while用法_语法||由一句译文聊聊while的用法
前幾天在朋友圈里看到有人貼出來某美術館里的一條名人名言,見下圖:? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
看到這張照片的時候,出于職業病我莫名覺得哪里不對,直覺告訴我應該是翻譯出現了問題。仔細檢查了一下發現,譯文對于while的處理似乎不太準確。
如果按照譯文的譯法,這里的while就應該是表轉折或對比關系,既然如此,while就是連接兩個對比句的連接詞。可是根據句式,while后接動名詞結構,這其實是while在充當時間狀語從句的連接詞時的省略。
讓我們看下字典上的用法:
while1. used in time clausesIf one thing happens while another thing is happening, the two things happen at the same time.e.g. He stayed with me while he was looking for a new house.2. 'while' in concessive clausesWhile has a special use which is not related to time. You use it to introduce a clause that contrasts with something else that you are saying.e.g. Miguel loved sports while Julio preferred to read a book.? ? ?While I have some sympathy for these people, I think they went too far.可能會有人說,在對比時難道就不會省略了嗎?確實不會,因為既然是對比句,那么是平行的結構,又何必省略對比的主體呢?既然如此,這句話就不宜翻譯成“并不是聽取大師忠告,但不重復他們的步伐”,而應該強調在與前人不同的創造中去采納前人的經驗。
有人可能會說,似乎有些吹毛求疵,難道非要這么直白,不能意譯嗎?
讓我這樣說吧,我猜圖片上的譯法是為了讓這個句子更有噱頭,更易于傳播,也可能更符合我們對藝術家的一種印象:似乎藝術家們都是先鋒的、前衛的,對前人有些不屑一顧。
但正因為我們對藝術家的這種印象,才應該把這個句子的本意表達出來,或許可以糾正一些對藝術家的偏見。
不管是繪畫藝術,還是其他人文學科,所謂的大師都不是無中生有,而往往是站在前人的肩膀上向上攀得更高。即或是原創性的概念和風格,那也有不少源于對前人成就的思考。
一句本來帶著藝術家的自謙與自省的句子,又何需標新立異的意譯?
為了彰顯不同而故作特立獨行,是我們這個時代不該有的臭毛病。sorry,我不是在針對譯者,我不想做任何攻擊。上面的話是我發散思維,突然聯想到了。
我想起了自己在文學課上問學生們的那樣,審美是否存在標準。
這個時代,大家覺得只要我喜歡我開心,我如何看待每我如何理解藝術是我自己的事。也有人說當我看一本書,我可以想怎么解讀就怎么解讀(所謂作者已死)。
過分的思想自由其實是另一種束縛,它會讓你忘記本真的東西。
審美是存在標準的,對事物的理解也一樣。正因為還是有相當多的東西存在明確標準,這個世界才沒有在熵增熵減中亂套。
又瞎扯遠了,回到主題上來。
所以小小的一個while的理解,可能真得較個真。
這里給出我粗淺的譯文,求高人指正:
The secret?is to follow the advice the masters give?you in their works while doing something?different?from?them.
秘訣在于從大師們的作品中汲取經驗,又做出與眾不同的東西。
喜歡點”在看“,漲粉靠大家
總結
以上是生活随笔為你收集整理的while用法_语法||由一句译文聊聊while的用法的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 人参皂苷的功效与作用、禁忌和食用方法
- 下一篇: odp.net连接oracle9i 出错