张衡传原文及翻译注释
張衡傳原文及翻譯注釋是為您推薦的內(nèi)容,希望對(duì)您的學(xué)習(xí)工作帶來(lái)幫助。
1、張衡傳原文及翻譯注釋
張衡字平子,南陽(yáng)西鄂人也。衡少善屬文,游于三輔,因入京師,觀太學(xué),遂通五經(jīng),貫六藝。雖才高于世,而無(wú)驕尚之情。常從容淡靜,不好交接俗人。永元中,舉孝廉不行,連辟公府不就。時(shí)天下承平日久,自王侯以下,莫不逾侈。衡乃擬班固《兩都》作《二京賦》,因以諷諫。精思傅會(huì),十年乃成。大將軍鄧騭奇其才,累召不應(yīng)。
衡善機(jī)巧,尤致思于天文、陰陽(yáng)、歷算。安帝雅聞衡善術(shù)學(xué),公車(chē)特征拜郎中,再遷為太史令。遂乃研核陰陽(yáng),妙盡璇璣之正,作渾天儀,著《靈憲》、《算罔論》,言甚詳明。
順帝初,再轉(zhuǎn),復(fù)為太史令。衡不慕當(dāng)世,所居之官輒積年不徙。自去史職,五載復(fù)還。
陽(yáng)嘉元年,復(fù)造候風(fēng)地動(dòng)儀。以精銅鑄成,員徑八尺,合蓋隆起,形似酒尊,飾以篆文山龜鳥(niǎo)獸之形。中有都柱,傍行八道,施關(guān)發(fā)機(jī)。外有八龍,首銜銅丸,下有蟾蜍,張口承之。其牙機(jī)巧制,皆隱在尊中,覆蓋周密無(wú)際。如有地動(dòng),尊則振龍,機(jī)發(fā)吐丸,而蟾蜍銜之。振聲激揚(yáng),伺者因此覺(jué)知。雖一龍發(fā)機(jī),而七首不動(dòng),尋其方面,乃知震之所在。驗(yàn)之以事,合契若神。自書(shū)典所記,未之有也。嘗一龍機(jī)發(fā)而地不覺(jué)動(dòng),京師學(xué)者咸怪其無(wú)征。后數(shù)日驛至,果地震隴西,于是皆服其妙。自此以后,乃令史官記地動(dòng)所從方起。
時(shí)政事漸損,權(quán)移于下,衡因上疏陳事。后遷侍中,帝引在帷幄,諷議左右。嘗問(wèn)天下所疾惡者。宦官懼其毀己,皆共目之,衡乃詭對(duì)而出。閹豎恐終為其患,遂共讒之。衡常思圖身之事,以為吉兇倚伏,幽微難明。乃作《思玄賦》以宣寄情志。
永和初,出為河間相。時(shí)國(guó)王驕奢,不遵典憲;又多豪右,共為不軌。衡下車(chē),治威嚴(yán),整法度,陰知奸黨名姓,一時(shí)收禽,上下肅然,稱(chēng)為政理。視事三年,上書(shū)乞骸骨,征拜尚書(shū)。年六十二,永和四年卒。
1.常從容淡靜,不好交接俗人。
交接:古:結(jié)交
今:①連接 ②移交和接替
2.永元中,舉孝廉不行,連辟公府不就。孝廉:古:被舉薦的人稱(chēng)為“孝廉”。
今:孝,指孝悌者; 廉,清廉之士。分別為統(tǒng)治階級(jí)選拔人才的科目,始于漢代,在東漢尤為求仕者必由之 途后往往合為一科。亦指被推選的士人
3.永元中,舉孝廉不行,連辟公府不就。不行:古:不去(應(yīng)薦)。
今:不可以
4.公車(chē)特征拜郎中
郎中:古義:古代官名。
今:稱(chēng)醫(yī)生。
5.尋其方面 方面:古:方向;
今:相處或并列的幾點(diǎn)之一
6.時(shí)國(guó)王驕奢,不遵典憲。國(guó)王:古:封建社會(huì)貴族的最高封爵。
今:古代某些國(guó)家的統(tǒng)治者;現(xiàn)代某些君主制國(guó)家的元首。
2、張衡傳原文及翻譯對(duì)照
張衡字平子,南陽(yáng)西鄂人也。衡少善屬文,游于三輔,因入京師,觀太學(xué),遂通五經(jīng),貫六藝。雖才高于世,而無(wú)驕尚之情。常從容淡靜,不好交接俗人。永元中,舉孝廉不行,連辟公府不就。時(shí)天下承平日久,自王侯以下,莫不逾侈。衡乃擬班固《兩都》作《二京賦》,因以諷諫。精思傅會(huì),十年乃成。大將軍鄧騭奇其才,累召不應(yīng)。
衡善機(jī)巧,尤致思于天文、陰陽(yáng)、歷算。安帝雅聞衡善術(shù)學(xué),公車(chē)特征拜郎中,再遷為太史令。遂乃研核陰陽(yáng),妙盡璇璣之正,作渾天儀,著《靈憲》、《算罔論》,言甚詳明。
順帝初,再轉(zhuǎn),復(fù)為太史令。衡不慕當(dāng)世,所居之官輒積年不徙。自去史職,五載復(fù)還。
陽(yáng)嘉元年,復(fù)造候風(fēng)地動(dòng)儀。以精銅鑄成,員徑八尺,合蓋隆起,形似酒尊,飾以篆文山龜鳥(niǎo)獸之形。中有都柱,傍行八道,施關(guān)發(fā)機(jī)。外有八龍,首銜銅丸,下有蟾蜍,張口承之。其牙機(jī)巧制,皆隱在尊中,覆蓋周密無(wú)際。如有地動(dòng),尊則振龍,機(jī)發(fā)吐丸,而蟾蜍銜之。振聲激揚(yáng),伺者因此覺(jué)知。雖一龍發(fā)機(jī),而七首不動(dòng),尋其方面,乃知震之所在。驗(yàn)之以事,合契若神。自書(shū)典所記,未之有也。嘗一龍機(jī)發(fā)而地不覺(jué)動(dòng),京師學(xué)者咸怪其無(wú)征。后數(shù)日驛至,果地震隴西,于是皆服其妙。自此以后,乃令史官記地動(dòng)所從方起。
時(shí)政事漸損,權(quán)移于下,衡因上疏陳事。后遷侍中,帝引在帷幄,諷議左右。嘗問(wèn)天下所疾惡者。宦官懼其毀己,皆共目之,衡乃詭對(duì)而出。閹豎恐終為其患,遂共讒之。衡常思圖身之事,以為吉兇倚伏,幽微難明。乃作《思玄賦》以宣寄情志。
永和初,出為河間相。時(shí)國(guó)王驕奢,不遵典憲;又多豪右,共為不軌。衡下車(chē),治威嚴(yán),整法度,陰知奸黨名姓,一時(shí)收禽,上下肅然,稱(chēng)為政理。視事三年,上書(shū)乞骸骨,征拜尚書(shū)。年六十二,永和四年卒。
3、張衡傳原文及翻譯帶拼音
1、張衡,字平子,是南陽(yáng)郡西鄂縣人。張衡年輕時(shí)就善于寫(xiě)文章,到西漢故都長(zhǎng)安及其附近地區(qū)考察、學(xué)習(xí),并趁此機(jī)會(huì)前往京城洛陽(yáng),到太學(xué)觀光、學(xué)習(xí),于是通曉了五經(jīng)、六藝。雖然才學(xué)高出當(dāng)時(shí)一般人,卻沒(méi)有驕傲自大的情緒。(他)總是從容不迫,淡泊寧?kù)o,不愛(ài)和庸俗的人們往來(lái)。(漢和帝)永元年間,被推薦為孝廉,沒(méi)有去應(yīng)薦;三公官署屢次召請(qǐng)去任職(他)也不去應(yīng)召。當(dāng)時(shí)社會(huì)長(zhǎng)期太平無(wú)事,從王侯直到下邊的官吏,沒(méi)有誰(shuí)不過(guò)度奢侈的。張衡就仿照班固的《兩都賦》寫(xiě)了一篇《二京賦》,用來(lái)諷喻規(guī)勸。精心地構(gòu)思寫(xiě)作,(經(jīng)過(guò))十年才完成。大將軍鄧騭認(rèn)為他是奇才,多次召請(qǐng),(他)也不去應(yīng)召。
2、張衡擅長(zhǎng)機(jī)械方面制造的技巧,尤其專(zhuān)心研究天文、氣象、歲時(shí)節(jié)候的推算。漢安帝常聽(tīng)說(shuō)張衡精通天文、歷法等術(shù)數(shù)方面的學(xué)問(wèn),就派官府專(zhuān)車(chē),特地召請(qǐng)(張衡)任命他為郎中,后又升為太史令。于是他研究、考察了自然界的變化,精妙透徹地掌握了測(cè)天儀器的原理,制造了渾天儀,寫(xiě)了《靈憲》、《算罔論》等關(guān)于歷法、數(shù)學(xué)方面的論著,論述十分詳盡明白。
3、(漢)順帝初年,(張衡)又被調(diào)回重當(dāng)太史令。他不慕高官厚祿,所擔(dān)任的官職,常常多年得不到提升。從離開(kāi)太史令職務(wù),五年后又恢復(fù)原職。
4、蘇武傳原文及翻譯注釋
父:指蘇武的父親蘇建,有功封平陵侯,做過(guò)代郡太守。
