當(dāng)前位置:
首頁 >
求绿袖子歌词!
發(fā)布時(shí)間:2023/11/27
39
博士
綠袖子作詞:方文良 作曲:陳靜楠演唱:元若藍(lán)你送的鳶尾花 早已經(jīng)枯了你教的那首歌 我學(xué)會(huì)彈了風(fēng)把旋律吹亂了 心又隨風(fēng)飛走了我的手指 彈著彈著 想起你了習(xí)慣在你手心練習(xí)那首歌習(xí)慣有你指尖輕輕跟著和歌里不再有你了 你還在回憶住著愈想忘了 愈會(huì)記得 有你多快樂揮別春天的綠袖子秋天開始 愛成飄落的葉子你的左手 有我許多 沒寫完的字獨(dú)奏的綠袖子是我一支鑰匙 鎖著想你的住址我會(huì)記得 曾經(jīng)有你 愛我一次習(xí)慣在你手心練習(xí)那首歌習(xí)慣有你指尖輕輕跟著和歌里不再有你了 你還在回憶住著愈想忘了 愈會(huì)記得 有你多快樂揮別春天的綠袖子秋天開始 愛成飄落的葉子你的左手 有我許多 沒寫完的字獨(dú)奏的綠袖子是我一支鑰匙 鎖著想你的住址我會(huì)記得 曾經(jīng)有你 愛我一次揮別春天的綠袖子秋天開始 愛成飄落的葉子可不可以 不要成熟 也不要懂事回旋的綠袖子音符還不休止 繞成永遠(yuǎn)的戒指我會(huì)記得 曾經(jīng)有你 愛我一次你送的鳶尾花 早已經(jīng)枯了你教的那首歌 我不再彈了http://music.baidu.com/song/2123243
古典名曲----綠袖子 《袖底風(fēng)· 綠袖》 我思斷腸,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong 棄我遠(yuǎn)去,抑郁難當(dāng)。 To cast me off discourteously 我心相屬,日久月長。 I have loved you all so long 與卿相依,地老天荒。 Delighting in your company 綠袖招兮,我心歡朗。 Greensleeves was all my joy 綠袖飄兮,我心癡狂。 Greensleeves was my delight 綠袖搖兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold 綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 我即相偎,柔荑纖香。 I have been ready at your hand 我自相許,舍身何妨。 To grant whatever you would crave 欲求永年,此生歸償。 I have both waged life and land 回首歡愛,四顧茫茫。 Your love and good will for to have 伊人隔塵,我亦無望。 Thou couldst desire no earthly thing 彼端箜篌,漸疏漸響。 But still thou hadst it readily 人既永絕,心自飄霜。 Thy music still to play and sing 斥歡斥愛,綠袖無常。 And yet thou wouldst not love me 綠袖去矣,付與流觴。 Greensleeves now farewell adieu 我燃心香,寄語上蒼。 God I pray to prosper thee 我心猶熾,不滅不傷。 For I am still thy lover true 佇立垅間,待伊歸鄉(xiāng)。 Come once again and love me 《綠袖子》是一首英國民謠,在依麗莎白女王時(shí)代就已經(jīng)已廣為流傳,相傳是英皇亨利八世所作 (他是位長笛 家),根據(jù)19世紀(jì)英國學(xué)者威廉·查培爾(William Chappell)所做的研究資料指出,《綠袖子》的旋律最早是 記錄在16世紀(jì)末英國著名的魯特琴曲集《WilliamBallet\'s Lute Book》,歌詞部份則出現(xiàn)在1584年。然而 這首歌曲真正廣為流傳開來,則是在英國作曲家約翰·蓋伊(John Gay)將它編入為了對(duì)抗意大利歌劇所創(chuàng)作的 《乞丐歌劇》(The Beggar\'s Opera,1728)中。 這首民謠的旋律非常古典而優(yōu)雅,是一首描寫對(duì)愛情感到憂傷的歌曲,但它受到世人喜愛的層面卻不僅僅局限 在愛情的領(lǐng)域 ,有人將它換了歌詞演唱、也有人將它作為圣誕歌曲,而它被改編為器樂演奏的版本也是多不勝 數(shù),有小品、有室內(nèi)樂、有管弦樂…,而這其中又以上述的《乞丐歌劇》和英國作曲家佛漢威廉斯(Vaughan illiams)所寫的《綠袖子幻想曲》(“Fantasia on Greensleeves”)最具代表性。在《綠袖子》的諸多樂器版本中,最能表現(xiàn)此曲略為凄美的情境,除了最早的魯特琴版本、吉他版本一直以其 獨(dú)特的音色
