日韩性视频-久久久蜜桃-www中文字幕-在线中文字幕av-亚洲欧美一区二区三区四区-撸久久-香蕉视频一区-久久无码精品丰满人妻-国产高潮av-激情福利社-日韩av网址大全-国产精品久久999-日本五十路在线-性欧美在线-久久99精品波多结衣一区-男女午夜免费视频-黑人极品ⅴideos精品欧美棵-人人妻人人澡人人爽精品欧美一区-日韩一区在线看-欧美a级在线免费观看

歡迎訪問 生活随笔!

生活随笔

當(dāng)前位置: 首頁 > 编程资源 > 编程问答 >内容正文

编程问答

衡量试卷难度信度_我们可以通过数字来衡量语言难度吗?

發(fā)布時(shí)間:2023/11/29 编程问答 38 豆豆
生活随笔 收集整理的這篇文章主要介紹了 衡量试卷难度信度_我们可以通过数字来衡量语言难度吗? 小編覺得挺不錯(cuò)的,現(xiàn)在分享給大家,幫大家做個(gè)參考.

衡量試卷難度信度

Without a doubt, the world is “growing smaller” in terms of our access to people and content from other countries and cultures. Even the COVID-19 pandemic, which has curtailed international travel, has led to increasing virtual interaction via the internet. Yet the barriers to fluent and proficient inter-language communications remain formidable.

毫無疑問,就我們接觸其他國(guó)家和文化的人們和內(nèi)容而言,世界正在“變得越來越小”。 即使是減少國(guó)際旅行的COVID-19大流行,也導(dǎo)致通過互聯(lián)網(wǎng)增加虛擬互動(dòng)。 然而,流暢和熟練的跨語言交流的障礙仍然巨大。

在線翻譯與語言學(xué)習(xí) (Online Translation Versus Language Learning)

The quality of machine translation has improved dramatically in recent years, thanks to the introduction of Artificial Intelligence methods such as neural networks to the task. The AI-driven optimization of translating has trickled down rapidly to consumer apps like Google Translate and Microsoft Translator, which simplify the usage of machine translators and improve the ability to convey meaning across linguistic frontiers.

近年來,由于將諸如神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)之類的人工智能方法引入任務(wù),機(jī)器翻譯的質(zhì)量得到了顯著改善。 人工智能驅(qū)動(dòng)的翻譯優(yōu)化已Swift滲透到Google Translate和Microsoft Translator等消費(fèi)類應(yīng)用程序,這些應(yīng)用程序簡(jiǎn)化了機(jī)器翻譯的使用,并提高了跨語言邊界傳達(dá)含義的能力。

There’s a huge difference between translating a language via software and learning a new language. For most adults, learning a new language is hard. But some people love linguistic challenges: for them, the hardest languages to learn may be the most enjoyable to conquer. The neuroplasticity of young brains, of course, makes new language acquisition a relative snap for children. But few adults have it so easy.

通過軟件翻譯語言和學(xué)習(xí)新語言之間存在巨大差異。 對(duì)于大多數(shù)成年人來說,學(xué)習(xí)新語言非常困難。 但是有些人喜歡語言方面的挑戰(zhàn):對(duì)他們而言,最難學(xué)習(xí)的語言可能是最難克服的語言 。 當(dāng)然,年輕大腦的神經(jīng)可塑性使新語言習(xí)得成為兒童的一個(gè)相對(duì)習(xí)慣。 但是很少有成年人這么容易。

在線語言學(xué)習(xí)及其挑戰(zhàn) (Online Language Learning and Its Challenges)

Online language learning, now a $582 billion/year industry according to the ICEF, has made more convenient and easier the learning of a new language for millions. English language learning accounts for most of this total. While the popularity of English may not be surprising — it is the most spoken language and the main language of business worldwide — proficient English speakers are branching out to additional languages at a rapid pace.

根據(jù)ICEF的統(tǒng)計(jì) ,在線語言學(xué)習(xí)現(xiàn)在的年產(chǎn)值為 5820億美元,它使數(shù)百萬的新語言學(xué)習(xí)更加便捷。 英語學(xué)習(xí)占總數(shù)的大部分。 盡管英語的流行并不令人驚訝-它是全球最常用的語言和主要業(yè)務(wù)語言-但是精通英語的人正在Swift向其他語言擴(kuò)展。

Rosetta Stone, a leading provider of language courses, reports that Spanish topped the list of languages that British people were most eager to take on in 2018, with 23.1% of its UK learners learning the language last year. Four other European languages — French, English, Italian and German — rounded off the top five. Perhaps surprisingly, Mandarin Chinese, the most popular native language, with more than a million, was not in the next tier.