兄弟:指蘇武和他的兄蘇嘉,弟蘇賢。郎:官名,漢代專(zhuān)指職位較低皇帝侍從。漢制年俸二千石以上,可保舉其子弟為郎。
稍遷:逐漸提升。栘(yí)中廄(jiù):漢宮中有栘園,園中有馬廄(馬棚),故稱(chēng)。監(jiān):此指管馬廄的官,掌鞍馬、鷹犬等。
通使:派遣使者往來(lái)。
郭吉:元封元年(前110年),漢武帝親統(tǒng)大軍十八萬(wàn)到北地,派郭吉到匈奴,曉諭單于歸順,單于大怒,扣留了郭吉。路充國(guó):元封四年(前107年),匈奴派遣使者至漢,病故。漢派路充國(guó)送喪到匈奴,單于以為是被漢殺死,扣留了路充國(guó)。事見(jiàn)《史記·匈奴列傳》《漢書(shū)·匈奴傳》。輩:批。
相當(dāng):相抵。
天漢元年:即公元前100年。天漢,漢武帝年號(hào)。
且(jū)鞮(dī)侯:?jiǎn)斡谒梦磺暗姆馓?hào)。單(chán)于:匈奴首領(lǐng)的稱(chēng)號(hào)。
中郎將:皇帝的侍衛(wèi)長(zhǎng)。節(jié):使臣所持信物,以竹為桿,柄長(zhǎng)八尺,栓上旄牛尾,共三層,故又稱(chēng)“旄節(jié)”。
假吏:臨時(shí)委任的使臣屬官。斥候:軍中擔(dān)任警衛(wèi)的偵察人員。
緱王:匈奴的一個(gè)親王。長(zhǎng)水:水名,在今陜西省藍(lán)田縣西北。虞常:長(zhǎng)水校尉,后投降匈奴。
昆(hún)邪(yé)王:匈奴一個(gè)部落的王,其地在河西(今甘肅省西北部)。昆邪王于漢武帝元狩二年(前121年)降漢。
浞(zhuō)野侯:漢將趙破奴的封號(hào)。漢武帝太初二年(前103年)率二萬(wàn)騎擊匈奴,兵敗而降,全軍淪沒(méi)。
衛(wèi)律:本為長(zhǎng)水胡人,但長(zhǎng)于漢,被協(xié)律都尉李延年薦為漢使出使匈奴。回漢后,正值延年因罪全家被捕,衛(wèi)律怕受牽連,又逃奔匈奴,被封為丁零王。
閼(yān)氏(zhī):匈奴王后封號(hào)。
左伊秩訾(zī):匈奴的王號(hào),有“左”“右”之分。
受辭:受審訊。
輿:轎子。此用作動(dòng)詞,猶“抬”。
相坐:連帶治罪。古代法律規(guī)定,凡犯謀反等大罪者,其親屬也要跟著治罪,叫做連坐,或相坐。
彌山:滿(mǎn)山。
膏:肥美滋潤(rùn),此用作動(dòng)詞。
女(rǔ):即“汝”,下同。
斗兩主:使?jié)h皇帝和匈奴單于相斗。斗,用為使動(dòng)詞。
南越:國(guó)名,今廣東、廣西南部一帶。屠:平定。《史記·南越列傳》載,武帝元鼎五年(前112年),南越王相呂嘉殺其國(guó)王及漢使者,叛漢。武帝發(fā)兵討伐,活捉呂嘉,因?qū)⑵涞馗臑橹檠隆⒛虾5染趴ぁ?/p>
5、種樹(shù)郭橐駝傳原文及翻譯注釋
《種樹(shù)郭橐駝傳》原文:
郭橐駝,不知始何名。病僂,隆然伏行,有類(lèi)橐駝?wù)撸枢l(xiāng)人號(hào)之“駝”。駝聞之,曰:“甚善。名我固當(dāng)。”因舍其名,亦自謂橐駝云。
其鄉(xiāng)曰豐樂(lè)鄉(xiāng),在長(zhǎng)安西。駝業(yè)種樹(shù),凡長(zhǎng)安豪富人為觀游及賣(mài)果者,皆爭(zhēng)迎取養(yǎng)。視駝所種樹(shù),或移徙,無(wú)不活,且碩茂,早實(shí)以蕃。他植者雖窺伺效慕,莫能如也。
有問(wèn)之,對(duì)曰:“橐駝非能使木壽且孳也,能順木之天,以致其性焉爾。凡植木之性,其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其筑欲密。既然已,勿動(dòng)勿慮,去不復(fù)顧。其蒔也若子,其置也若棄,則其天者全而其性得矣。故吾不害其長(zhǎng)而已,非有能碩茂之也;不抑耗其實(shí)而已,非有能早而蕃之也。他植者則不然,根拳而土易,其培之也,若不過(guò)焉則不及。茍有能反是者,則又愛(ài)之太恩,憂(yōu)之太勤,旦視而暮撫,已去而復(fù)顧,甚者爪其膚以驗(yàn)其生枯,搖其本以觀其疏密,而木之性日以離矣。雖曰愛(ài)之,其實(shí)害之;雖曰憂(yōu)之,其實(shí)仇之,故不我若也。吾又何能為哉!”
問(wèn)者曰:“以子之道,移之官理,可乎?”駝曰:“我知種樹(shù)而已,官理,非吾業(yè)也。然吾居鄉(xiāng),見(jiàn)長(zhǎng)人者好煩其令,若甚憐焉,而卒以禍。旦暮吏來(lái)而呼曰:‘官命促爾耕,勖爾植,督爾獲,早繅而緒,早織而縷,字而幼孩,遂而雞豚。’鳴鼓而聚之,擊木而召之。吾小人輟飧饔以勞吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性耶?故病且怠。若是,則與吾業(yè)者其亦有類(lèi)乎?”
問(wèn)者曰:“嘻,不亦善夫!吾問(wèn)養(yǎng)樹(shù),得養(yǎng)人術(shù)。”傳其事以為官戒。
《種樹(shù)郭橐駝傳》譯文:
郭橐駝,不知道他起初叫什么名字。他患了脊背彎曲的病,脊背突起而彎腰行走,就像駱駝一樣,所以鄉(xiāng)里人稱(chēng)呼他叫“橐駝”。橐駝聽(tīng)說(shuō)后,說(shuō):“這個(gè)名字很好啊,這樣稱(chēng)呼我確實(shí)恰當(dāng)。”于是他舍棄了他原來(lái)的名字,也自稱(chēng)起“橐駝”來(lái)。
他的家鄉(xiāng)叫豐樂(lè)鄉(xiāng),在長(zhǎng)安城西邊。郭橐駝以種樹(shù)為職業(yè),凡是長(zhǎng)安城里經(jīng)營(yíng)園林游覽和做水果買(mǎi)賣(mài)的豪富人,都爭(zhēng)著把他接到家里奉養(yǎng)。觀察橐駝種的樹(shù),有的是移植來(lái)的,也沒(méi)有不成活的;而且長(zhǎng)得高大茂盛,結(jié)果實(shí)早而且多。其他種樹(shù)的人即使暗中觀察、羨慕效仿,也沒(méi)有誰(shuí)能比得上。
有人問(wèn)他種樹(shù)種得好的原因,他回答說(shuō):“我郭橐駝不是能夠使樹(shù)木活得長(zhǎng)久而且長(zhǎng)得很快,只不過(guò)能夠順應(yīng)樹(shù)木的天性,來(lái)實(shí)現(xiàn)其自身的習(xí)性罷了。但凡種樹(shù)的方法,它的樹(shù)根要舒展,它的培土要平均,它根下的土要用原來(lái)培育樹(shù)苗的土,它搗土要結(jié)實(shí)。已經(jīng)這樣做了,就不要再動(dòng),不要再憂(yōu)慮它,離開(kāi)它不再回顧。栽種時(shí)要像對(duì)待子女一樣細(xì)心,栽好后要像丟棄它一樣放在一邊,那么樹(shù)木的天性就得以保全,它的習(xí)性就得以實(shí)現(xiàn)。所以我只不過(guò)不妨礙它的生長(zhǎng)罷了,并不是有能使它長(zhǎng)得高大茂盛的辦法;只不過(guò)不抑制、減少它的結(jié)果罷了,也并不是有能使它果實(shí)結(jié)得早又多的辦法。別的種樹(shù)人卻不是這樣,樹(shù)根拳曲又換了生土;他培土的時(shí)候,不是過(guò)多就是過(guò)少。如果有能夠和這種做法相反的人,就又太過(guò)于吝惜它們了,擔(dān)心它太過(guò)分了,在早晨去看了,在晚上又去摸摸,已經(jīng)離開(kāi)了,又回頭去看看。更嚴(yán)重的,甚至用指甲劃破樹(shù)皮來(lái)觀察它是活著還是枯死了,搖晃樹(shù)根來(lái)看它是否栽結(jié)實(shí)了,這樣樹(shù)木的天性就一天天遠(yuǎn)去了。雖然說(shuō)是喜愛(ài)它,這實(shí)際上是害了它,雖說(shuō)是擔(dān)心它,這實(shí)際上是仇視它。所以他們都不如我。我又能做什么呢?”
