兄子胡儿曰下一句是什么呢?
生活随笔
收集整理的這篇文章主要介紹了
兄子胡儿曰下一句是什么呢?
小編覺得挺不錯的,現在分享給大家,幫大家做個參考.
這個典故出自《世說新語》晉代的名臣謝安在一日大雪后,想考一下后輩的才情.就先吟道:“白雪紛紛何所似?”意思是:“這紛紛揚揚的白雪用什么來比喻啊”其侄兒謝朗(胡兒)接著吟詠道,“撒鹽空中差可擬。”意思是:“這紛紛白雪用空中有人來撒鹽可以比喻”其侄女謝道韞最后吟詠道,“未若柳絮因風起。”意思是:不如用風舞柳絮來比喻 在當時傳為佳話。此時看來,確實也是謝道韞更好一些 謝家人不愧是當時名門,子弟多才俊啊。
謝安在寒冷的雪天舉行家庭聚會,和他子侄輩的人講解文。不久,雪下得大了,太傅高興地說:“這紛紛揚揚的白雪像什么呢?”他哥哥的長子謝朗說:“在空中撒鹽差不多可以相比。”謝安大哥的女兒說:“不如比作柳絮憑借著風飛舞。”太傅大笑起來。她就是謝安大哥謝無奕的女兒謝道韞,左將軍王凝之的妻子。
譯文 :謝安在寒冷的雪天舉行家庭聚會,和他子侄輩的人講解詩文不久,雪下得大了,太傅高興地說:“這紛紛揚揚的白雪像什么呢?”他哥哥的長子胡兒說:“跟把鹽撒在空中差不多可以相比。”他哥哥的女兒說:不如比作風吹柳絮滿天飛舞。”太傅大笑起來她就是謝安大哥謝無奕的女兒謝道韞,左將軍王凝之的妻子。原文:《詠雪》【作者】劉義慶【朝代】南北朝謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因風起。”公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。
南北朝劉義慶的《陳太丘與友期》原文以及翻譯:原文:陳太丘與友期行,期日中。白話譯文:陳太丘和朋友相約出行,約定在中午。原文:過中不至,太丘舍去,去后乃至。白話譯文:過了中午還沒到,陳太丘不再等候就離開了。離開后朋友才到。原文:元方時年七歲,門外戲。白話譯文:元方當時年七歲,在門外玩耍。原文:客問元方:“尊君在不?”白話譯文:朋友問元方:“你的父親在嗎?”原文:答曰:“待君久不至,已去。”白話譯文:(元方)回答道:“等了您很久您卻還沒有到,現在已經離開了。”原文:友人便怒:“非人哉!與人期行,相委而去。”白話譯文:朋友便生氣地說道:“真不是君子啊!和別人相約出行,卻丟下別人自己走。”原文:元方曰:“君與家君期日中。”白話譯文:元方說:“您與我父親約在正午。”原文:日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。白話譯文:您沒到,這是不講信用(的表現);對孩子罵他父親,這是沒禮貌(的表現)。原文:友人慚,下車引之。白話譯文:朋友慚愧,下車去拉元方。原文:元方入門不顧。白話譯文:元方頭也不回地走進了大門。
兄子胡兒曰撒鹽空中差可擬解析:他哥哥的長子胡兒說:“跟把鹽撒在空中差不多。”提示:文言文翻譯要求“信、達、雅”。信,指忠實原文;達,指譯文流暢通順;雅,指譯文優美。同時還要注意在把握住重點詞語含意的同時運用一些文言文翻譯的方法和技巧。應:一一對應翻譯。留:指保留原文的某些詞語。如姓名、地名、時間等。刪:刪去某些不能譯出的虛詞、無實在意義的語氣詞等。補:補充原文省去的成分。如補充主語等。調:指按照現代漢語語法規則調整詞序。換:指更換古今詞形不同、詞義不同的詞。
《世說新語》兩則:1、詠雪原文:謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因風起。”公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。翻譯:在一個寒冷的雪天,謝太傅開家庭集會,跟子侄輩談論詩文。不久,雪下得很大,謝太傅高興地說:“這紛紛揚揚的白雪像什么呢?”胡兒說:“把鹽撒在空中差不多可以相比。”謝道韞說:“不如說是柳絮隨風舞動的樣子。”太傅高興得笑了起來。她是謝安大哥謝無奕的女兒,也是左將軍王凝之的妻子。2、陳太丘與友期行原文:陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘舍去,去后乃至。 元方時年七歲,門外戲。客問元方:“尊君在不(通“否”)?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!與人期行,相委而去。”元方曰:“君與家君期日中。日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。” 友人慚,下車引之,元方入門不顧。翻譯:陳太丘跟一位朋友相約同行,約定的時間是正午。正午已過,(友人)沒到,太丘不再等候就走了。太丘走后,(友人)才來。陳元方那年七歲,正在門外玩耍。友人問元方:“你爸爸在家嗎?”元方答道:“等您很久沒來,他已經走了。”朋友便生氣了:“不是人哪!和別人相約同行,(卻)把別人丟下,自己走了。”元方說:“您跟我爸爸約好正午走,您正午不到,就是不講信用;對著兒子罵他的父親,就是沒有禮貌。”友人感到慚愧,下車拉元方,元方走進自己家的大門,不回頭看。
