signature=3ba70fa0be2ca50c615373e5495718b1,翻译文化观与翻译改写
odern chinese
M158 XIANDAI YUWEN
2009.10
讀書與評論
活給人帶來的緊張氣氛,他們感到壓抑煩躁,而在充滿力量、
自由與快樂的頑童那里,成人的焦慮與煩惱也并得以釋放。
綜上所述,從心理機制看,頑童形象揭示了游戲對人類
尤其是兒童的重要意義;游戲是兒童的天性,游戲心理也是
作家創作與讀者接受頑童形象的心理基礎。從兒童心理的角
度來說,兒童就是頑童,而每一個成人也都曾經是頑童。方
衛平說,童年不僅僅只是幼稚的、不成熟的,它還聯系、融
合著歷史的古老、現代的年輕和未來的無限可能。單純正寄
寓著無限,稚拙中透露出深刻[15]。而頑童可視為童年精神的
代表,也聯系著歷史與生命。正如加斯東·巴什拉所說:
“愛夢想的孩子是怎樣的宇宙存在啊”[16],頑童以兒童心理
思維與游戲精神表現了兒童的生命本質,引領人們回歸生命
本體。
注釋:
[ 1 ]班馬:《前藝術思想》,福州:福建少年兒童出版社,1996
年版,第528頁。
[ 2 ] [ 3 ] 雷永生:《皮亞杰發生認識論述評》,北京:人民出
版社,1987年版,第193頁,第210頁。
[ 4 ]舒偉,丁素萍:《20世紀精神分析學對童話文學的新闡釋》,
外國文學研究,2001年版,第128頁。
[ 5 ] [奧] 弗洛伊德:《弗洛依德論創造力與無意識》,孫凱祥
譯,北京:中國展望出版社,1986年版,第43頁。
[ 6 ] [美]H·加登納:《藝術與人的發展》,蘭金仁譯,北京:
光明日報出版社,1986年版,第28頁。
[ 7 ]鄭光中:《幼兒文學教程》,成都:四川民族出版社,
1998年版,第32頁。
[ 8 ] 朱自強:《兒童文學的本質》,上海:少年兒童出版社,
1995年版,第324-325頁。
[ 9 ]鄭淵潔:《兒童文學選刊》,1982年,第3期,第77頁。
[ 10]班馬:《中國兒童文學理論批評與構想》,武漢:湖北少
年兒童出版社,1990年版,第102-104頁。
[ 11]劉緒源:《兒童文學的三大母題》,上海:少年兒童出版
社,1995年版,第154頁。
[12]韋葦:《世界童話史》,福州:福建教育出版社,2002年
版,第210頁。
[ 13 ] 湯銳:《兒童文學本體論》,南京:江蘇少年兒童出版
社,1995年版,第41頁。
[ 1 4 ] 閻景翰:《寫作藝術大辭典》,西安:陜西人民出版
社,1990年版,第40頁。
[ 15 ] 謝芳群:《文字和圖畫中的敘事者》,武漢:湖北少年
兒童出版社,2003年版,第72頁。
[16] [法]加斯東·巴什拉:《夢想的詩學》,劉自強譯,北京:
生活·讀書·新知三聯書店,1976年版,第161頁。
(蘇萍 福州 福建兒童發展職業學院 350025)
翻譯是發生在一定的社會文化中的產物,因社會的需求
決定了翻譯的產生以及要翻譯怎樣的作品,即翻譯要受到各
種客觀條件的限制,如譯入語的意識形態及各種詩學的影
響。傳遞信息或是文化交流,采取怎樣的翻譯策略也取決于
翻譯的目的。
一、“等效翻譯”的局限性
筆者認為,不同的語言結構本身是難以實現對等的。由
于文化的介入,不同詞語在人們心中引起的聯想意義根本不
同,實現語言字詞的對等更加不現實,事實上也根本做不
到。因此追求等效翻譯的思想只能導致死譯和硬譯,其結果
○陳慶娟
翻 譯 文 化 觀 與 翻 譯 改 寫
摘 要:本文著重分析翻譯文化觀與翻譯改寫的關系:一是等效翻譯的局限性;二是翻譯是一種跨文化交際行為,
翻譯不僅僅是語言的轉換,也是文化之間的轉換,翻譯“目的論”也認為
總結
以上是生活随笔為你收集整理的signature=3ba70fa0be2ca50c615373e5495718b1,翻译文化观与翻译改写的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 华为安卓11是鸿蒙系统吗,恭喜华为手机,
- 下一篇: js把word转html在线预览,js实