問(wèn)的人說(shuō):“把你種樹(shù)的方法,轉(zhuǎn)用到做官治民上,可行嗎?”橐駝?wù)f:“我只知道種樹(shù)罷了,做官治民,不是我的職業(yè)。但是我住在鄉(xiāng)里,看見(jiàn)那些官吏喜歡不斷地發(fā)號(hào)施令,好像是很憐愛(ài)(百姓)啊,但百姓最終反因此受到禍害。在早上在晚上那些小吏跑來(lái)大喊:‘長(zhǎng)官命令:催促你們耕地,勉勵(lì)你們種植,督促你們收獲,早些煮繭抽絲,早些織你們的布,養(yǎng)育你們的小孩,喂大你們的雞和豬。’一會(huì)兒打鼓招聚大家,一會(huì)兒鼓梆召集大家,我們這些小百姓停止吃早、晚飯去慰勞那些小吏尚且不得空暇,又怎能使我們繁衍生息,使我們民心安定呢?所以我們既困苦又疲乏,像這樣(治民反而擾民),它與我種樹(shù)的行當(dāng)大概也有相似的地方吧?”
問(wèn)的人說(shuō):“不也是很好嗎!我問(wèn)種樹(shù)的方法,得到了治民的方法。”我為這件事作傳把它作為官吏們的鑒戒。
《種樹(shù)郭橐駝傳》注釋?zhuān)?/p>
橐(tuó)駝:駱駝。這里指駝背。郭橐駝因駝背而得名。
始:最初。
病僂(lǚ):患了脊背彎曲的病。
隆然:脊背突起而彎腰行走。
有類(lèi):有些像。
號(hào)之:給他起個(gè)外號(hào)叫。號(hào),起外號(hào)。
之:代詞,指起外號(hào)事。
名我固當(dāng):這樣稱(chēng)呼我確實(shí)恰當(dāng)。名,稱(chēng)呼,名詞作動(dòng)詞,意動(dòng)用法。固:確實(shí)。當(dāng):恰當(dāng)。
因:于是,就,副詞。舍:舍棄。其名:他原來(lái)的名字。
謂:稱(chēng)為。云:句末語(yǔ)氣詞,此處可譯“了”。
長(zhǎng)安:今西安市,唐王朝首都。
業(yè):以……為業(yè),名詞作動(dòng)詞。
為觀游:經(jīng)營(yíng)園林游覽。為,從事,經(jīng)營(yíng)。
爭(zhēng)迎取養(yǎng):爭(zhēng)著迎接雇用(郭橐駝),取養(yǎng):雇用。
或:或者。移徙:指移植。徙,遷移。
碩茂:高大茂盛。
早實(shí):早結(jié)果實(shí)。實(shí),結(jié)果實(shí),名詞做動(dòng)詞。以:而且,連詞,作用同“而”。蕃:多。
他植者:其他種樹(shù)的人。窺伺:偷偷地察看。效慕:仿效,慕也是"效"的意思。窺伺效慕:暗中觀察,羨慕效仿。
莫:沒(méi)有誰(shuí),代詞。如:比得上,動(dòng)詞。
有問(wèn)之:有人問(wèn)他(種樹(shù)的經(jīng)驗(yàn))。
木:樹(shù)。橐駝:古人最鄭重最恭敬的自稱(chēng)法,是自稱(chēng)其名,可譯“我”。壽且孳(zī):活得長(zhǎng)久而且繁殖茂盛。孳,繁殖。
天:指自然生長(zhǎng)規(guī)律。致其性:使它按照自己的本性成長(zhǎng)。致,使達(dá)到。焉爾:罷了,句末語(yǔ)氣詞連用。
凡:凡是,所有,表示概括,副詞。植木之性:按樹(shù)木的本性種植。性,指樹(shù)木固有的特點(diǎn)。
本:樹(shù)根。欲:要。舒:舒展。培:培土。
故:舊。
筑:搗土。密:結(jié)實(shí)。
既然:已經(jīng)這樣。已:(做)完了。勿動(dòng):不要再動(dòng)它。
勿慮:不要再擔(dān)心它。
去:離開(kāi)。顧:回頭看。其:如果,連詞。
蒔(shì):栽種。若子:像對(duì)待子女一樣精心。
置:放在一邊。若棄:像丟棄了一樣不管。
則其天者全而其性得矣:那么樹(shù)木的生長(zhǎng)規(guī)律可以保全而它的本性得到了。則:那么,連詞。者:助詞,無(wú)義。
不害其長(zhǎng):不妨礙它的生長(zhǎng)。而已:罷了,句末語(yǔ)氣詞連用。
碩茂:使動(dòng)用法,使高大茂盛。
不抑耗其實(shí):不抑制、損耗它的果實(shí)(的成熟過(guò)程)。
早而蕃:使動(dòng)用法,使……(結(jié)實(shí))早而且多。
根拳:樹(shù)根拳曲。土易:更換新土。
若不過(guò)焉則不及:如果不是過(guò)多就是不夠。若……則……,如果……那么(就),連接假設(shè)復(fù)句的固定結(jié)構(gòu)。焉:句中語(yǔ)氣詞,無(wú)義。
茍:如果,連詞。反是者:與此相反的人。
愛(ài)之太恩:愛(ài)它太情深。恩,有情義。這里可引申為”深“的意思。
憂(yōu)之太勤:擔(dān)心它太過(guò)分。
甚者:更嚴(yán)重的。甚,嚴(yán)重。
6、張衡傳原文翻譯
張衡,字平子,是南陽(yáng)郡西鄂縣人。張衡年輕時(shí)就擅長(zhǎng)寫(xiě)文章,曾到“三輔”一帶游學(xué),于是就進(jìn)了洛陽(yáng),在太學(xué)學(xué)習(xí),于是通曉五經(jīng),貫通六藝,雖然才華比一般的人高,但并不因此而驕傲自大。(他)平時(shí)舉止從容,態(tài)度平靜,不喜歡與世俗之人交往。永元年間,他被推舉為孝廉,卻不應(yīng)薦,屢次被公府征召,都沒(méi)有就任。此時(shí)社會(huì)長(zhǎng)期太平無(wú)事,從王公貴族到一般官吏,沒(méi)有不過(guò)度奢侈的。張衡于是摹仿班固的《兩都賦》寫(xiě)了《二京賦》,用它來(lái)(向朝廷)諷喻規(guī)勸。這篇賦,他)精心構(gòu)思潤(rùn)色,用了十年才完成。大將軍鄧騭認(rèn)為他的才能出眾,屢次征召他,他也不去應(yīng)召。
張衡善于器械制造方面的巧思,尤其在天文、氣象和歷法的推算等方面很用心。漢安帝常聽(tīng)說(shuō)他擅長(zhǎng)術(shù)數(shù)方面的學(xué)問(wèn),命公車(chē)特地征召他,任命他為郎中。兩次遷升為太史令。于是,張衡就精心研究、考核陰陽(yáng)之學(xué)(包括天文、氣象、歷法諸種學(xué)問(wèn)),精辟地研究出測(cè)天文儀器的正確道理,制作渾天儀,著成《靈憲》《算罔論》論述極其詳盡。
(漢)順帝初年,(張衡)又兩次轉(zhuǎn)任,又做了太史令之職。張衡不趨附當(dāng)時(shí)的那些達(dá)官顯貴,他所擔(dān)任的官職,總是多年得不到提升。自他從太史令上離任后,過(guò)了五年,又回到這里。
7、勸學(xué)原文及翻譯注釋
君子說(shuō):學(xué)習(xí)是不可以停止的。
青是從藍(lán)草里提取的,然而卻比藍(lán)草的顏色更青;冰,水做的,然而卻比水更寒冷。木材筆直,合乎墨線(xiàn)。
但是(用火萃取)使它彎曲成車(chē)輪,(那么)木材的彎度(就)合乎(圓到)如圓規(guī)畫(huà)的一般的標(biāo)準(zhǔn)了。
即使又曬干了,(木材)也不會(huì)再挺直,用火萃取使它成為這樣的。因此木材經(jīng)墨線(xiàn)比量過(guò)就變得筆直,金屬制的刀劍拿到磨刀石上去磨就能變得鋒利,君子廣博地學(xué)習(xí),并且每天檢驗(yàn)反省自己,那么他就會(huì)智慧明理并且行為沒(méi)有過(guò)錯(cuò)了。
曾經(jīng)一天到晚地冥思苦想,(卻)比不上片刻學(xué)到的知識(shí)(收獲大);我曾經(jīng)踮起腳向遠(yuǎn)處望,(卻)不如登到高處見(jiàn)得廣。登到高處招手,手臂并沒(méi)有加長(zhǎng),可是遠(yuǎn)處的人卻能看見(jiàn);順著風(fēng)喊,聲音并沒(méi)有加大,可是聽(tīng)的人卻能聽(tīng)得很清楚。
借助車(chē)馬的人,并不是腳走得快,卻可以達(dá)到千里之外;借助舟船的人,并不善于游泳,卻可以橫渡長(zhǎng)江黃河,君子的資質(zhì)秉性跟一般人沒(méi)什么不同,(只是君子)善于借助外物罷了。
堆積土石成了高山,風(fēng)雨就從這里興起了;匯積水流成為深淵,蛟龍就從這里產(chǎn)生了;積累善行養(yǎng)成高尚的品德,而神明自得,圣人的心預(yù)備了。所以不積累一步半步的行程,就沒(méi)有辦法到達(dá)千里遠(yuǎn)的地方;如果沒(méi)有一條一條的小溪匯合,就沒(méi)有辦法匯成江河大海。
駿馬一跨躍,也不足十步遠(yuǎn);劣馬拉車(chē)走十天,(也能到達(dá),),它的成績(jī)來(lái)源于走個(gè)不停。(如果)刻幾下就停下來(lái)了,(那么)腐爛的木頭也刻不斷;(如果)不停地刻下去,(那么)金石也能雕刻成功。
蚯蚓沒(méi)有銳利的爪子和牙齒,強(qiáng)健的筋骨,卻能向上吃到泥土,向下可以喝到土壤里的水,這是由于它用心專(zhuān)一啊。螃蟹有六條腿,兩個(gè)蟹鉗,(但是)如果沒(méi)有蛇、鱔的洞穴它就無(wú)處存身,這是因?yàn)樗眯母≡臧 ?
