你别欲擒故纵了
?
Zina:?????????? No, Dave. I haven't wrecked my jeep. I'm calling to 1) offer you a job.
吉娜:? 不,戴夫。我的吉普沒有撞毀。我打來是要提供你工作機會的。
?
Dave: With InfoKing? No, thanks.
戴夫:???????? 去“資訊王”?免了吧,多謝。
?
Zina:?????????? I'd like you to manage a new online auction site we're building.
吉娜:???????? 我希望你能管理我們新架設中的線上競標網站。
?
Dave:????????? I'm not interested, Zina.
戴夫:???????? 我沒興趣,吉娜。
?
Zina:? Don't play hard to get. The 2) pay is good. You'd be working with Elvin again.
吉娜:???????? 你別欲擒故縱了。薪水很高的。你會跟艾文再度共事。
?
Dave:????????? I don't think so.
戴夫:???????? 我想不妥吧。
?
Zina:? Elvin doesn't 3) hold a grudge, if that's what you're worried about.
吉娜:???????? 艾文并沒有懷恨在心,若你是在擔心這個的話。
?
語言詳解
?
A: Life is too short to hold grudges. C'mon, talk to me again.
? 人生苦短,何須心懷怨恨。來嘛,再跟我說話。
?
B: Well, if you put it that way...
??? OK. 既然你這樣說……那好吧。
?
【play hard to get 欲擒故縱】
?
在人際的關系當中,好比男女關系或是聘雇之間的關系,有時候一方會采取不置可否的態度,讓人覺得對方若即若離的,在要與不要之間,真叫人拿捏不定。也許你會覺得對方其實是想要,只是愛欲擒故縱、搞神秘,這種情況在美語中就可以用 play hard to get “欲擒故縱”來形容。
?
A: I don't think Lisa likes me.
???? 我不覺得莉莎喜歡我。
B: Yes, she does. She's just playing hard to get.
???? 不,她喜歡你。她只是欲擒故縱。
?
1) offer (v.)? 提供(工作機會等)
2) pay? (n.)? 薪水,酬勞
3) hold a grudge? 心懷怨恨,挾怨
總結