《Green sleeves》相傳是英王亨利八世所作來源 民謠曲調(diào) C小調(diào)歌詞Alas my love, you do me wrongTo cast me off discourteouslyFor I have loved you all so longDelighting in your companyGreensleeves was all my joyGreensleeves was my delightGreensleeves was my heart of goldAnd who but my Lady GreensleevesI have been ready at your handTo grant whatever you would craveI have both waged life and landYour love and good will for to haveThou couldst desire no earthly thingBut still thou hadst it readilyThy music still to play and singAnd yet thou wouldst not love meGreensleeves now farewell adieuGod I pray to prosper theeFor I am still thy lover trueCome once again and love me
我思斷腸,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong 棄我遠(yuǎn)去,抑郁難當(dāng)。 To cast me off discourteously 我心相屬,日久月長。 I have loved you all so long 與卿相依,地老天荒。 Delighting in your company 綠袖招兮,我心歡朗。 Green sleeves was all my joy 綠袖飄兮,我心癡狂。 Green sleeves was my delight 綠袖搖兮,我心流光。 Green sleeves was my heart of gold 綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Green sleeves 我即相偎,柔荑纖香。 I have been ready at your hand 我自相許,舍身何妨。 To grant whatever you would crave 欲求永年,此生歸償。 I have both waged life and land 回首歡愛,四顧茫茫。 Your love and good will for to have 綠袖招兮,我心歡朗。 Green sleeves was all my joy 綠袖飄兮,我心癡狂。 Green sleeves was my delight 綠袖搖兮,我心流光。 Green sleeves was my heart of gold 綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Green sleeves 伊人隔塵,我亦無望。 Thou couldst desire no earthly thing 彼端箜篌,漸疏漸響。 But still thou hadst it readily 人既永絕,心自飄霜。 Thy music still to play and sing 斥歡斥愛,綠袖無常。 And yet thou wouldst not love me 綠袖招兮,我心歡朗。 Green sleeves was all my joy 綠袖飄兮,我心癡狂。 Green sleeves was my delight 綠袖搖兮,我心流光。 Green sleeves was my heart of gold 綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Green sleeves 綠袖去矣,付與流觴。 Green sleeves now farewell adieu 我燃心香,寄語上蒼。 God I pray to prosper thee 我心猶熾,不滅不傷。 For I am still thy lover true 佇立垅間,待伊歸鄉(xiāng)。 Come once again and love me 綠袖招兮,我心歡朗。 Green sleeves was all my joy 綠袖飄兮,我心癡狂。 Green sleeves was my delight 綠袖搖兮,我心流光。 Green sleeves was my heart of gold 綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Green sleeves