8、愚公移山原文及翻譯注釋
原文譯文對(duì)照
太行、王屋二山,方七百里,高萬(wàn)仞,本在冀州之南,河陽(yáng)之北。
北山愚公者,年且九十,面山而居。懲山北之塞,出入之迂也,聚室而謀曰:“吾與汝畢力平險(xiǎn),指通豫南,達(dá)于漢陰,可乎?”雜然相許。其妻獻(xiàn)疑曰:“以君之力,曾不能損魁父之丘,如太行、王屋何?且焉置土石?”雜曰:“投諸渤海之尾,隱土之北。”遂率子孫荷擔(dān)者三夫,叩石墾壤,箕畚運(yùn)于渤海之尾。鄰人京城氏之孀妻有遺男,始齔,跳往助之。寒暑易節(jié),始一返焉。
河曲智叟笑而止之曰:“甚矣,汝之不惠!以殘年余力,曾不能毀山之一毛,其如土石何?”北山愚公長(zhǎng)息曰:“汝心之固,固不可徹,曾不若孀妻弱子。雖我之死,有子存焉;子又生孫,孫又生子;子又有子,子又有孫;子子孫孫無(wú)窮匱也,而山不加增,何苦而不平?”河曲智叟亡以應(yīng)。
操蛇之神聞之,懼其不已也,告之于帝。帝感其誠(chéng),命夸娥氏二子負(fù)二山,一厝朔東,一厝雍南。自此,冀之南,漢之陰,無(wú)隴斷焉。
譯文
傳說(shuō)中的太行、王屋兩座山,周?chē)甙倮铮咂甙饲д桑緛?lái)在冀州南邊,黃河北岸的北邊。
北山下面有個(gè)名叫愚公的人,年紀(jì)快到90歲了,在山的正對(duì)面居住。他苦于山區(qū)北部的阻塞,出來(lái)進(jìn)去都要繞道,就召集全家人商量說(shuō):“我跟你們盡力挖平險(xiǎn)峻的大山,(使道路)一直通到豫州南部,使道路)一直通到豫州南部,到達(dá)漢水南岸,可以嗎?”家人紛紛表示贊同。他的妻子提出疑問(wèn)說(shuō):“憑你的力氣,連魁父這座小山都不能削平,能把太行、王屋怎么樣呢?往哪兒擱挖下來(lái)的土和石頭?”眾人說(shuō):“把它扔到渤海的邊上,隱土的北邊。”于是愚公率領(lǐng)兒孫中能挑擔(dān)子的三個(gè)人上了山,鑿石挖土,用箕畚運(yùn)到渤海邊上。鄰居京城氏的寡婦有個(gè)孤兒,剛七八歲,蹦蹦跳跳地去幫助他。冬夏換季,才能往返一次。
河灣上的智叟譏笑愚公,阻止他干這件事,說(shuō):“你太不聰明了,你簡(jiǎn)直太愚蠢了!就憑你殘余的歲月、剩下的力氣連山上的一棵草都動(dòng)不了,又能把泥土石頭怎么樣呢?”北山愚公長(zhǎng)嘆說(shuō):“你的思想真頑固,頑固得沒(méi)法開(kāi)竅,連孤兒寡婦都比不上。即使我死了,還有兒子在呀;兒子又生孫子,孫子又生兒子;兒子又有兒子兒子又有孫子;子子孫孫無(wú)窮無(wú)盡,可是山卻不會(huì)增高加大,還怕挖不平嗎?”河曲智叟無(wú)話(huà)可答。
握著蛇的山神聽(tīng)說(shuō)了這件事,怕他沒(méi)完沒(méi)了地挖下去,向天帝報(bào)告了。天帝被愚公的誠(chéng)心感動(dòng),命令大力神夸娥氏的兩個(gè)兒子背走了那兩座山,一座放在朔方的東部,一座放在雍州的南部。從此以后,冀州的南部,直到漢水南岸,再也沒(méi)有高山阻隔了。
9、推敲原文及翻譯注釋
作品原文:
島初赴舉京師,一日于驢上得句云:“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)”。始欲著"推"字,又欲作“敲”字,煉之未定,遂于驢上吟哦,時(shí)時(shí)引手作推敲之勢(shì)。
時(shí)韓愈吏部權(quán)京兆,島不覺(jué)沖至第三節(jié)。左右擁至尹前。島具對(duì)所得詩(shī)句云云。韓立馬良久,謂島曰:“作“敲’字佳矣。”遂并轡而歸。留連論詩(shī),與為布衣之交。
作品譯文:
賈島初次去科舉考試,在京城.(賈島即興寫(xiě)了一首詩(shī)。)一天他在驢背上想到了這首詩(shī):“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén).”又想用“推”字(來(lái)替換“敲”字),反復(fù)思考沒(méi)有定下來(lái),便在驢背上(繼續(xù))吟誦,伸出手來(lái)做著推和敲的動(dòng)作.看到的人感到很驚訝。
當(dāng)時(shí)韓愈臨時(shí)代理京城的地方長(zhǎng)官,他正帶車(chē)馬出巡,賈島不知不覺(jué),直走到(韓愈儀仗隊(duì)的)第三節(jié),還在不停地做(推敲)的手勢(shì)。于是一會(huì)兒就被(韓愈)左右的侍從推搡到京兆尹的面前。
賈島詳細(xì)地回答了他在醞釀的詩(shī)句,用“推”字還是用“敲”字沒(méi)有確定,思想離開(kāi)了眼前的事物,不知道要回避。
韓愈停下車(chē)馬思考了好一會(huì),對(duì)賈島說(shuō):“用‘敲’字好.”兩人于是并排騎著驢馬回家,一同談?wù)撟髟?shī)的方法,互相舍不得離開(kāi),共有好幾天.(韓愈)因此跟賈島成為了普通人之間的交往。
10、馬說(shuō)原文及翻譯注釋
譯文:
世上先有伯樂(lè),然后才有千里馬。千里馬常有,但是伯樂(lè)不常有。因此即使有名貴的馬,只能辱沒(méi)在馬夫的手里,跟普通的馬一同死在槽櫪之間,不以千里馬著稱(chēng)。
日行千里的馬,吃一頓有時(shí)能吃盡一石糧食。飼養(yǎng)馬的人不懂得它有能日行千里的能力而像普通的馬來(lái)喂養(yǎng)它。這樣的馬,雖然有日行千里的才能,但吃不飽,力氣不足,才能和品德就顯現(xiàn)不出來(lái)。想要和普通的馬等同尚且不可能,怎么能要求它日行千里呢?
驅(qū)使千里馬不能按照正確的方法;喂養(yǎng)它,不能夠充分發(fā)揮它的才能;聽(tīng)千里馬嘶鳴,卻不能懂得它的意思,只是握著馬鞭站到它的跟前,說(shuō):"天下沒(méi)有千里馬!"唉,難道(這世上)是真的沒(méi)有千里馬嗎?恐怕是真的不認(rèn)識(shí)千里馬吧!
注釋?zhuān)?/p>
1伯樂(lè):孫陽(yáng)。春秋時(shí)人,擅長(zhǎng)相(xiàng)馬(現(xiàn)指能夠發(fā)現(xiàn)人才的人)。
2 而:表轉(zhuǎn)折。可是,但是
3 故雖有名馬:所以即使有名馬 故:因此 。 雖:即使。名:名貴的。
4 只辱于奴隸人之手: 也只能在馬夫的手里受到屈辱(或埋沒(méi))。只(zhǐ):只是。奴隸人:古代也指仆役,這里指喂馬的人。辱:這里指受屈辱而埋沒(méi)才能。
5 駢(pián)死于槽(cáo)櫪(lì)之間:(和普通的馬)一同死在馬廄里。駢,兩馬并駕。駢死:并列而死。于:在。槽櫪:喂牲口用的食器,引申為馬廄。
6 不以千里稱(chēng)也:不因日行千里而著名。指馬的.千里之能被埋沒(méi)。以:用。 稱(chēng):著稱(chēng)。
7 馬之千里者:之,定語(yǔ)后置的標(biāo)志。
8 一食:吃一頓。食,吃。
9 或:有時(shí)。
10 盡:全,這里作動(dòng)詞用,是“吃盡”的意思。
11 粟(sù):本指小米,也泛指糧食。
12 石(dàn),容量單位,十斗為一石,一石約等于一百二十斤。三十斤為鈞,四鈞為石。
13 食馬者:食,通“飼”,喂。
14 其:指千里馬,代詞。
15 是:這樣,指示代詞。
16 雖:雖然(與前面的雖不一樣,這里指雖然)
17 能:本領(lǐng)。
18 足:足夠。
19 才 :才能。
11、氓原文及翻譯注釋
原文:
氓之蚩蚩,抱布貿(mào)絲。匪來(lái)貿(mào)絲,來(lái)即我謀。送子涉淇,至于頓丘。匪我愆期,子無(wú)良媒。將子無(wú)怒,秋以為期。
乘彼垝垣,以望復(fù)關(guān)。不見(jiàn)復(fù)關(guān),泣涕漣漣。既見(jiàn)復(fù)關(guān),載笑載言。爾卜爾筮,體無(wú)咎言。以爾車(chē)來(lái),以我賄遷。
桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮,無(wú)食桑葚!于嗟女兮,無(wú)與士耽!士之耽兮,猶可說(shuō)也。女之耽兮,不可說(shuō)也。
桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車(chē)帷裳。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。
三歲為婦,靡室勞矣;夙興夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。靜言思之,躬自悼矣。
及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮。總角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!
