生活随笔
收集整理的這篇文章主要介紹了
本地化测试
小編覺得挺不錯(cuò)的,現(xiàn)在分享給大家,幫大家做個(gè)參考.
| ? | ? |
| 當(dāng)前位置:首頁>>軟件測(cè)試技術(shù)>>功能測(cè)試>>正文 | | ? | | 軟件本地化測(cè)試 | | ? | | 文章出處:http://www.51testing.com 作者:不詳 發(fā)布時(shí)間:2005-10-19 | | ? | | 概述
軟件本地化測(cè)試的測(cè)試對(duì)象是本地化的軟件,需要在本地化的操作系統(tǒng)上進(jìn)行。雖然本地化的軟件是基于源程序軟件創(chuàng)建的,但二者的測(cè)試內(nèi)容和重點(diǎn)具有很大的不同。
一般地,二者的不同在于:第一,測(cè)試順序不同。首先要現(xiàn)對(duì)源程序軟件進(jìn)行測(cè)試,然后再創(chuàng)建本地化軟件,測(cè)試本地化軟件。第二,測(cè)試內(nèi)容和重點(diǎn)不同。源程序軟件主要測(cè)試功能和性能,結(jié)合軟件界面的測(cè)試。本地化軟件的測(cè)試,更注重因本地化引起的錯(cuò)誤,例如,翻譯是否正確,本地化的界面是否美觀,本地化后的功能是否與源語言軟件保持一致。第三,測(cè)試環(huán)境不同。源程序軟件測(cè)試通常在源語言的操作系統(tǒng)上進(jìn)行。本地化軟件在本地化的操作系統(tǒng)上進(jìn)行。
本地化測(cè)試過程中,需要同時(shí)運(yùn)行源程序軟件和本地化軟件,依照源程序軟件結(jié)果作為本地化軟件的主要參考。
軟件本地化的錯(cuò)誤類型
軟件本地化的錯(cuò)誤主要分為兩大類:第一、由于源程序軟件編碼錯(cuò)誤引起的;第二,由于軟件本地化引起的。其中由于軟件本地化產(chǎn)生的錯(cuò)誤類型包括語句沒有翻譯、翻譯錯(cuò)誤、控件布局錯(cuò)誤。對(duì)于東亞語系軟件,可能存在雙字節(jié)字符顯示錯(cuò)誤等。
綜合分析本地化軟件的錯(cuò)誤類別,可以歸結(jié)為四種類型:翻譯錯(cuò)誤,功能錯(cuò)誤,界面錯(cuò)誤,雙字節(jié)錯(cuò)誤。
每種類型的錯(cuò)誤的數(shù)量不同,這與源程序軟件和本地化軟件的質(zhì)量有密切關(guān)系。如果源程序軟件沒有經(jīng)過完整的測(cè)試,包括功能測(cè)試和本地化性能測(cè)試,那么本地化軟件中就將存在很多功能錯(cuò)誤、界面錯(cuò)誤、雙字節(jié)錯(cuò)誤。如果本地化軟件沒有經(jīng)過良好的本地化處理,將會(huì)產(chǎn)生很多翻譯錯(cuò)誤和界面錯(cuò)誤。
揭密軟件本地化錯(cuò)誤
下面對(duì)本地化軟件的錯(cuò)誤的四種典型類型進(jìn)行分類討論,探討錯(cuò)誤的表現(xiàn)特征,產(chǎn)生的原因,測(cè)試要求,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤的方法。
翻譯錯(cuò)誤:
(1) 產(chǎn)生原因: 1) 翻譯人員不熟悉翻譯要求。 2) 翻譯人員工作疏漏。 3) 用戶界面的翻譯與標(biāo)準(zhǔn)詞匯表不一致。
(2) 表現(xiàn)特征: 1) 應(yīng)該翻譯而沒有翻譯的英文字符。 2) 不應(yīng)該翻譯而翻譯的中文字詞。 3) 錯(cuò)誤翻譯的字詞。 4) 只在本地化版本中存在該類型錯(cuò)誤。 5) 較多隱含在對(duì)話框各控件以及幫助文檔中。
(3) 測(cè)試要求: 1) 明確需要翻譯和不需要翻譯的內(nèi)容。 2) 明確正確的翻譯方式。 3) 根據(jù)術(shù)語表,確認(rèn)術(shù)語翻譯的正確性與一致性。
(4) 測(cè)試方法: 1) 主要同時(shí)打開中英文版本,執(zhí)行相同的操作。 2) 結(jié)合標(biāo)準(zhǔn)界面詞匯翻譯表,參照對(duì)比。
(5) 說明: 1) 對(duì)于對(duì)話框,如果含有下拉列表框,要打開列表框查看全部項(xiàng)。 2) 特別要注意選項(xiàng)中開關(guān)類翻譯錯(cuò)誤。 功能錯(cuò)誤: (1) 產(chǎn)生原因: 1) 軟件編碼錯(cuò)誤。 2) 錯(cuò)誤本地化,如將程序中的變量進(jìn)行了翻譯等。 (2) 表現(xiàn)特征: 1) 不能實(shí)現(xiàn)設(shè)計(jì)要求的功能。 2) 產(chǎn)生與設(shè)計(jì)要求不符合的結(jié)果。 3) 英文和中文都存在同樣的錯(cuò)誤。 4) 可能隱含在軟件的任何位置或任何操作步驟中。 (3) 測(cè)試要求: 1) 保證輸入數(shù)據(jù)正確,或者打開了正確的測(cè)試用例。 2) 明確正確的輸出結(jié)果和中間數(shù)據(jù)數(shù)值及格式。 (4) 測(cè)試方法: 1) 對(duì)于菜單項(xiàng)或工具欄按鈕,通過全面測(cè)試各個(gè)選項(xiàng),認(rèn)真觀察每一步是否正確執(zhí)行,輸出結(jié)果(包括格式和數(shù)值)是否正確。 