你这种直来直去的英语,买家受不了
對(duì)初次見面的老外,問他叫什么:
What’s your name?
很尋常對(duì)不對(duì)?但在英語語境里,這種問法其實(shí)很尷尬,感覺在審訊他:叫什么?報(bào)上來。
常用的說法是:
May I have your name please?
02
與老外走在一起,進(jìn)門或者進(jìn)電梯時(shí)想禮讓一下,說“您先請(qǐng)”,自然而然說成:
You go first.
這種說法更像是命令,對(duì)熟人還好,對(duì)不太熟的朋友就顯得不太禮貌了。
地道的說法是:
After you.
03
與老外開會(huì)開到一半,想休息一下,于是說:
Let’s have a rest.
但對(duì)于英語思維來說,只有累到要倒地那種才能“have a rest”,尋常情況都是:
Let’s take a break.
04
向老外解釋某個(gè)事情,最后想確認(rèn)他是否理解,就問:
Do you understand?
老外很惱火——干什么啊你是我老師嗎?換成這個(gè)會(huì)好很多:
Does it make sense?
05
想讓老外等你一下,你去干個(gè)別的什么事,于是說:
Wait a moment, please.
別認(rèn)為加一個(gè)“please”就很有禮貌了,這在英語思維看來,仍然是高高在上的命令句式,平易近人的說法是:
Just a moment, please.
06
請(qǐng)老外坐下,這個(gè)咱們很熟悉了:
Please sit down.
但其實(shí)這有點(diǎn)訓(xùn)狗的既視感,更好的說法是:
Take a seat.
07
在餐館點(diǎn)餐,對(duì)服務(wù)員說:
Waiter, I want a hamburger.
服務(wù)員會(huì)立刻拉下臉,因?yàn)檫@種語氣盛氣凌人。
禮貌的說法是:
Could I have a hamburger, please?
08
在火車站碰到個(gè)老外,他問:
Do you mind if I sit here?
不介意啊隨便坐!然后回答是:
Yes, please.
老外迷糊了:到底可不可以坐?
真的不介意的話,回答應(yīng)當(dāng)是:
No, not at all.
如果確實(shí)介意不想讓他過來,回答則是:
Sorry, you’d better not.
09
相約老外一起出去玩,直譯的話:
Do you want to play together?
老外聽完風(fēng)中凌亂,因?yàn)椤皃lay”這個(gè)詞有某種暗示。
正經(jīng)玩耍的話,是:
Do you want to hang out?
10
在老外家做客,他問:
Would you like some more beer?
拒絕時(shí)說:
No, thank you.
略有些冷淡,不如改成:
I’m good. Thank you.
01
當(dāng)你在人來人往的展會(huì)上遇到客戶,又或者是客戶在跟你打電話時(shí),他們可能會(huì)問:“Are you listening to me?”。此刻你可以回答:“Yes, I’m all ears.” 這里的“all ears ”是表示“仔細(xì)聆聽”的意思,能讓對(duì)方感受到你對(duì)他的尊重。
02
很多外貿(mào)人在寫郵件的時(shí)候,都會(huì)在結(jié)尾處表達(dá):“Please call me at any times. / 有任何問題,請(qǐng)隨時(shí)聯(lián)系我。”這里我們還可以換一種說法:
Please keep me in the loop.
請(qǐng)隨時(shí)聯(lián)系我。
03在我們跟客戶的談判過程中,常常會(huì)說:Our profit is very low in this order. /這筆訂單, 我們的利潤(rùn)非常低。
表示“利潤(rùn)低”的時(shí)候,可以用low profit 來表示,但美國(guó)人常常不這么說,他們?cè)诳谡Z和郵件中常用“margin”來表示利潤(rùn),用“thin”來表示低和少。所以地道的表達(dá)是:Our margin is very thin in this order.
04
當(dāng)我們跟客戶爭(zhēng)論一些問題,比如付款方式之類的時(shí)候。我們可能會(huì)說“抱歉,這是公司的硬性規(guī)定”。那么如何表達(dá)?比如客戶要求遠(yuǎn)期付款,而我們不接受的時(shí)候就需要跟客戶申明:這是我們公司的硬性規(guī)定。
這時(shí)候用company rule 或者 company policy. 表達(dá)的程度就不夠了,英語中,“硬性規(guī)定”有一個(gè)專門的短語:hard and fast rule。比如:
Sorry, we could only accept T/T with deposit. It’s our hard and fast rule.
抱歉,我們只能接受電匯而且必須有定金。這是我們的硬性規(guī)定。
05
當(dāng)客戶討價(jià)還價(jià)的時(shí)候,有時(shí)候會(huì)說:We seem unable to find common ground on the issue of price. 意思是我們似乎無法在價(jià)格上達(dá)成一致。這里“find common ground”是表示“同意、達(dá)成一致”的意思。
06
當(dāng)客戶說:The questions were endless and we were unable to cover much ground during the meeting. 這句話的意思是:問題實(shí)在是太多了,我們?cè)谶@次會(huì)議上無法討論所有的細(xì)節(jié)。習(xí)語“cover much ground”意思是“涵蓋大量的東西”。
07
當(dāng)客戶表達(dá)他會(huì)遵守約定的時(shí)候可能會(huì)用“I will follow through with my promise.”這句話來表達(dá)。因此當(dāng)你對(duì)客戶說信守承諾時(shí),也不用總說:I will keep my promise. 換個(gè)表達(dá),顯得更地道。
08
“a mile a minute” 這個(gè)表達(dá)在英語中是表示“非常快速”。比如當(dāng)客戶問你什么時(shí)候能給到回復(fù)的時(shí)候,你就可以說:
I will call you a mile a minute.