譯文:
憨厚農(nóng)家小伙子,懷抱布匹來(lái)?yè)Q絲。其實(shí)不是真換絲,找個(gè)機(jī)會(huì)談婚事。送郎送過(guò)淇水西,到了頓丘情依依。不是我愿誤佳期,你無(wú)媒人失禮儀。望郎休要發(fā)脾氣,秋天到了來(lái)迎娶。
爬上那垛破土墻,遙向復(fù)關(guān)凝神望。復(fù)關(guān)遠(yuǎn)在云霧中,不見(jiàn)情郎淚千行。情郎即從復(fù)關(guān)來(lái),又說(shuō)又笑喜洋洋。你去卜卦求神仙,沒(méi)有兇兆心歡暢。趕著你的車(chē)子來(lái),為我搬運(yùn)好嫁妝。
桑樹(shù)葉子未落時(shí),綴滿(mǎn)枝頭綠萋萋。噓噓那些斑鳩兒,別把桑葚吃嘴里。哎呀年輕姑娘們,別對(duì)男人情依依。男人若是戀上你,要丟便丟太容易。女人若是戀男子,要想解脫難掙離。
桑樹(shù)葉子落下了,枯黃憔悴任飄搖。自從嫁到你家來(lái),三年窮苦受煎熬。淇水茫茫送我歸,水濺車(chē)帷濕又潮。我做妻子沒(méi)差錯(cuò),是你男人太奸刁。反覆無(wú)常沒(méi)準(zhǔn)則,變心缺德耍花招。
婚后三年守婦道,繁重家務(wù)不辭勞。起早睡晚不嫌苦,忙里忙外非一朝。誰(shuí)知家業(yè)已成后,漸漸對(duì)我施兇暴。兄弟不知我處境,個(gè)個(gè)見(jiàn)我哈哈笑。靜下心來(lái)細(xì)細(xì)想,獨(dú)自傷神淚暗拋。
當(dāng)年發(fā)誓偕白頭,如今未老心先憂(yōu)。淇水滔滔終有岸,沼澤雖寬有盡頭。回想少時(shí)多歡樂(lè),談笑之間露溫柔。海誓山盟猶在耳,哪料反目競(jìng)成仇。莫再回想背盟事,既已終結(jié)便罷休!
《國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是一首棄婦自訴婚姻悲劇的長(zhǎng)詩(shī)。詩(shī)中的女主人公以無(wú)比沉痛的口氣,回憶了戀愛(ài)生活的甜蜜,以及婚后被丈夫虐待和遺棄的痛苦。
注釋?zhuān)?/p>
1、氓:民。蚩蚩(chi):笑嘻嘻的樣子。
2、布:古時(shí)的貨幣,即布幣。貿(mào):交換。
3、匪:非。
4、即我:到我這里來(lái)。謀:商議,這里指商談婚事。
5、涉:渡過(guò)。淇:河名。
6、頓丘:地名。
7、衍 (qian):過(guò),拖延
8、將:請(qǐng)。
9、乘:登上。詭垣(guiyuan):毀壞了的墻。
10、復(fù)關(guān):地名,中男子居住的地方。
12、陳情表原文及翻譯注釋
1、原文
臣密言:臣以險(xiǎn)釁,夙遭閔兇,生孩六月,慈父見(jiàn)背,行年四歲,舅奪母志。祖母劉愍臣孤弱,躬親撫養(yǎng)。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至于成立。既無(wú)叔伯,終鮮兄弟,門(mén)衰祚薄,晚有兒息。外無(wú)期功強(qiáng)近之親,內(nèi)無(wú)應(yīng)門(mén)五尺之僮,煢煢孑立,形影相吊。而劉夙嬰疾病,常在床蓐,臣侍湯藥,未曾廢離。
逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵,察臣孝廉;后刺史臣榮,舉臣秀才。臣以供養(yǎng)無(wú)主,辭不赴命。詔書(shū)特下,拜臣郎中,尋蒙國(guó)恩,除臣洗馬。猥以微賤,當(dāng)侍?hào)|宮,非臣隕首所能上報(bào)。臣具以表聞,辭不就職。詔書(shū)切峻,責(zé)臣逋慢;郡縣逼迫,催臣上道;州司臨門(mén),急于星火。臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤,欲茍順?biāo)角椋瑒t告訴不許。臣之進(jìn)退,實(shí)為狼狽。
2、譯文
臣李密上言:我因?yàn)槊\(yùn)不好,幼年時(shí)就遭到不幸。生下來(lái)只有六個(gè)月,父親就去世了;長(zhǎng)到四歲的時(shí)候,舅父強(qiáng)迫我的母親改嫁。祖母劉氏憐惜我孤單弱小,親自加以撫養(yǎng)。我小時(shí)候經(jīng)常生病,九歲還不能走路,孤獨(dú)無(wú)靠,直到長(zhǎng)大成人。
既沒(méi)有叔叔伯伯,也沒(méi)有哥哥弟弟,門(mén)庭衰微沒(méi)有福澤,很晚才得到兒子。外面沒(méi)有比較親近的親戚,家里沒(méi)有照管門(mén)戶(hù)的僮仆。孤單無(wú)靠地獨(dú)立生活,只有和自己的影子相互作伴。而祖母劉氏很早就為疾病所糾纏,經(jīng)常臥病在床,我侍奉飲食醫(yī)藥,從來(lái)沒(méi)有離開(kāi)過(guò)她。
13、赤壁賦原文及翻譯注釋
詞句注釋
1.壬戌(rén xū):元豐五年,歲次壬戌。古代以干支紀(jì)年,該年為壬戌年。
2.既望:農(nóng)歷每月十六。農(nóng)歷每月十五日為“望日”,十六日為“既望”。
3.徐:緩緩地。
4.興:起。
5.屬(zhǔ):傾注,引申為勸酒。
6.明月之詩(shī):指《詩(shī)經(jīng)·陳風(fēng)·月出》。
7.窈窕(yǎotiǎo)之章:《陳風(fēng)·月出》詩(shī)首章為:“月出皎兮,佼人僚兮,舒窈糾兮,勞心悄兮。”“窈糾”同“窈窕”。
8.少焉:一會(huì)兒。
9.斗牛:星座名,即斗宿(南斗)、牛宿。
10.白露:白茫茫的水氣。橫江:橫貫江面。
11.“縱一葦”二句:任憑小船在寬廣的江面上飄蕩。縱,任憑。一葦,比喻極小的船。《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·河廣》:“誰(shuí)謂河廣,一葦杭(航)之。”如,往。凌,越過(guò)。萬(wàn)頃,極為寬闊的江面。茫然,曠遠(yuǎn)的樣子。
12.馮(píng)虛御風(fēng):乘風(fēng)騰空而遨游。馮虛,憑空,凌空。馮,通“憑”,乘。人教版高中語(yǔ)文教科書(shū)改為“憑”,但原文應(yīng)為“馮”。虛,太空。御,駕御。
13.遺世:離開(kāi)塵世。
14.羽化:傳說(shuō)成仙的人能像長(zhǎng)了翅膀一樣飛升。登仙:登上仙境。
15.扣舷(xián):敲打著船邊,指打節(jié)拍。
16.桂棹(zhào)蘭槳:桂樹(shù)做的棹,蘭木做的槳。
17.空明:月亮倒映水中的澄明之色。溯:逆流而上。流光:在水波上閃動(dòng)的月光。
18.渺渺:悠遠(yuǎn)的樣子。
19.美人:比喻心中美好的理想或好的君王。
20.倚歌:按照歌曲的聲調(diào)節(jié)拍。和:同聲相應(yīng),唱和。
21.怨:哀怨。慕:眷戀。
22.余音:尾聲。裊裊(niǎo):形容聲音婉轉(zhuǎn)悠長(zhǎng)。
23.縷:細(xì)絲。
24.幽壑:深谷,這里指深淵。此句意謂:潛藏在深淵里的蛟龍為之起舞。
25.嫠(lí)婦:寡婦。白居易《琵琶行》寫(xiě)孤居的商人妻云:“去來(lái)江口守空船,繞船明月江水寒。夜深忽夢(mèng)少年事,夢(mèng)啼妝淚紅闌干。”這里化用其事。
26.愀(qiǎo)然:容色改變的樣子。
27.正襟危坐:整理衣襟,(嚴(yán)肅地)端坐著。
28.何為其然也:簫聲為什么會(huì)這么悲涼呢?
