中,如果 TM 中沒有任何翻譯單元的匹配率大于等于 Minimum match value % 值,即出現了 no match 的情況,則選中該復選框的情況下,會將 Source 部分復制到譯文位置。

【使用提示】

建議選中此復選框。如果要翻譯的句子中的某些詞需要保留為英文(而且有時這類內容需要保留原有格式),則在 no match 的情況下,會自動將 Source 部分復制過來,翻譯完后刪除不需要的英文即可,這樣可免去輸入那些保留為英文的部分。

Insert blank after tag

【解釋說明】

當使用 Tageditor 組件工具欄的 Placeable 插入按鈕(包括 Get previous placeable、Get current placeable、Get next placeable),或者在 Word 中使用 Trados 工具欄中的 Placeable 插入按鈕(取上一非譯元素、取當前非譯元素、取下一非譯元素),在翻譯文檔的 Target 部分插入 Placeable 內容(即通常所謂的 tag 標記)時,會自動在 tag 后面添加一個空格。

【使用提示】

具體的測試中發現,在 Tageditor 中操作時,無論是否選中該選項,均無任何效果;而在 Word 中操作時,無論是否選中該選項,如果在英文前插入 tag,都會自動添加一個空格,如果在中文前插入 tag,也沒有任何效果。

Strip tags from fuzzy matches...

【解釋說明】

如果翻譯過程中,文檔中當前要翻譯的句子不帶有 tag,但 TM 中與之具有最高匹配率的翻譯單元卻帶有 tag,則選中該選項后,使用相應命令來復制 TM 中該翻譯單元的譯文時,會自動去掉 tag。

【使用提示】

該選項在 Word 和 Tageditor 中均有效。建議選中該選項。

Ask before opening...

這個和 TM Server 有關,希望其他網友提供相關信息。

(待續...)

總結

以上是生活随笔為你收集整理的trados怎么导出html,【转】Trados 基本知识、使用技巧与经验的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。

如果覺得生活随笔網站內容還不錯,歡迎將生活随笔推薦給好友。