2) 對(duì)于一個(gè)命令中的多個(gè)并列選項(xiàng),采用路徑跟蹤法,按分支順序測(cè)試嵌套的全部子項(xiàng)。 3) 對(duì)于對(duì)話框,可以逐個(gè)執(zhí)行各按鈕,各個(gè)列表選項(xiàng)等觀察執(zhí)行結(jié)果。 (5) 說明: 1) 特別注意不同選項(xiàng)、不同按鈕相互操作的影響。 2) 注意檢查快捷鍵是否遺漏,是否多余,是否不同,是否起作用。 布局錯(cuò)誤: (1) 產(chǎn)生原因: 1) 軟件本地化后,由于源語言和本地化語言的表達(dá)方式不同,本地化后的字符數(shù)與源語言不同,每個(gè)字符所占空間尺寸不同,使得在英文版本正確顯示的控件字符,可能在本地化版本顯示不正確。 2) 本地化人員調(diào)整程序資源不當(dāng)引起,例如,對(duì)話框及其控件高度或?qū)挾鹊牟徽_調(diào)整。 (2) 表現(xiàn)特征: 1) 控件相互重疊或排列不均勻。 2) 控件中字符顯示不完整。 3) 主要出現(xiàn)在本地化版本的對(duì)話框中。 (3) 測(cè)試要求: 1) 對(duì)話框中控件布局均勻,字符顯示完整正確。 2) 對(duì)話框中控件數(shù)量相等,沒有多余或丟失的控件 (4) 測(cè)試方法: 1) 執(zhí)行將要打開對(duì)話框的菜單或工具欄按鈕,觀察打開對(duì)話框中的控件布局。 2) 對(duì)比檢查源語言軟件和本地化軟件對(duì)應(yīng)的對(duì)話框中控件的數(shù)量 (5) 說明: 1) 可能在執(zhí)行不同的操作后,如選擇了不同單選或復(fù)選按鈕后,編輯框顯示重疊等。 2) 執(zhí)行后帶省略號(hào)的菜單或命令按鈕,將會(huì)顯示對(duì)話框。 雙字節(jié)錯(cuò)誤: (1) 產(chǎn)生原因: 1) 源程序在設(shè)計(jì)時(shí)沒有考慮雙字節(jié)語言的支持。 2) 軟件本地化后,單字節(jié)字符向雙字節(jié)字符轉(zhuǎn)化過程中,由于單字節(jié)和雙字節(jié)之間的差別,可能使得某些本地化后的雙字節(jié)字符的顯示亂碼。 3) 軟件本地化后,對(duì)程序中控制符號(hào)如換行鍵“/n”的處理錯(cuò)誤而引起亂碼。 (2) 表現(xiàn)特征: 1) 控件或?qū)υ捒蛑酗@示不可辯識(shí)的字符。 2) 控件或?qū)υ捒蛑酗@示無意義的明顯錯(cuò)誤的字符。 3) 不支持雙字節(jié)字符的輸入,包括雙字節(jié)的文件名和路徑名。 4) 僅出現(xiàn)在本地化后的版本中。 (3) 測(cè)試要求: 1) 本地化后的軟件字符顯示正確完整,無亂碼或明顯錯(cuò)別字。 (4) 測(cè)試方法: 1) 執(zhí)行菜單或按鈕,檢查對(duì)話框中的字符。 2) 打開幫助文檔,檢查所有需要翻譯的字符。 (5) 說明: 1) 注意檢查對(duì)話框下拉列表中需要拖動(dòng)滾動(dòng)條才能顯示的內(nèi)容。
總結(jié)
以上僅列出了本地化軟件測(cè)試經(jīng)常遇到的四種錯(cuò)誤類型,在實(shí)際測(cè)試中可能某些錯(cuò)誤的現(xiàn)象(如列表框中有多余項(xiàng)或缺少項(xiàng)),既可以認(rèn)為是布局錯(cuò)誤,也可以屬于功能錯(cuò)誤,應(yīng)該認(rèn)真思考該錯(cuò)誤表現(xiàn)的實(shí)質(zhì),將其劃分為正確的錯(cuò)誤類型。
實(shí)際測(cè)試是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,不能孤立靜態(tài)地對(duì)待發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤,因?yàn)橐粋€(gè)錯(cuò)誤可能包含著其他的不同類型的錯(cuò)誤。比如在對(duì)話框中,選擇某個(gè)按鈕,產(chǎn)生一個(gè)錯(cuò)誤提示對(duì)話框,這可能是一個(gè)按鈕功能錯(cuò)誤,如果對(duì)話框中存在需要翻譯而沒有翻譯的英文,則又是一個(gè)翻譯錯(cuò)誤,如果對(duì)話框中存在無法辨識(shí)的字符,則又是一個(gè)雙字節(jié)錯(cuò)誤,如果對(duì)話框中按鈕排列重疊,則還是一個(gè)布局錯(cuò)誤。
總之,本地化軟件的錯(cuò)誤的產(chǎn)生是多方面的,不能僅僅歸結(jié)為軟件本地化過程帶來的錯(cuò)誤,實(shí)際上,良好的國際化設(shè)計(jì)的源程序是減少軟件本地化錯(cuò)誤的根本保證。當(dāng)然,提高軟件本地化過程能力,提高翻譯和檢查,優(yōu)化本地化軟件編譯流程,能夠減少很多因本地化產(chǎn)生的錯(cuò)誤。 | |
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的本地化测试的全部內(nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
如果覺得生活随笔網(wǎng)站內(nèi)容還不錯(cuò),歡迎將生活随笔推薦給好友。