29.夏口:故城在今湖北武昌。
30.武昌:今湖北鄂城縣。
31.繆(liáo):通“繚”,盤(pán)繞。
32.郁:茂盛的樣子。
33.孟德之困于周郎:指漢獻(xiàn)帝建安十三年(208),吳將周瑜在赤壁之戰(zhàn)中擊潰曹操號(hào)稱(chēng)的八十萬(wàn)大軍。周郎,周瑜二十四歲為中郎將,吳中皆呼為周郎。
34.“方其”三句:指建安十三年劉琮率眾向曹操投降,曹軍不戰(zhàn)而占領(lǐng)荊州、江陵。方,當(dāng)。荊州,轄南陽(yáng)、江夏、長(zhǎng)沙等八郡,今湖南、湖北一帶。江陵,當(dāng)時(shí)的荊州首府,今湖北縣名。
35.舳艫(zhú lú):戰(zhàn)船前后相接,這里指戰(zhàn)船。
36.釃(shī)酒:濾酒,這里指斟酒。
37.橫槊(shuò):橫執(zhí)長(zhǎng)矛。槊,長(zhǎng)矛。
38.侶:以……為伴侶,這里為意動(dòng)用法。麋(mí):鹿的一種。
39.扁(piān)舟:小舟。
40.匏(páo)尊:用葫蘆做成的酒器。匏,葫蘆。尊,同“樽”。
41.寄:寓托。蜉蝣(fú yóu):一種朝生暮死的昆蟲(chóng)。此句比喻人生之短暫。
42.渺:小。滄海:大海。此句比喻人類(lèi)在天地之間極為渺小。
43.須臾:片刻,形容生命之短。
44.長(zhǎng)終:至于永遠(yuǎn)。
45.驟:一下子,很輕易地。
46.遺響:余音,指簫聲。悲風(fēng):秋風(fēng)。
47.逝者如斯:流逝的像這江水。語(yǔ)出《論語(yǔ)·子罕》:“子在川上曰:‘逝者如斯夫,不舍晝夜。’”逝,往。斯,斯,指水。
48.盈虛者如彼:指月亮的圓缺。
49.卒:最終。消長(zhǎng):增減。
50.曾(zēng)不能:固定詞組,連……都不夠。曾,連……都。一瞬:一眨眼的工夫。
51.是:這。造物者:天地自然。無(wú)盡藏(zàng):無(wú)窮無(wú)盡的寶藏。
52.適:享用。《釋典》謂六識(shí)以六人為養(yǎng),其養(yǎng)也胥謂之食,目以色為食,耳以聲為食,鼻以香為食,口以味為食,身以觸為食,意以法為食。清風(fēng)明月,耳得成聲,目遇成色。故曰“共食”。易以“共適”,則意味索然。當(dāng)時(shí)有問(wèn)軾“食”字之義,軾曰:“如食吧之‘食’,猶共用也。”軾蓋不欲以博覽上人,故權(quán)詞以答,古人謙抑如此。明代版本將“共食”妄改為“共適”,以致現(xiàn)行人教版高中語(yǔ)文教科書(shū)誤從至今。
53.肴核:菜肴、果品。
54.枕藉:相互靠著。 [3] [4-5]
白話(huà)譯文
壬戌年秋天,七月十六日,我與友人在赤壁下泛舟游玩。清風(fēng)陣陣拂來(lái),水面波瀾不起。舉起酒杯向同伴勸酒,吟誦《明月》中“窈窕”這一章。不一會(huì)兒,明月從東山后升起,在斗宿與牛宿之間緩步徐行。白茫茫的霧氣橫貫江面,水光連著天際。放縱一片葦葉似的小船隨意漂浮,越過(guò)茫茫的江面。浩浩淼淼好像乘風(fēng)凌空而行,并不知道到哪里才會(huì)停棲,飄飄搖搖好像要離開(kāi)塵世飄飛而起,羽化成仙進(jìn)入仙境。
在這時(shí)喝酒喝得非常高興,敲著船邊唱起歌來(lái)。歌中唱道:“桂木船棹啊香蘭船槳,擊打著月光下的清波,在泛著月光的水面逆流而上。我的情思啊悠遠(yuǎn)茫茫,眺望美人啊,卻在天的另一方。”有會(huì)吹洞簫的客人,配著節(jié)奏為歌聲伴和,洞簫的聲音嗚嗚咽咽:有如哀怨有如思慕,既像啜泣也像傾訴,余音在江上回蕩,像細(xì)絲一樣連續(xù)不斷。能使深谷中的蛟龍為之起舞,能使孤舟上的寡婦為之飲泣。
我的神色也愁慘起來(lái),整好衣襟坐端正,向客人問(wèn)道:“簫聲為什么這樣哀怨呢?”
客人回答:“‘月明星稀,烏鵲南飛’,這不是曹公孟德的詩(shī)么?這里向西可以望到夏口,向東可以望到武昌,山河接壤連綿不絕,目力所及,一片郁郁蒼蒼。這不正是曹孟德被周瑜所圍困的地方么?當(dāng)初他攻陷荊州,奪得江陵,沿長(zhǎng)江順流東下,麾下的戰(zhàn)船首尾相連延綿千里,旗子將天空全都蔽住,面對(duì)大江斟酒,橫執(zhí)長(zhǎng)矛吟詩(shī),本來(lái)是當(dāng)世的一位英雄人物,然而現(xiàn)在又在哪里呢?何況我與你在江中的小洲打漁砍柴,以魚(yú)蝦為侶,以麋鹿為友,在江上駕著這一葉小舟,舉起杯盞相互敬酒,如同蜉蝣置身于廣闊的天地中,像滄海中的一粒粟米那樣渺小。唉,哀嘆我們的一生只是短暫的片刻,不由羨慕長(zhǎng)江的沒(méi)有窮盡。想要攜同仙人攜手遨游各地,與明月相擁而永存世間。知道這些終究不能實(shí)現(xiàn),只得將憾恨化為簫音,托寄在悲涼的秋風(fēng)中罷了。”
我問(wèn)道:“你可也知道這水與月?時(shí)間流逝就像這水,其實(shí)并沒(méi)有真正逝去;時(shí)圓時(shí)缺的就像這月,終究沒(méi)有增減。可見(jiàn),從事物易變的一面看來(lái),那么天地間萬(wàn)事萬(wàn)物時(shí)刻在變動(dòng),連一眨眼的工夫都不停止;而從事物不變的一面看來(lái),萬(wàn)物同我們來(lái)說(shuō)都是永恒的,又有什么可羨慕的呢?何況天地之間,萬(wàn)物各有主宰者,若不是自己應(yīng)該擁有的,即使一分一毫也不能求取。只有江上的清風(fēng),以及山間的明月,聽(tīng)到便成了聲音,進(jìn)入眼簾便繪出形色,取得這些不會(huì)有人禁止,感受這些也不會(huì)有竭盡的憂(yōu)慮。這是大自然恩賜的沒(méi)有窮盡的寶藏,我和你可以共同享受。”
客人高興地笑了,洗凈酒杯重新斟酒。菜肴果品都已吃完,杯子盤(pán)子雜亂一片。大家互相枕著墊著睡在船上,不知不覺(jué)東方已經(jīng)露出白色的曙光。
14、侍坐原文及翻譯注釋
原文:
子路、曾皙、冉有、公西華侍坐。子曰:“以吾一日長(zhǎng)乎爾,毋吾以也。居則曰:‘不吾知也!’如或知爾,則何以哉?”
子路率爾而對(duì)曰:“千乘之國(guó),攝乎大國(guó)之間,加之以師旅,因之以饑饉;由也為之,比及三年,可使有勇,且知方也。”夫子哂之。“求,爾何知?”
對(duì)曰:“方六七十,如五六十,求也為之,比及三年,可使足民。如其禮樂(lè),以俟君子。”“赤,爾何如?”對(duì)曰:“非曰能之,愿學(xué)焉。宗廟之事,如會(huì)同,端章甫,愿為小相焉。”
譯文:
子路、曾晳、冉有、公西華陪(孔子)坐著。孔子說(shuō):“不要因?yàn)槲夷昙o(jì)比你們大一點(diǎn),就不敢講了。(你們)平時(shí)常說(shuō):‘沒(méi)有人了解我呀!’假如有人了解你們,那么(你們)打算怎么做呢?”
子路急忙回答說(shuō):“一個(gè)擁有一千輛兵車(chē)的國(guó)家,夾在大國(guó)之間,加上外國(guó)軍隊(duì)的侵犯,接著又遇上饑荒;如果讓我治理這個(gè)國(guó)家,等到三年功夫,就可以使人人勇敢善戰(zhàn),而且還懂得做人的道理。”
孔子聽(tīng)了,微微一笑。“冉求,你怎么樣?”