我會(huì)很快回復(fù)您。
09
如果跟客戶見面或者打電話結(jié)束后,對(duì)方說:If you ever come to New York, drop me a line. 這句話的意思是:如果你來紐約的話,給我發(fā)個(gè)信息。這是一種邀約,也是一種合作意向的表達(dá)。
10
當(dāng)你遇到支支吾吾的客戶,就是你問他產(chǎn)品有什么問題或者還有什么疑慮沒有說出口的時(shí)候,你可以這么說:
Tell me about it, get it off your chest.
您有什么疑慮,不妨一吐為快。
11
當(dāng)你對(duì)客戶拋出的問題避而不答時(shí),他們有可能會(huì)說:You were just beating around the bush and never said anything important.
這句話的意思就是你對(duì)我的問題避而不答,毫無重點(diǎn)。
12
假如客戶需要你做出承諾,你表示盡力而為的時(shí)候,與其說“We will try our best.” 不如說:We will bend over backwards. 這里“bend over backwards”是表達(dá)“盡心盡力而為”的習(xí)語。
13
當(dāng)我們表達(dá)做出讓步的時(shí)候可以用習(xí)語,cave into one’s demands。比如說,經(jīng)過數(shù)月的談判拉鋸之后,他最終選擇的妥協(xié)。可以說:After insisting for months, the manager caved in to his demands.
14
當(dāng)客戶想要push你做出決定的時(shí)候,他們可能會(huì)說:You’re the boss here – you get to call the shots. 意思是:你現(xiàn)在才是這里的老大,想要我的單子趕緊做決定吧。這里“get to call the shots”是“趕緊做決定”的意思。
15
當(dāng)客戶想要表達(dá)你的報(bào)價(jià)過高的時(shí)候,他們會(huì)說:The salesman came in high during the negotiations and could not sell his product. 這里come in high / low表示報(bào)價(jià)過高或過低。比如:
The company came in low with an offer for our product.
對(duì)于我們的產(chǎn)品,這家公司的要價(jià)過低。
16
當(dāng)你想要跟客戶表達(dá)“時(shí)間很緊,時(shí)間不夠”的時(shí)候,千萬不要說:The time is not enough. 這是不正確的,在英語表達(dá)中,我們可以說:The time is limited. / We’re running out of time.
17
當(dāng)你想要對(duì)客戶提出的建議或意見表示贊同時(shí),能不能用I know? 在外貿(mào)談判溝通中,“I know”這個(gè)表達(dá)其實(shí)不好。
因?yàn)閷?duì)方會(huì)覺得你的意思是:“行了,我知道了,別煩了”。那么,他可能會(huì)馬上停止這個(gè)話題。你可以簡(jiǎn)單的說:I do agree. / I will take it into consideration.
18
在我們跟客戶介紹產(chǎn)品的時(shí)候,我們常常會(huì)強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的工藝或者技術(shù)在行業(yè)處于領(lǐng)先地位或者保持領(lǐng)先的優(yōu)勢(shì)。這時(shí)候我們可以用短語:ahead of the curve來表示。比如:
We invests lots of money in this product in order to keep the technology ahead of the curve.
我們?cè)谶@款產(chǎn)品上投入巨資以保持技術(shù)的領(lǐng)先優(yōu)勢(shì)。
19
當(dāng)國(guó)外客戶來中國(guó)跟你見面,或者你出國(guó)去拜訪客戶的時(shí)候,他們會(huì)在談完事情之后說:Let’s call it a day. 這句話的意思是今天就到此為止吧(我們可以休息一下)。
20
當(dāng)客戶下單之后,他們往往會(huì)更加關(guān)注跟產(chǎn)品相關(guān)的一系列進(jìn)展,所以他們有時(shí)候會(huì)說:A single mistake and all that time and money would go down the drain.
這句話的意思是:一個(gè)小錯(cuò)誤,就可能讓全部的時(shí)間和金錢付諸東流。這里的“go down the drain”就是“付諸東流”的意思。
21有時(shí)候客戶會(huì)對(duì)他們下單的產(chǎn)品表示擔(dān)憂,生怕供應(yīng)商給出是成品和樣品質(zhì)量不同。
因此在跟客戶溝通的時(shí)候,如果對(duì)方說:Please make sure that you’ll not cut corners on the producs. 這就表示客戶在提醒你不要偷工減料。這里 “cut corners”是“走捷徑,偷工減料”的意思。
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的你这种直来直去的英语,买家受不了的全部?jī)?nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 乔布斯的斯坦福大学演讲:你必须要找到你所
- 下一篇: 别把客户当傻子,延期交货得这么谈!