歌曲:綠袖子歌手:元若藍(lán)所屬專輯:愛x無限大綠袖子作詞:方文良作曲:陳靜楠編曲:洪敬堯演唱:元若藍(lán)元若藍(lán)-綠袖子你送的鳶尾花早已經(jīng)枯了你教的那首歌我學(xué)會(huì)彈了風(fēng)把旋律吹亂了心又隨風(fēng)飛走了我的手指彈著彈著想起你了習(xí)慣在你手心練習(xí)那首歌習(xí)慣有你指尖輕輕跟著和歌里不再有你了你還在回憶住著愈想忘了愈會(huì)記得有你多快樂揮別春天的綠袖子秋天開始愛成飄落的葉子你的左手有我許多沒寫完的字獨(dú)奏的綠袖子是我一支鑰匙鎖著想你的住址我會(huì)記得曾經(jīng)有你愛我一次元若藍(lán)-綠袖子習(xí)慣在你手心練習(xí)那首歌習(xí)慣有你指尖輕輕跟著和歌里不再有你了你還在回憶住著愈想忘了愈會(huì)記得有你多快樂揮別春天的綠袖子秋天開始愛成飄落的葉子你的左手有我許多沒寫完的字獨(dú)奏的綠袖子是我一支鑰匙鎖著想你的住址我會(huì)記得曾經(jīng)有你愛我一次揮別春天的綠袖子秋天開始愛成飄落的葉子可不可以不要成熟也不要懂事回旋的綠袖子音符還不休止繞成永遠(yuǎn)的戒指我會(huì)記得曾經(jīng)有你愛我一次你送的鳶尾花早已經(jīng)枯了你教的那首歌我不再彈了元若藍(lán)-綠袖子
綠袖的中英文歌詞 我從八十年代聽到,至今已二十來年了,它仍是我的摯愛,從不曾淡忘。據(jù)說這英國民間音樂的旋律最早在十六世紀(jì)已經(jīng)誕生,后人填詞傳唱的。我抄在這里的一段是以詩經(jīng)的形式翻譯成中文的,感覺極其古典而優(yōu)雅,同時(shí)不乏熱烈和深情。 《袖底風(fēng)--綠袖》 Green Sleeves 我思斷腸,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong 棄我遠(yuǎn)去,抑郁難當(dāng)。 To cast me off discourteously 我心相屬,日久月長。 I have loved you all so long 與卿相依,地老天荒。 Delighting in your company 綠袖招兮,我心歡朗。 Greensleeves was all my joy 綠袖飄兮,我心癡狂。 Greensleeves was my delight 綠袖搖兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold 綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 我即相偎,柔荑纖香。 I have been ready at your hand 我自相許,舍身何妨。 To grant whatever you would crave 欲求永年,此生歸償。 I have both waged life and land 回首歡愛,四顧茫茫。 Your love and good will for to have 伊人隔塵,我亦無望。 Thou couldst desire no earthly thing 彼端箜篌,漸疏漸響。 But still thou hadst it readily 人既永絕,心自飄霜。 Thy music still to play and sing 斥歡斥愛,綠袖無常。 And yet thou wouldst not love me 綠袖去矣,付與流觴。 Greensleeves now farewell adieu 我燃心香,寄語上蒼。 God I pray to prosper thee 我心猶熾,不滅不傷。 For I am still thy lover true 佇立垅間,待伊歸鄉(xiāng)。 Come once again and love me
古典名曲----綠袖子 《袖底風(fēng)· 綠袖》 我思斷腸,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong 棄我遠(yuǎn)去,抑郁難當(dāng)。 To cast me off discourteously 我心相屬,日久月長。 I have loved you all so long 與卿相依,地老天荒。 Delighting in your company 綠袖招兮,我心歡朗。 Greensleeves was all my joy 綠袖飄兮,我心癡狂。 Greensleeves was my delight 綠袖搖兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold 綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 我即相偎,柔荑纖香。 I have been ready at your hand 我自相許,舍身何妨。 To grant whatever you would crave 欲求永年,此生歸償。 I have both waged life and land 回首歡愛,四顧茫茫。 Your love and good will for to have 伊人隔塵,我亦無望。 Thou couldst desire no earthly thing 彼端箜篌,漸疏漸響。 But still thou hadst it readily 人既永絕,心自飄霜。 Thy music still to play and sing 斥歡斥愛,綠袖無常。 And yet thou wouldst not love me 綠袖去矣,付與流觴。 Greensleeves now farewell adieu 我燃心香,寄語上蒼。 God I pray to prosper thee 我心猶熾,不滅不傷。 