領(lǐng)先的語言課程提供商Rosetta Stone報(bào)告說,西班牙語是英國(guó)人最渴望在2018年采用的語言,其英國(guó)學(xué)習(xí)者中有23.1%的人去年學(xué)習(xí)了該語言。 排名前五位的還有其他四種歐洲語言-法語,英語,意大利語和德語。 也許令人驚訝的是,擁有超過一百萬種語言的最受歡迎的母語-普通話不在下一級(jí)。

No doubt the perception of that language’s difficulty played a role in its relatively low popularity ranking. Mandarin Chinese, poses major hardships for a non-Chinese speaker. And yet more than a 1.1 billion speaking, read, write and understand it fluently. So is it really hard? Or is it just unfamiliar to an English speaker? The question raises a major challenge: isn’t the perception of difficulty a totally relative matter, differing to some degree for each language learner, depending on background and education.

毫無疑問,對(duì)這種語言的困難的認(rèn)識(shí)在其相對(duì)較低的流行度排名中起作用。 中文普通話給不講中文的人帶來很大的困難。 流利的說,讀,寫和理解能力超過11億。 那真的很難嗎? 還是只是不熟悉說英語的人? 這個(gè)問題提出了一個(gè)重大挑戰(zhàn):對(duì)困難的理解不是一個(gè)完全相對(duì)的問題嗎,取決于背景和教育程度,每種語言學(xué)習(xí)者在一定程度上有所不同。

The challenge that faces a data scientist, of course, is how can language difficulty be measured. If we wish to split hairs, there is a distinction between the difficulty of learning a language and its inherent difficulty of usage. But for purposes of this article, we will focus on the task of evaluating a way to measure a language’s degree of difficulty, if we can borrow a term from the language of gymnastics and other competitive sports.

當(dāng)然,數(shù)據(jù)科學(xué)家面臨的挑戰(zhàn)是如何衡量語言難度。 如果我們希望分開頭發(fā),則在學(xué)習(xí)語言的難度和其固有的使用難度之間會(huì)有區(qū)別。 但是出于本文的目的,如果我們可以從體操和其他競(jìng)技體育的語言中借用一個(gè)術(shù)語,則我們將專注于評(píng)估一種衡量語言難度的方法的任務(wù)。

方法A:向外交部咨詢 (Approach A: Ask the Foreign Service)

Nearly a decade ago, Voxy posted an infographic (shown below), sourced from the Foreign Service Institute, which breaks language difficulty for native English speakers into three neat categories: easy, medium, and hard. The basis for comparison was how long — in terms of calendar weeks and learning hours, attaining “proficiency” would be required for different languages. The site did qualify its findings by noting that difficulty depended on language complexity, how close it was to the learner’s own language (in this case, English), how many learning hours per week, and the language resources available. It appears from the chart that the basic assumption of 25 hours of learning per week.

大約十年前,Voxy發(fā)布了一個(gè)圖表(如下所示),該圖表來自外交事務(wù)學(xué)院,該指南將以英語為母語的人的語言難度分為三個(gè)簡(jiǎn)單的類別:簡(jiǎn)單,中等和困難。 比較的基礎(chǔ)是多長(zhǎng)時(shí)間-就日歷周和學(xué)習(xí)時(shí)間而言,不同語言需要達(dá)到“熟練”水平。 該站點(diǎn)通過指出難度取決于語言的復(fù)雜性,與學(xué)習(xí)者自己的語言的距離(在這種情況下為英語),每周學(xué)習(xí)多少小時(shí)以及可用的語言資源,來驗(yàn)證其發(fā)現(xiàn)。 從圖表中可以看出,每周學(xué)習(xí)25個(gè)小時(shí)的基本假設(shè)。

  • Easy (22–23 weeks, 575–600 class hours): The Romance Languages (Spanish, Portuguese, French, Italian, and Romanian) all fell in this group, along with Dutch, Afrikaans, Norwegian and Swedish

    輕松學(xué)習(xí) (22-23周,575-600學(xué)時(shí)):浪漫語言(西班牙語,葡萄牙語,法語,意大利語和羅馬尼亞語)以及荷蘭語,南非荷蘭語,挪威語和瑞典語都屬于這一類

  • Medium (44 weeks, 1110 class hours): Russian, Polish, Serbian, Finnish, Thai and Vietnamese, Greek, Hebrew, and Hindi.