謝安在寒冷的雪天舉行家庭聚會,和他子侄輩的人講解文。不久,雪下得大了,太傅高興地說:“這紛紛揚揚的白雪像什么呢?”他哥哥的長子謝朗說:“在空中撒鹽差不多可以相比。”謝安大哥的女兒說:“不如比作柳絮憑借著風飛舞。”太傅大笑起來。她就是謝安大哥謝無奕的女兒謝道韞,左將軍王凝之的妻子。
譯文 :謝安在寒冷的雪天舉行家庭聚會,和他子侄輩的人講解詩文不久,雪下得大了,太傅高興地說:“這紛紛揚揚的白雪像什么呢?”他哥哥的長子胡兒說:“跟把鹽撒在空中差不多可以相比。”他哥哥的女兒說:不如比作風吹柳絮滿天飛舞。”太傅大笑起來她就是謝安大哥謝無奕的女兒謝道韞,左將軍王凝之的妻子。原文:《詠雪》【作者】劉義慶【朝代】南北朝謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因風起。”公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。
南北朝劉義慶的《陳太丘與友期》原文以及翻譯:原文:陳太丘與友期行,期日中。白話譯文:陳太丘和朋友相約出行,約定在中午。原文:過中不至,太丘舍去,去后乃至。白話譯文:過了中午還沒到,陳太丘不再等候就離開了。離開后朋友才到。原文:元方時年七歲,門外戲。白話譯文:元方當時年七歲,在門外玩耍。原文:客問元方:“尊君在不?”白話譯文:朋友問元方:“你的父親在嗎?”原文:答曰:“待君久不至,已去。”白話譯文:(元方)回答道:“等了您很久您卻還沒有到,現在已經離開了。”原文:友人便怒:“非人哉!與人期行,相委而去。”白話譯文:朋友便生氣地說道:“真不是君子啊!和別人相約出行,卻丟下別人自己走。”原文:元方曰:“君與家君期日中。”白話譯文:元方說:“您與我父親約在正午。”原文:日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。白話譯文:您沒到,這是不講信用(的表現);對孩子罵他父親,這是沒禮貌(的表現)。原文:友人慚,下車引之。白話譯文:朋友慚愧,下車去拉元方。原文:元方入門不顧。白話譯文:元方頭也不回地走進了大門。
兄子胡兒曰撒鹽空中差可擬解析:他哥哥的長子胡兒說:“跟把鹽撒在空中差不多。”提示:文言文翻譯要求“信、達、雅”。信,指忠實原文;達,指譯文流暢通順;雅,指譯文優美。同時還要注意在把握住重點詞語含意的同時運用一些文言文翻譯的方法和技巧。應:一一對應翻譯。留:指保留原文的某些詞語。如姓名、地名、時間等。刪:刪去某些不能譯出的虛詞、無實在意義的語氣詞等。補:補充原文省去的成分。如補充主語等。調:指按照現代漢語語法規則調整詞序。換:指更換古今詞形不同、詞義不同的詞。
《世說新語》兩則:1、詠雪原文:謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因風起。”公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。翻譯:在一個寒冷的雪天,謝太傅開家庭集會,跟子侄輩談論詩文。不久,雪下得很大,謝太傅高興地說:“這紛紛揚揚的白雪像什么呢?”胡兒說:“把鹽撒在空中差不多可以相比。”謝道韞說:“不如說是柳絮隨風舞動的樣子。”太傅高興得笑了起來。她是謝安大哥謝無奕的女兒,也是左將軍王凝之的妻子。2、陳太丘與友期行原文:陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘舍去,去后乃至。 元方時年七歲,門外戲。客問元方:“尊君在不(通“否”)?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!與人期行,相委而去。”元方曰:“君與家君期日中。日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。” 友人慚,下車引之,元方入門不顧。翻譯:陳太丘跟一位朋友相約同行,約定的時間是正午。正午已過,(友人)沒到,太丘不再等候就走了。太丘走后,(友人)才來。陳元方那年七歲,正在門外玩耍。友人問元方:“你爸爸在家嗎?”元方答道:“等您很久沒來,他已經走了。”朋友便生氣了:“不是人哪!和別人相約同行,(卻)把別人丟下,自己走了。”元方說:“您跟我爸爸約好正午走,您正午不到,就是不講信用;對著兒子罵他的父親,就是沒有禮貌。”友人感到慚愧,下車拉元方,元方走進自己家的大門,不回頭看。
總結
以上是生活随笔為你收集整理的兄子胡儿曰下一句是什么呢?的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 做瓷牙多少钱啊?
- 下一篇: 斗鱼一个飞机多少钱啊?