For I am still thy lover true 佇立垅間,待伊歸鄉(xiāng)。 Come once again and love me 《綠袖子》是一首英國民謠,在依麗莎白女王時(shí)代就已經(jīng)已廣為流傳,相傳是英皇亨利八世所作 (他是位長笛 家),根據(jù)19世紀(jì)英國學(xué)者威廉·查培爾(William Chappell)所做的研究資料指出,《綠袖子》的旋律最早是 記錄在16世紀(jì)末英國著名的魯特琴曲集《WilliamBallet\'s Lute Book》,歌詞部份則出現(xiàn)在1584年。然而 這首歌曲真正廣為流傳開來,則是在英國作曲家約翰·蓋伊(John Gay)將它編入為了對(duì)抗意大利歌劇所創(chuàng)作的 《乞丐歌劇》(The Beggar\'s Opera,1728)中。 這首民謠的旋律非常古典而優(yōu)雅,是一首描寫對(duì)愛情感到憂傷的歌曲,但它受到世人喜愛的層面卻不僅僅局限 在愛情的領(lǐng)域 ,有人將它換了歌詞演唱、也有人將它作為圣誕歌曲,而它被改編為器樂演奏的版本也是多不勝 數(shù),有小品、有室內(nèi)樂、有管弦樂…,而這其中又以上述的《乞丐歌劇》和英國作曲家佛漢威廉斯(Vaughan illiams)所寫的《綠袖子幻想曲》(“Fantasia on Greensleeves”)最具代表性。在《綠袖子》的諸多樂器版本中,最能表現(xiàn)此曲略為凄美的情境,除了最早的魯特琴版本、吉他版本一直以其 獨(dú)特的音色
《Green sleeves》相傳是英王亨利八世所作來源 民謠曲調(diào) C小調(diào)歌詞Alas my love, you do me wrongTo cast me off discourteouslyFor I have loved you all so longDelighting in your companyGreensleeves was all my joyGreensleeves was my delightGreensleeves was my heart of goldAnd who but my Lady GreensleevesI have been ready at your handTo grant whatever you would craveI have both waged life and landYour love and good will for to haveThou couldst desire no earthly thingBut still thou hadst it readilyThy music still to play and singAnd yet thou wouldst not love meGreensleeves now farewell adieuGod I pray to prosper theeFor I am still thy lover trueCome once again and love me
我思斷腸,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong 棄我遠(yuǎn)去,抑郁難當(dāng)。 To cast me off discourteously 我心相屬,日久月長。 I have loved you all so long 與卿相依,地老天荒。 Delighting in your company 綠袖招兮,我心歡朗。 Green sleeves was all my joy 綠袖飄兮,我心癡狂。 Green sleeves was my delight 綠袖搖兮,我心流光。 Green sleeves was my heart of gold 綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Green sleeves 我即相偎,柔荑纖香。 I have been ready at your hand 我自相許,舍身何妨。 To grant whatever you would crave 欲求永年,此生歸償。 I have both waged life and land 回首歡愛,四顧茫茫。 Your love and good will for to have 綠袖招兮,我心歡朗。 Green sleeves was all my joy 綠袖飄兮,我心癡狂。 Green sleeves was my delight 綠袖搖兮,我心流光。 Green sleeves was my heart of gold 綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Green sleeves 伊人隔塵,我亦無望。 Thou couldst desire no earthly thing 彼端箜篌,漸疏漸響。 But still thou hadst it readily 人既永絕,心自飄霜。 Thy music still to play and sing 斥歡斥愛,綠袖無常。 