    中級(jí) (44周,1110學(xué)時(shí)):俄語,波蘭語,塞爾維亞語,芬蘭語,泰語和越南語,希臘語,希伯來語和北印度語。

  • Hard (88 weeks, 2220 class hours): Chinese, Japanese, Korean, Arabic

    辛苦 (88周,2220課時(shí)):中文,日語,韓語,阿拉伯語

While Voxy clearly intends the chart to be a teaching tool or subject of discussion, it’s not hard to pick apart weaknesses in its analytical method. First, who is to set the bar of “proficiency”? And how to measure the quality of instruction? How to account for factor-like second-language knowledge? For a data scientist, the results would appear disappointingly arbitrary.

盡管Voxy明確希望該圖表成為教學(xué)工具或討論的主題,但不難發(fā)現(xiàn)其分析方法中的缺點(diǎn)。 首先,誰來設(shè)定“熟練”標(biāo)準(zhǔn)? 以及如何衡量教學(xué)質(zhì)量? 如何解釋類??似因子的第二語言知識(shí)? 對(duì)于數(shù)據(jù)科學(xué)家來說,結(jié)果似乎是令人失望的任意。

Voxy on Voxy攝, What Are The Hardest Languages To Learn?最難學(xué)習(xí)的語言是什么?

方法B:評(píng)分語言學(xué)習(xí)難度:多種語言的方法 (Approach B: Scoring Language Learning Difficulty: A Polyglot’s Approach)

A more intriguing approach to the problem, at least from a data science perspective, is offered by linguist Michael Campbell at Glossika. In a detailed blog post aptly titled “Language Difficulty,” he devised a scoring system for answering, numerically, the precise questions which intrigue us:

至少從數(shù)據(jù)科學(xué)的角度來看,語言學(xué)家Michael Campbell在Glossika上提供了一種更有趣的方法。 在一個(gè)恰當(dāng)?shù)臉?biāo)題為“語言難度”的詳細(xì)博客文章中,他設(shè)計(jì)了一種評(píng)分系統(tǒng),以數(shù)字方式回答引起我們注意的精確問題:

  • Is there an objective method for measuring language difficulty?

    是否有客觀的方法來衡量語言難度?
  • What are the most difficult languages in the world?

    世界上最困難的語言是什么?
  • Distinguishing Campbell’s approach is its relativistic data-based approach. Language difficulty is based on the relative similarity between any two languages according to various criteria of linguistic complexity. Perhaps counter-intuitively, this approach actually makes an objective assessment of language learning difficulty possible, because it is based on numerical criteria that can be objectively assessed. Among the criteria he offers are:

    區(qū)分坎貝爾的方法是其相對(duì)論的基于數(shù)據(jù)的方法。 語言難度是根據(jù)語言復(fù)雜性的各種標(biāo)準(zhǔn),基于任何兩種語言之間的相對(duì)相似性。 也許與直覺相反,該方法實(shí)際上使對(duì)語言學(xué)習(xí)難度的客觀評(píng)估成為可能,因?yàn)樗诳梢钥陀^評(píng)估的數(shù)字標(biāo)準(zhǔn)。 他提供的標(biāo)準(zhǔn)包括:

    詞匯習(xí)得 (Vocabulary Acquisition)

    This he considered with respect to how close the language is to the learner’s language.

    他考慮到語言與學(xué)習(xí)者語言之間的接近程度。

    Languages are divided into families, branches, and sub-branches. For example, English belongs to the Indo-European Proto-language, to which languages like Russian, Armenia, and Greek all belong. By contrast, Arabic, Chinese, and Japanese would be in a different family. Within the Indo-European grouping, that branch, English is a Germanic-Romance language, therefore closer to languages like German and French. In terms of similarity, English is closest in any way to German, despite grammatical differences. Similarly, Portuguese, Spanish and Italian would belong to the same sub-branch, making language-learning easier. Campbell assigns high importance to this criterion, with language-learning difficulty reflected in exponentially higher numbers. Same sub-branch branch: 0 points. Different sub-branch: 1 point. Different branches: 10 points. Different family: 100 points.

