计算机辅助翻译的启示,翻译单位研究对计算机辅助翻译启示.PDF
2009 年第 6 期 外語研究 2009 , №6
總第 118 期 Foreign L anguages Research Serial №118
翻譯單位研究對計算機輔助翻譯的啟示
蘇明陽 丁 山
( 國際關系學院 ,江蘇 南京 2 10039)
摘 要 : 本文是將翻譯理論研究成果引入并指導計算機輔助翻譯系統發展的一個嘗試 。作者首先分析了計
算機輔助翻譯系統當前的局限與不足 ,然后回顧了 50 多年來翻譯單位研究的主要成果 ,從計算機輔助翻譯的
角度對翻譯單位研究中的一些結論進行了檢驗 ,在此基礎上提出 ,計算機輔助翻譯過程中涉及的翻譯單位主
要為三種 :翻譯的參考單位 、轉換單位和重構單位 。作者闡述了這些翻譯單位的功能 ,并對其在未來計算機輔
助翻譯系統中應承擔的任務進行了前瞻式分析 。
關鍵詞 : 計算機輔助翻譯 ; 翻譯單位 ; 復用程度
中圖分類號 : H059 文獻標識碼 : A 文章編號 : 1005 7242 (2009) 06 0084 06
1 . 計算機輔助翻譯 :原理 、流程與局限 Déj àV u 的獨立式 CA T 軟件的界面截圖。
(
計算機輔助翻譯 co mp ut eraided t ran slation , 如圖 2 所示 ,源語文檔在導入后首先要進行
CA T) 或稱機助翻譯隨機器翻譯研究的發展而產 ( ) ( )
“句段 切分”segment atio n ,根據源語言特點 ,
生 ,但和機器翻譯有本質上的不同。在計算機輔 可在軟件設置中自定義切分規則 ,如以句子切分 、
助翻譯過程中 ,人仍然處于中心地位 ,譯者利用計 以段落切分或以特定的標點符號進行 自動切分 。
算機通過檢索其中儲存的翻譯資源為 自己服務 , 當然 ,譯者也可以根據需要隨時在翻譯過程中對
而此類翻譯資源都是人類譯者的成果 ,或為該譯 相鄰句段進行手動的切分與合并 。
者自己從前翻譯的積累 , 或為其他譯者的產 品。 源語文檔被分割為句段后 ,譯者在對應處將
如果說機器翻譯的目標在于使機器能夠 自主“創 其譯為 目標語句段 ,確認后系統會將源語句段 目
作”翻譯 ,計算機輔助翻譯則致力于同譯者“協作” 標語句段成對儲存為翻譯記憶以備 日后檢索 , 如
(
進行翻譯 ,這種協作不僅發生在人機之間 譯者與 上圖中“J ap an under fire for hump back hunt ”與
) (
計算機 ,也發生在人人之間 譯者之間以及譯者 “J ap an came under a stor m of …”兩個句段即為已
)
與其他語言工作者之間 。 翻譯并儲存的句段 。譯者也可以事先將翻譯過的
如果從“分析 轉換 重組”三段式翻譯過程的角 雙語文件導入翻譯記憶以備 日后檢索 。如對正在
度來看計算機輔助翻譯過程 ,其流程可以簡化表示 進 行 翻 譯 的句 段 “Defying war nings f ro m it s
為 : We st er n alli
總結
以上是生活随笔為你收集整理的计算机辅助翻译的启示,翻译单位研究对计算机辅助翻译启示.PDF的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 计算机打字比赛活动策划书怎么写,打字比赛
- 下一篇: 阿里云500服务器内部错误,腾讯云服务器