And yet thou wouldst not love me 綠袖招兮,我心歡朗。 Green sleeves was all my joy 綠袖飄兮,我心癡狂。 Green sleeves was my delight 綠袖搖兮,我心流光。 Green sleeves was my heart of gold 綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Green sleeves 綠袖去矣,付與流觴。 Green sleeves now farewell adieu 我燃心香,寄語上蒼。 God I pray to prosper thee 我心猶熾,不滅不傷。 For I am still thy lover true 佇立垅間,待伊歸鄉(xiāng)。 Come once again and love me 綠袖招兮,我心歡朗。 Green sleeves was all my joy 綠袖飄兮,我心癡狂。 Green sleeves was my delight 綠袖搖兮,我心流光。 Green sleeves was my heart of gold 綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Green sleeves
歌曲:綠袖子歌手:元若藍(lán)所屬專輯:愛x無限大綠袖子作詞:方文良作曲:陳靜楠編曲:洪敬堯演唱:元若藍(lán)元若藍(lán)-綠袖子你送的鳶尾花早已經(jīng)枯了你教的那首歌我學(xué)會(huì)彈了風(fēng)把旋律吹亂了心又隨風(fēng)飛走了我的手指彈著彈著想起你了習(xí)慣在你手心練習(xí)那首歌習(xí)慣有你指尖輕輕跟著和歌里不再有你了你還在回憶住著愈想忘了愈會(huì)記得有你多快樂揮別春天的綠袖子秋天開始愛成飄落的葉子你的左手有我許多沒寫完的字獨(dú)奏的綠袖子是我一支鑰匙鎖著想你的住址我會(huì)記得曾經(jīng)有你愛我一次元若藍(lán)-綠袖子習(xí)慣在你手心練習(xí)那首歌習(xí)慣有你指尖輕輕跟著和歌里不再有你了你還在回憶住著愈想忘了愈會(huì)記得有你多快樂揮別春天的綠袖子秋天開始愛成飄落的葉子你的左手有我許多沒寫完的字獨(dú)奏的綠袖子是我一支鑰匙鎖著想你的住址我會(huì)記得曾經(jīng)有你愛我一次揮別春天的綠袖子秋天開始愛成飄落的葉子可不可以不要成熟也不要懂事回旋的綠袖子音符還不休止繞成永遠(yuǎn)的戒指我會(huì)記得曾經(jīng)有你愛我一次你送的鳶尾花早已經(jīng)枯了你教的那首歌我不再彈了元若藍(lán)-綠袖子
綠袖的中英文歌詞 我從八十年代聽到,至今已二十來年了,它仍是我的摯愛,從不曾淡忘。據(jù)說這英國民間音樂的旋律最早在十六世紀(jì)已經(jīng)誕生,后人填詞傳唱的。我抄在這里的一段是以詩經(jīng)的形式翻譯成中文的,感覺極其古典而優(yōu)雅,同時(shí)不乏熱烈和深情。 《袖底風(fēng)--綠袖》 Green Sleeves 我思斷腸,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong 棄我遠(yuǎn)去,抑郁難當(dāng)。 To cast me off discourteously 我心相屬,日久月長。 I have loved you all so long 與卿相依,地老天荒。 Delighting in your company 綠袖招兮,我心歡朗。 Greensleeves was all my joy 綠袖飄兮,我心癡狂。 Greensleeves was my delight 綠袖搖兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold 綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 我即相偎,柔荑纖香。 I have been ready at your hand 我自相許,舍身何妨。 To grant whatever you would crave 欲求永年,此生歸償。 I have both waged life and land 回首歡愛,四顧茫茫。 Your love and good will for to have 伊人隔塵,我亦無望。 Thou couldst desire no earthly thing 彼端箜篌,漸疏漸響。 But still thou hadst it readily 人既永絕,心自飄霜。 Thy music still to play and sing 斥歡斥愛,綠袖無常。 And yet thou wouldst not love me 綠袖去矣,付與流觴。 Greensleeves now farewell adieu 我燃心香,寄語上蒼。 God I pray to prosper thee 我心猶熾,不滅不傷。 For I am still thy lover true 佇立垅間,待伊歸鄉(xiāng)。 Come once again and love me
總結(jié)
- 上一篇: 机顶盒多少钱啊?
- 下一篇: 求一个非主流搞笑个性签名。