    語言分為家庭,分支和分支。 例如,英語屬于印歐語系的原始語言,俄語,亞美尼亞和希臘語等語言均屬于該語言。 相比之下,阿拉伯文,中文和日文將屬于另一個(gè)家庭。 在該分支的印歐語組中,英語是日耳曼語-羅曼斯語,因此更接近德語和法語。 就相似性而言,盡管在語法上有所不同,但英語在任何方面都與德語最接近。 同樣,葡萄牙語,西班牙語和意大利語將屬于同一分支機(jī)構(gòu),從而使語言學(xué)習(xí)更加容易。 坎貝爾(Campbell)對(duì)該標(biāo)準(zhǔn)給予了高度重視,語言學(xué)習(xí)的困難程度以指數(shù)級(jí)的高反映出來。 同一個(gè)分支分支:0分。 不同的支行:1分。 不同的分支機(jī)構(gòu):10分。 不同的家庭:100分。

    流利的語法和語法 (Syntax and Grammar for Fluency)

    Campbell, a linguist by profession. broke down into a list of factors, such as

    坎貝爾,專業(yè)語言學(xué)家。 分為一系列因素,例如

    • Language type

      語言類型
    • Subject-Verb-Object order

      主語-賓語-賓語順序
    • Adjective-Noun order

      形容詞-名詞順序
    • Genitive (possessor) — Noun order

      屬格(賓語)—名詞順序
    • Determiner-Noun order

      確定者名詞順序
    • Relative (clause) — Noun order

      相對(duì)(從句)-名詞順序
    • Noun Declension

      名詞變格
    • Tenses

      時(shí)態(tài)
    • Conjugation

      共軛
    • Adposition

      定位

    For each of these criteria, Campbell assigns 1 point plus or minus if there is a difference between languages. The results of his calculation are rendered in a matrix:

    對(duì)于這些標(biāo)準(zhǔn)中的每一個(gè),如果語言之間存在差異,則Campbell會(huì)為其分配正負(fù)1點(diǎn)。 他的計(jì)算結(jié)果呈現(xiàn)在一個(gè)矩陣中:

    Matrix矩陣 derived from 來自 The Glossika BlogThe Glossika Blog

    By comparing rows in this matrix, he can assign a score to the syntactical and grammatical differences between two languages and thus the difficulty of learning from a given language. The difficulty score for a German speaker learning French would be 6 points, a Japanese speaker learning Spanish 13 points, and a Chinese speaker learning Polish a whopping 34 points.

    通過比較此矩陣中的行,他可以為兩種語言之間的句法和語法差異分配分?jǐn)?shù),從而為從給定語言學(xué)習(xí)的難度分配分?jǐn)?shù)。 如果說德語的人說法語,那么他的難度得分將是6分;如果說日語的人說西班牙語,那么他的難度得分將是13分;如果說波蘭語的話,中國(guó)人的難度得分將會(huì)高達(dá)34分。

    音韻流利 (Phonology for Fluency)

    Campbell’s calculations account for the difference in total phonemes (written sounds) and allophones (the sounds people say), considering 12 points of articulation and the number of vowels and intonations.

    坎貝爾的計(jì)算考慮了12個(gè)發(fā)音點(diǎn)以及元音和語調(diào)的數(shù)量,從而說明了總音素(書面聲音)和同音素(人們說的聲音)之間的差異。

    Matrix 矩陣derived from 來自 The Glossika BlogThe Glossika Blog

    According to this matrix, comparing rows enables you to calculate language difficulty as related to these phonological criteria. The difficulty score for a German speaker learning French would be 1 point, a Japanese speaker learning Spanish 11 points, and a Chinese speaker learning Polish a whopping 15 points.

    根據(jù)此矩陣,比較行使您能夠計(jì)算與這些語音標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)的語言難度。 如果說德語的人會(huì)說法語,那么他的難度系數(shù)將是1分;如果說日語的人說西班牙語,那么難度系數(shù)將是11分;而如果說波蘭語的話,漢語學(xué)習(xí)者的難度得分將達(dá)到15分。

    Data scientists will note that the scores assigned for various parameters are arbitrary and subjective, but there is merit in the attempt to break down degrees of difficulty into component factors.