(冉求)回答說(shuō):“一個(gè)縱橫各六七十里或五六十里的國(guó)家,如果讓我去治理,等到三年,就可以使老百姓富足起來(lái)。至于修明禮樂(lè),那就只有等待賢人君子了。”
15、鵲橋仙原文及翻譯注釋
鵲橋仙·纖云弄巧
秦觀〔宋代〕
纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無(wú)數(shù)。
柔情似水,佳期如夢(mèng),忍顧鵲橋歸路!兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮。
譯文
輕盈的彩云在天空中幻化成各種巧妙的花樣,天上的流星傳遞著相思的愁怨,遙遠(yuǎn)無(wú)垠的銀河今夜我悄悄渡過(guò)。在秋風(fēng)白露的七夕相會(huì),就勝過(guò)塵世間那些長(zhǎng)相廝守卻貌合神離的夫妻。
繾綣的柔情像流水般綿綿不斷,重逢的約會(huì)如夢(mèng)影般縹緲虛幻,分別之時(shí)不忍去看那鵲橋路。若是兩情相悅,至死不渝,又何必貪求卿卿我我的朝歡暮樂(lè)呢。
這是一首詠七夕的節(jié)序詞,起句展示七夕獨(dú)有的抒情氛圍,“巧”與“恨”,則將七夕人間“乞巧”的主題及“牛郎、織女”故事的悲劇性特征點(diǎn)明,練達(dá)而凄美。借牛郎織女悲歡離合的故事,歌頌堅(jiān)貞誠(chéng)摯的愛(ài)情。結(jié)句“兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮”最有境界,這兩句既指牛郎、織女的愛(ài)情模式的特點(diǎn),又表述了作者的愛(ài)情觀,是高度凝練的名言佳句。這首詞因而也就具有了跨時(shí)代、跨國(guó)度的審美價(jià)值和藝術(shù)品位。 此詞熔寫(xiě)景、抒情與議論于一爐,敘寫(xiě)牽牛、織女二星相愛(ài)的神話(huà)故事,賦予這對(duì)仙侶濃郁的人情味,謳歌了真摯、細(xì)膩、純潔、堅(jiān)貞的愛(ài)情。詞中明寫(xiě)天上雙星,暗寫(xiě)人間情侶;其抒情,以樂(lè)景寫(xiě)哀,以哀景寫(xiě)樂(lè),倍增其哀樂(lè),讀來(lái)蕩氣回腸,感人肺腑。
16、兼愛(ài)中原文及翻譯注釋
《兼愛(ài)》原文:
若使天下兼相愛(ài),國(guó)與國(guó)不相攻,家與家不相亂,盜賊無(wú)有,君臣父子皆能孝慈,若此,則天下治。故圣人以治天下為事者,惡得不禁惡而勸愛(ài)?故天下兼相愛(ài)則治,交相惡則亂。
譯文:
若使天下的人都彼此相愛(ài),國(guó)與國(guó)不互相攻打,家與家不互相爭(zhēng)奪,沒(méi)有盜賊,君臣父子都能忠孝慈愛(ài),這樣天下就太平了。圣人既然以治理天下為己任,怎么能不禁止人們互相仇恨而不勸導(dǎo)彼此相愛(ài)呢?所以,天下人能彼此相愛(ài)才會(huì)太平,互相仇恨就會(huì)混亂。
《兼愛(ài)》原文:
天下之人皆不能相愛(ài),強(qiáng)必執(zhí)弱、富必侮貧、貴必敖賤、詐必欺愚。凡天下禍篡怨恨其所以起者以不相愛(ài)生也。
譯文:
天下的人都不相愛(ài),那么強(qiáng)大的一定會(huì)壓迫弱小的,富有的一定會(huì)欺侮貧窮的,顯貴的一定會(huì)輕視低賤的,詭詐的一定會(huì)欺騙愚笨的。天下一切禍亂、篡位、積怨、仇恨等之所以會(huì)發(fā)生,都是由于互不相愛(ài)引起的。
《兼愛(ài)》原文:
夫愛(ài)人者人必從而愛(ài)之,利人者人必從而利之,惡人者人必從而惡之,害人者人必從而害之。
譯文:
愛(ài)別人的,別人也必然愛(ài)他,利于別人的,別人也必然利于他,憎惡別人的,別人也必然憎惡他,殘害別人的,別人也必然殘害他。
《兼愛(ài)》原文:
無(wú)言而不應(yīng),無(wú)德而不報(bào),投我以桃,報(bào)之以李,即此言愛(ài)人者必見(jiàn)愛(ài)也,而惡人者必見(jiàn)惡也。
譯文:
沒(méi)有什么話(huà)不答應(yīng),沒(méi)有什么恩德不報(bào)答,你把桃子投給我,我用李子回報(bào)你。這就是說(shuō),愛(ài)人的必定被人愛(ài),而憎惡別人的必定被人憎惡。
《兼愛(ài)》原文:
愛(ài)人不外己,己在所愛(ài)之中。
譯文:
愛(ài)別人并不是不愛(ài)自己,自己也在所愛(ài)之中。
《兼愛(ài)》原文:
愛(ài)人非為譽(yù)也,其類(lèi)在逆旅。
譯文:
愛(ài)人不是為個(gè)人沽名釣譽(yù),就像旅店接待客人一樣,是為了與人方便。
《兼愛(ài)》原文:
愛(ài)眾眾世與愛(ài)寡世相若,兼愛(ài)之有相若。愛(ài)尚世與愛(ài)后世,一若今之世人也。
譯文:
愛(ài)世間多數(shù)人和愛(ài)世間少數(shù)人相同,兼愛(ài)就是這樣。愛(ài)上世之人和愛(ài)后世之人,都像愛(ài)今世之人一樣。
《兼愛(ài)》原文:
今小為非則知而非之,大為非攻國(guó)則不知非,從而譽(yù)之,謂之義。此可謂知義與不義之辯乎?
譯文:
現(xiàn)在有人犯了小過(guò)錯(cuò),人們知道了就非難他;對(duì)于犯了像攻打別國(guó)那樣的大錯(cuò)誤,卻不知道非難他,還加以稱(chēng)頌,稱(chēng)之為義,這能說(shuō)是懂得義和不義的區(qū)別嗎?
《兼愛(ài)》簡(jiǎn)介:
兼愛(ài),指同時(shí)愛(ài)不同的人或事物。春秋、戰(zhàn)國(guó)之際,墨子提倡的一種倫理學(xué)說(shuō)。他針對(duì)儒家“愛(ài)有等差”的說(shuō)法,主張愛(ài)無(wú)差別等級(jí),不分厚薄親疏。《墨子》中有《兼愛(ài)》三篇,闡述其主張。《荀子·成相》亦有:“堯讓賢,以為民,氾利兼愛(ài)德施均。”三國(guó)·魏·嵇康《與山巨源絕交書(shū)》:“仲尼兼愛(ài),不羞執(zhí)鞭。”
作者簡(jiǎn)介:
墨子(公元前476或480年—公元前390或420年),名翟,春秋末期戰(zhàn)國(guó)初期宋國(guó)人,一說(shuō)魯陽(yáng)人,一說(shuō)滕國(guó)人。宋國(guó)貴族目夷的后裔,曾擔(dān)任宋國(guó)大夫。中國(guó)古代思想家、教育家、科學(xué)家、軍事家,墨家學(xué)派創(chuàng)始人和主要代表人物。
墨子是墨家學(xué)說(shuō)的創(chuàng)立者,提出了“兼愛(ài)”“非攻”“尚賢”“尚同”“天志”“明鬼”“非命”“非樂(lè)”“節(jié)葬”“節(jié)用”等觀點(diǎn),以兼愛(ài)為核心,以節(jié)用、尚賢為支點(diǎn),創(chuàng)立了以幾何學(xué)、物理學(xué)、光學(xué)為突出成就的一整套科學(xué)理論。墨家在先秦時(shí)期影響很大,與儒家并稱(chēng)“顯學(xué)”。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的百家爭(zhēng)鳴,有“非儒即墨”之稱(chēng)。
墨子死后,墨家分為相里氏之墨、相夫氏之墨、鄧陵氏之墨三個(gè)學(xué)派。墨子弟子根據(jù)墨子生平事跡的史料,收集其語(yǔ)錄,編成了《墨子》一書(shū)。
中心思想:
“兼愛(ài)"是墨家學(xué)派的主要思想觀點(diǎn)。其它非攻、節(jié)用、節(jié)葬、非樂(lè)等主張,也都是由此而派生出來(lái)的。兼愛(ài)便必須非攻,非攻即反對(duì)攻戰(zhàn),即“大不攻小也,強(qiáng)不侮弱也,眾不賊寡也,詐不欺愚也,貴不傲賤也,富不驕貧也,壯不奪老也。是以天下庶國(guó),莫以水火毒藥兵刃以相害也”。當(dāng)然,非攻并不等于非戰(zhàn),而是反對(duì)侵略戰(zhàn)爭(zhēng),很注重自衛(wèi)戰(zhàn)爭(zhēng)。自衛(wèi)是反侵略的一個(gè)重要的組成部分,不自衛(wèi)就會(huì)等于不反侵略。兼愛(ài)是大到國(guó)家之間要兼相愛(ài)交相利,小到人與人之間也要兼相愛(ài)交相利。
17、兼愛(ài)上原文及翻譯注釋
兼愛(ài)上原文:
