你这种直来直去的英语,买家受不了
對初次見面的老外,問他叫什么:
What’s your name?
很尋常對不對?但在英語語境里,這種問法其實很尷尬,感覺在審訊他:叫什么?報上來。
常用的說法是:
May I have your name please?
02
與老外走在一起,進門或者進電梯時想禮讓一下,說“您先請”,自然而然說成:
You go first.
這種說法更像是命令,對熟人還好,對不太熟的朋友就顯得不太禮貌了。
地道的說法是:
After you.
03
與老外開會開到一半,想休息一下,于是說:
Let’s have a rest.
但對于英語思維來說,只有累到要倒地那種才能“have a rest”,尋常情況都是:
Let’s take a break.
04
向老外解釋某個事情,最后想確認他是否理解,就問:
Do you understand?
老外很惱火——干什么啊你是我老師嗎?換成這個會好很多:
Does it make sense?
05
想讓老外等你一下,你去干個別的什么事,于是說:
Wait a moment, please.
別認為加一個“please”就很有禮貌了,這在英語思維看來,仍然是高高在上的命令句式,平易近人的說法是:
Just a moment, please.
06
請老外坐下,這個咱們很熟悉了:
Please sit down.
但其實這有點訓狗的既視感,更好的說法是:
Take a seat.
07
在餐館點餐,對服務員說:
Waiter, I want a hamburger.
服務員會立刻拉下臉,因為這種語氣盛氣凌人。
禮貌的說法是:
Could I have a hamburger, please?
08
在火車站碰到個老外,他問:
Do you mind if I sit here?
不介意啊隨便坐!然后回答是:
Yes, please.
老外迷糊了:到底可不可以坐?
真的不介意的話,回答應當是:
No, not at all.
如果確實介意不想讓他過來,回答則是:
Sorry, you’d better not.
09
相約老外一起出去玩,直譯的話:
Do you want to play together?
老外聽完風中凌亂,因為“play”這個詞有某種暗示。
正經玩耍的話,是:
Do you want to hang out?
10
在老外家做客,他問:
Would you like some more beer?
拒絕時說:
No, thank you.
略有些冷淡,不如改成:
I’m good. Thank you.
01
當你在人來人往的展會上遇到客戶,又或者是客戶在跟你打電話時,他們可能會問:“Are you listening to me?”。此刻你可以回答:“Yes, I’m all ears.” 這里的“all ears ”是表示“仔細聆聽”的意思,能讓對方感受到你對他的尊重。
02
很多外貿人在寫郵件的時候,都會在結尾處表達:“Please call me at any times. / 有任何問題,請隨時聯系我。”這里我們還可以換一種說法:
Please keep me in the loop.
請隨時聯系我。
03在我們跟客戶的談判過程中,常常會說:Our profit is very low in this order. /這筆訂單, 我們的利潤非常低。
表示“利潤低”的時候,可以用low profit 來表示,但美國人常常不這么說,他們在口語和郵件中常用“margin”來表示利潤,用“thin”來表示低和少。所以地道的表達是:Our margin is very thin in this order.
04
當我們跟客戶爭論一些問題,比如付款方式之類的時候。我們可能會說“抱歉,這是公司的硬性規定”。那么如何表達?比如客戶要求遠期付款,而我們不接受的時候就需要跟客戶申明:這是我們公司的硬性規定。
這時候用company rule 或者 company policy. 表達的程度就不夠了,英語中,“硬性規定”有一個專門的短語:hard and fast rule。比如:
Sorry, we could only accept T/T with deposit. It’s our hard and fast rule.