    數(shù)據(jù)科學(xué)家將注意到,為各種參數(shù)分配的分?jǐn)?shù)是任意的和主觀的,但嘗試將難度分為要素也有好處。

    For example, for an English speaker, the following are the score assignments according to language family:

    例如,對(duì)于說英語的人,以下是根據(jù)語言族的分?jǐn)?shù)分配:

    Matrix矩陣 derived from 來自 The Glossika BlogThe Glossika Blog

    It is hard to reconcile a 0 score in German (So einfach ist das?) with a score of 5 in French or Spanish. And is Georgian really 10 times harder to acquire vocabulary than Polish? So the specific enumeration is certainly open to fine-turning, though the method is intriguing — if a bit rough around the edges.

    很難用德語( So einfach ist das? )的0分?jǐn)?shù)與法語或西班牙語的5分?jǐn)?shù)進(jìn)行協(xié)調(diào)。 格魯吉亞語的詞匯獲取真的比波蘭語難10倍嗎? 因此,盡管該方法很有趣,但是具體的枚舉當(dāng)然可以進(jìn)行微調(diào)-如果邊緣有些粗糙。

    最后的推算:烏比赫有什么獨(dú)特之處? (The Final Reckoning: What’s Unique About Ubykh?)

    His 2016 article concluded with a list of some of the most difficult languages. He mentioned, in this connection, the Romany language of European gypsies, which are not even written down, and Sentinelese, the language of the Pacific island where wannabe visitors are killed on arrival, polysynthetic languages like Greenlandic, and Ubykh, with no less than 84 consonants. Honorable mention goes to Bella Coola, a language is only written down by linguists to record the grammar.

    他在2016年的文章中總結(jié)了一些最困難的語言。 在這方面,他提到了甚至沒有寫下來的歐洲吉普賽人的羅曼語和太平洋島嶼上的塞納蒂萊斯(Stinetineles)語言,那里是想要來訪的游客被殺死的語言,包括格陵蘭語和烏比克語等多合成語言,其中不少于84個(gè)輔音 值得一提的是貝拉·庫拉(Bella Coola),該語言僅由語言學(xué)家寫下才能記錄語法。

    Two years later, Campbell wrote a follow-up piece applying his scoring system and setting it against the FSI rankings.

    兩年后,坎貝爾撰寫了一篇后續(xù)文章,運(yùn)用了他的計(jì)分系統(tǒng)并將其與FSI排名進(jìn)行比較。

    Matrix矩陣 derived from 來自 The Glossika BlogThe Glossika Blog

    Non-linguists may be nonplussed by the dismissive way the author chalks up Thai, Vietnamese, Turkish and Finnish as “easy” — except, he hastens to say, for their utterly unfamiliar vocabularies. He confesses surprise that, per his ranking system, Korean beats out Taiwanese in difficulty. But he credits Ubykh, an extinct Circassian language, as leaving even Korean in the dust.

    筆者將泰國(guó),越南語,土耳其語和芬蘭語歸為“輕松”,這是不屑一顧的方式,這使非語言學(xué)家不為所動(dòng)。但他不得不說,因?yàn)樗麄兺耆皇煜み@些詞匯。 他承認(rèn),按照他的排名系統(tǒng),韓國(guó)人在臺(tái)灣方面的困難勝過臺(tái)灣人。 但他認(rèn)為,已故的切爾克斯語烏比赫語,甚至使朝鮮人也陷入了塵土。

    Here you can learn Ubykh numbers and listen to a tale of futility that should appeal to every data scientist — in any language.

    在這里,您可以學(xué)習(xí)Ubykh數(shù)字并聆聽一個(gè)徒勞無益的故事,該故事應(yīng)該以任何一種語言吸引每位數(shù)據(jù)科學(xué)家。

    翻譯自: https://towardsdatascience.com/can-we-measure-language-difficulty-by-the-numbers-3d591396934c

    衡量試卷難度信度

    總結(jié)

    以上是生活随笔為你收集整理的衡量试卷难度信度_我们可以通过数字来衡量语言难度吗?的全部?jī)?nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。

    如果覺得生活随笔網(wǎng)站內(nèi)容還不錯(cuò),歡迎將生活随笔推薦給好友。