圣人以治天下為事者也,必知亂之所自起,焉能治之;不知亂之所自起,則不能治。譬之如醫(yī)之攻人之疾者然:必知疾之所自起,焉能攻之;不知疾之所自起,則弗能攻。治亂者何獨(dú)不然?必知亂之所自起,焉能治之;不知亂之所自起,則弗能治。圣人以治天下為事者也,不可不察亂之所自起。
當(dāng)察亂何自起(2)?起不相愛(ài)。臣子之不孝君父,所謂亂也。子自愛(ài),不愛(ài)父,故虧父而自利;弟自愛(ài),不愛(ài)兄,故虧兄而自利;臣自愛(ài),不愛(ài)君,故虧君而自利,此所謂亂也。雖父之不慈子,兄之不慈弟,君之不慈臣,此亦天下之所謂亂也。父自愛(ài)也,不愛(ài)子,故虧子而自利;兄自愛(ài)也,不愛(ài)弟,故虧弟而自利;君自愛(ài)也,不愛(ài)臣,故虧臣而自利。是何也?皆起不相愛(ài)。
雖至天下之為盜賊者亦然:盜愛(ài)其室,不愛(ài)其異室,故竊異室以利其室。賊愛(ài)其身,不愛(ài)人,故賊人以利其身。此何也?皆起不相愛(ài)。雖至大夫之相亂家,諸侯之相攻國(guó)者亦然:大夫各愛(ài)其家,不愛(ài)異家,故亂異家以利其家。諸侯各愛(ài)其國(guó),不愛(ài)異國(guó),故攻異國(guó)以利其國(guó)。天下之亂物,具此而已矣。察此何自起?皆起不相愛(ài)。
若使天下兼相愛(ài),愛(ài)人若愛(ài)其身,猶有不孝者乎?視父兄與君若其身,惡施不孝(3)?猶有不慈者乎?視弟子與臣若其身,惡施不慈?故不孝不慈亡有(4)。猶有盜賊乎?故視人之室若其室,誰(shuí)竊?視人身若其身,誰(shuí)賊?故盜賊亡有。猶有大夫之相亂家,諸侯之相攻國(guó)者乎?視人家若其家,誰(shuí)亂?視人國(guó)若其國(guó),誰(shuí)攻?故大夫之相亂家,諸侯之相攻國(guó)者亡有。若使天下兼相愛(ài),國(guó)與國(guó)不相攻,家與家不相亂,盜賊無(wú)有,君臣父子皆能孝慈,若此,則天下治。
故圣人以治天下為事者,惡得不禁惡而勸愛(ài)。故天下兼相愛(ài)則治,交相惡則亂。故子墨子曰:“不可以不勸愛(ài)人者,此也。”
譯文:
圣人是以治理天下為職業(yè)的人,必須知道混亂從哪里產(chǎn)生,才能對(duì)它進(jìn)行治理。如果不知道混亂從哪里產(chǎn)生,就不能進(jìn)行治理。這就好像醫(yī)生給人治病一樣,必須知道疾病產(chǎn)生的根源,才能進(jìn)行醫(yī)治。如果不知道疾病產(chǎn)生的根源,就不能醫(yī)治。治理混亂又何嘗不是這樣,必須知道混亂產(chǎn)生的根源,才能進(jìn)行治理。如果不知道混亂產(chǎn)生的根源,就不能治理。圣人是以治理天下為職業(yè)的人,不可不考察混亂產(chǎn)生的根源。
試考察混亂從哪里產(chǎn)生呢?起于人與人不相愛(ài)。臣與子不孝敬君和父,就是所謂亂。兒子愛(ài)自己而不愛(ài)父親,因而損害父親以自利;弟弟愛(ài)自己而不愛(ài)兄長(zhǎng),因而損害兄長(zhǎng)以自利;臣下愛(ài)自己而不愛(ài)君上,因而損害君上以自利,這就是所謂混亂。反過(guò)來(lái),即使父親不慈愛(ài)兒子,兄長(zhǎng)不慈愛(ài)弟弟,君上不慈愛(ài)臣下,這也是天下的所謂混亂。父親愛(ài)自己而不愛(ài)兒子,所以損害兒子以自利;兄長(zhǎng)愛(ài)自己而不愛(ài)弟弟,所以損害弟弟以自利;君上愛(ài)自己
而不愛(ài)臣下,所以損害臣下以自利。這是為什么呢?都是起于不相愛(ài)。
即使在天底下做盜賊的人,也是這樣。盜賊只愛(ài)自己的家,不愛(ài)別人的家,所以盜竊別人的家以利自己的家;盜賊只愛(ài)自身,不愛(ài)別人,所以殘害別人以利自己。這是什么原因呢?都起于不相愛(ài)。
即使大夫相互侵?jǐn)_家族,諸侯相互攻伐封國(guó),也是這樣。大夫各自愛(ài)他自己的家族,不愛(ài)別人的家族,所以侵?jǐn)_別人的家族以利他自己的家族;諸侯各自愛(ài)他自己的國(guó)家,不愛(ài)別人的國(guó)家,所以攻伐別人的國(guó)家以利他自己的國(guó)家。天下的亂事,全部都具備在這里了。細(xì)察它從哪里產(chǎn)生呢?都起于不相愛(ài)。
假若天下都能相親相愛(ài),愛(ài)別人就象愛(ài)自己,還能有不孝的嗎?看待父親、兄弟和君上象自己一樣,怎么會(huì)做出不孝的事呢?還會(huì)有不慈愛(ài)的嗎?看待弟弟、兒子與臣下象自己一樣,怎么會(huì)做出不慈的事呢?所以不孝不慈都沒(méi)有了。還有盜賊嗎?看待別人的家象自己的家一樣,誰(shuí)會(huì)盜竊?看待別人就象自己一樣,誰(shuí)會(huì)害人?所以盜賊沒(méi)有了。還有大夫相互侵?jǐn)_家族,諸侯相互攻伐封國(guó)嗎?看待別人的家族就象自己的家族,誰(shuí)會(huì)侵犯?看待別人的封國(guó)就象自己的封國(guó),誰(shuí)會(huì)攻伐?所以大夫相互侵?jǐn)_家族,諸侯相互攻伐封國(guó),都沒(méi)有了。假若天下的人都相親相愛(ài),國(guó)家與國(guó)家不相互攻伐,家族與家族不相互侵?jǐn)_,盜賊沒(méi)有了,君臣父子間都能孝敬慈愛(ài),象這樣,天下也就治理了。
所以圣人既然是以治理天下為職業(yè)的人,怎么能不禁止相互仇恨而鼓勵(lì)相愛(ài)呢?因此天下的人相親相愛(ài)就會(huì)治理好,相互憎惡則會(huì)混亂。所以墨子說(shuō):“不能不鼓勵(lì)愛(ài)別人”,道理就在此。
注釋?zhuān)?/p>
圣人以治天下為事者也:是說(shuō)圣人是以治理天下作為自己事業(yè)的人。
所自:由特殊代詞“所”與介詞“自”組成的名詞性結(jié)構(gòu),一般附于動(dòng)詞之上,表示來(lái)由。自,由。
焉:乃,于是。
譬之如醫(yī)之攻人之疾者然:是說(shuō)好比醫(yī)生給人治病那樣。攻,治。然,如此。
弗:不。
18、書(shū)憤原文及翻譯注釋
原文:
書(shū)憤-南宋詩(shī)人 陸游
早歲那知世事艱,中原北望氣如山。
樓船夜雪瓜洲渡,鐵馬秋風(fēng)大散關(guān)。
塞上長(zhǎng)城空自許,鏡中衰鬢已先斑。
出師一表真名世,千載誰(shuí)堪伯仲間!
白話(huà)譯文:
年輕時(shí)就立志北伐中原, 哪想到竟然是如此艱難。我常常北望那中原大地, 熱血沸騰啊怨氣如山啊。
記得在瓜州渡痛擊金兵, 雪夜里飛奔著樓船戰(zhàn)艦。秋風(fēng)中跨戰(zhàn)馬縱橫馳騁, 收復(fù)了大散關(guān)捷報(bào)頻傳。
想當(dāng)初我自比萬(wàn)里長(zhǎng)城, 立壯志為祖國(guó)掃除邊患。到如今垂垂老鬢發(fā)如霜, 盼北伐盼恢復(fù)都成空談。
不由人緬懷那諸葛孔明, 出師表真可謂名不虛傳,有誰(shuí)像諸葛亮鞠躬盡瘁, 率三軍復(fù)漢室北定中原!
注釋?zhuān)?/p>
⑴書(shū)憤:書(shū)寫(xiě)自己的憤恨之情。書(shū),寫(xiě)。
⑵早歲:早年,年輕時(shí)。那:即“哪”。世事艱:指抗金大業(yè)屢遭破壞。
⑶“中原”句:北望中原,收復(fù)故土的豪邁氣概堅(jiān)定如山。中原北望,“北望中原”的倒文。氣,氣概。
⑷“樓船”句:此時(shí)作者三十七歲,在鎮(zhèn)江府任通判。宋孝宗隆興元年(1163),張浚以右丞相都督江淮諸路軍馬,親率水兵乘樓船往來(lái)于建康、鎮(zhèn)江之間。但不久兵敗符離,收復(fù)故土的愿望化為泡影。樓船,指采石之戰(zhàn)中宋軍使用的車(chē)船,又名明輪船、車(chē)輪柯。車(chē)船內(nèi)部安裝有以踩踏驅(qū)動(dòng)的機(jī)械連接船外的明輪,依靠一組人的腳力踩踏前行。車(chē)船在宋代盛極一時(shí)。因這種戰(zhàn)船高大有樓,故把它稱(chēng)之為樓船。瓜洲:在今江蘇邢江南長(zhǎng)江邊,與鎮(zhèn)江隔江相對(duì),是當(dāng)時(shí)的江防要地。
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的张衡传原文及翻译注释的全部?jī)?nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問(wèn)題。
- 上一篇: 100首完整的最美古诗词简短
- 下一篇: 如何在 iPhone 或 iPad 上启