抱歉,我們只能接受電匯而且必須有定金。這是我們的硬性規定。
05
當客戶討價還價的時候,有時候會說:We seem unable to find common ground on the issue of price. 意思是我們似乎無法在價格上達成一致。這里“find common ground”是表示“同意、達成一致”的意思。
06
當客戶說:The questions were endless and we were unable to cover much ground during the meeting. 這句話的意思是:問題實在是太多了,我們在這次會議上無法討論所有的細節。習語“cover much ground”意思是“涵蓋大量的東西”。
07
當客戶表達他會遵守約定的時候可能會用“I will follow through with my promise.”這句話來表達。因此當你對客戶說信守承諾時,也不用總說:I will keep my promise. 換個表達,顯得更地道。
08
“a mile a minute” 這個表達在英語中是表示“非常快速”。比如當客戶問你什么時候能給到回復的時候,你就可以說:
I will call you a mile a minute.
我會很快回復您。
09
如果跟客戶見面或者打電話結束后,對方說:If you ever come to New York, drop me a line. 這句話的意思是:如果你來紐約的話,給我發個信息。這是一種邀約,也是一種合作意向的表達。
10
當你遇到支支吾吾的客戶,就是你問他產品有什么問題或者還有什么疑慮沒有說出口的時候,你可以這么說:
Tell me about it, get it off your chest.
您有什么疑慮,不妨一吐為快。
11
當你對客戶拋出的問題避而不答時,他們有可能會說:You were just beating around the bush and never said anything important.
這句話的意思就是你對我的問題避而不答,毫無重點。
12
假如客戶需要你做出承諾,你表示盡力而為的時候,與其說“We will try our best.” 不如說:We will bend over backwards. 這里“bend over backwards”是表達“盡心盡力而為”的習語。
13
當我們表達做出讓步的時候可以用習語,cave into one’s demands。比如說,經過數月的談判拉鋸之后,他最終選擇的妥協。可以說:After insisting for months, the manager caved in to his demands.
14
當客戶想要push你做出決定的時候,他們可能會說:You’re the boss here – you get to call the shots. 意思是:你現在才是這里的老大,想要我的單子趕緊做決定吧。這里“get to call the shots”是“趕緊做決定”的意思。
15
當客戶想要表達你的報價過高的時候,他們會說:The salesman came in high during the negotiations and could not sell his product. 這里come in high / low表示報價過高或過低。比如:
The company came in low with an offer for our product.
對于我們的產品,這家公司的要價過低。
16
當你想要跟客戶表達“時間很緊,時間不夠”的時候,千萬不要說:The time is not enough. 這是不正確的,在英語表達中,我們可以說:The time is limited. / We’re running out of time.
17
當你想要對客戶提出的建議或意見表示贊同時,能不能用I know? 在外貿談判溝通中,“I know”這個表達其實不好。
因為對方會覺得你的意思是:“行了,我知道了,別煩了”。那么,他可能會馬上停止這個話題。你可以簡單的說:I do agree. / I will take it into consideration.
18
在我們跟客戶介紹產品的時候,我們常常會強調產品的工藝或者技術在行業處于領先地位或者保持領先的優勢。這時候我們可以用短語:ahead of the curve來表示。比如:
We invests lots of money in this product in order to keep the technology ahead of the curve.
我們在這款產品上投入巨資以保持技術的領先優勢。
19
當國外客戶來中國跟你見面,或者你出國去拜訪客戶的時候,他們會在談完事情之后說:Let’s call it a day. 這句話的意思是今天就到此為止吧(我們可以休息一下)。
20
當客戶下單之后,他們往往會更加關注跟產品相關的一系列進展,所以他們有時候會說:A single mistake and all that time and money would go down the drain.
這句話的意思是:一個小錯誤,就可能讓全部的時間和金錢付諸東流。這里的“go down the drain”就是“付諸東流”的意思。
21有時候客戶會對他們下單的產品表示擔憂,生怕供應商給出是成品和樣品質量不同。
因此在跟客戶溝通的時候,如果對方說:Please make sure that you’ll not cut corners on the producs. 這就表示客戶在提醒你不要偷工減料。這里 “cut corners”是“走捷徑,偷工減料”的意思。
總結
以上是生活随笔為你收集整理的你这种直来直去的英语,买家受不了的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 乔布斯的斯坦福大学演讲:你必须要找到你所
- 下一篇: 别把客户当傻子,延期交货得这么谈!