日韩性视频-久久久蜜桃-www中文字幕-在线中文字幕av-亚洲欧美一区二区三区四区-撸久久-香蕉视频一区-久久无码精品丰满人妻-国产高潮av-激情福利社-日韩av网址大全-国产精品久久999-日本五十路在线-性欧美在线-久久99精品波多结衣一区-男女午夜免费视频-黑人极品ⅴideos精品欧美棵-人人妻人人澡人人爽精品欧美一区-日韩一区在线看-欧美a级在线免费观看

歡迎訪問 生活随笔!

生活随笔

當前位置: 首頁 > 编程资源 > 编程问答 >内容正文

编程问答

匈牙利命名法为何被淘汰_为何甲烷的习惯命名法用甲烷而不是一烷?

發(fā)布時間:2023/12/10 编程问答 56 豆豆
生活随笔 收集整理的這篇文章主要介紹了 匈牙利命名法为何被淘汰_为何甲烷的习惯命名法用甲烷而不是一烷? 小編覺得挺不錯的,現(xiàn)在分享給大家,幫大家做個參考.

其實在有機化合物中文翻譯早期,是有過用數(shù)字命名的階段的,先上圖。

部分有機化合物在不同時期的漢譯名對照

那么后來為何未采用數(shù)字,而使用天干。與商務(wù)印書館和鄭貞文個人其實有很大關(guān)系

那么有機物中文命名的演進是怎樣的呢?下面我將結(jié)合搜查到的資料,簡要概括一下它的發(fā)展歷史。下面是正文。

近代有機化學(烷烴等)命名時間軸——第一階段(直譯)

1。有機化學的知識主要在清末從國外傳入,但我國對有機化合物的認識由來已久,中國古書中本就有一些如醇、醪、酸、醯、醋等字分別指代不同種類的有機物。

2。但近代化學引入中國后,需要審定大量的新的學術(shù)名詞,化學才能夠發(fā)展。1871年,清同治年間,供職于上海江南制造局的英國翻譯家傅蘭雅和中國化學家徐壽攜手將英國化學家威爾斯的《化學原理及應(yīng)用》翻譯成中文,以《化學鑒原》為題發(fā)表于上海。[1][2]

該書側(cè)重無機化學名詞的命名。書中結(jié)合了中國語言文字的特點,以會意和諧聲結(jié)合的方式創(chuàng)立新字,并形成系統(tǒng)。這些名詞中,比如鈉,鉀,鈣等甚至一直延續(xù)到今天。該方案經(jīng)過改進后,匯總成《無機化學命名草案》,于1915年由教育部發(fā)布。

3。在1875年,二者又創(chuàng)作了《化學鑒原續(xù)編》,該書主要注重有機物命名。但是因為一時經(jīng)驗不足,二者并沒有對其采取上述會聲和諧聲結(jié)合的方式,烴類等有機物被直接采取音譯。比如methane(乙烷)被稱為迷脫痕,ethylene(乙烯)譯作“以脫里尼”,ether(乙醚)譯作“以脫”等。這也是命名的第一階段。

這里我覺得可能與當時對有機化學的理解不夠深入有直接的關(guān)系

比如,幾種烷烴的首次被發(fā)現(xiàn)和研究的時間。

甲烷

  • 意大利物理學家伏打1776年發(fā)現(xiàn)甲烷。
  • 1790年英國醫(yī)生奧斯汀他測定了甲烷比氫氣重。同時確定甲烷是碳和氫的化合物。
  • 1808年,原子論創(chuàng)立者道爾頓錯誤地預測了甲烷的結(jié)構(gòu)CH2。

道爾頓預測的甲烷分子結(jié)構(gòu)

  • 1857年凱庫勒提出碳四價概念以及碳原子互聯(lián)的概念
  • 布特列洛夫將前人成果加以總結(jié),并經(jīng)過獨立的研究,寫出了《有機化學研究導論》一書。書中,系統(tǒng)總結(jié)了有機結(jié)構(gòu)理論。
  • 1874年,范特霍夫從旋光異構(gòu)體的角度提出了甲烷的四面體構(gòu)型。這個時候,人們才基本認識到CH4的結(jié)構(gòu)形式。

18世紀早期的對甲烷結(jié)構(gòu)的認為的幾種構(gòu)型

乙烷

而乙烷直到1834年才被邁克爾法拉第首次發(fā)現(xiàn),他使用電解乙酸鉀的方法制造了乙烷,然而他卻錯誤地認為這是甲烷。。。

又是,直到1864年,這個錯誤才別卡爾肖來馬校正, 證明了電解乙酸鹽產(chǎn)生的是乙烷。

丙烷

而丙烷,直到1910年,才被在美國礦業(yè)局工作的Walter O. Snelling博士在汽油中發(fā)現(xiàn)。

僅僅是對于烷烴。三者的發(fā)現(xiàn)時間相隔就如此之久,對其命名統(tǒng)一的規(guī)律研究即使傳入中國,也是需要時間的,因此在1875年的中國,兩位學者也只能采用直譯的方式對當時還為數(shù)不多的有機物加以命名。相對于有機物來說,無機物的研究更早,更成熟,命名也就被順延了下來。

但這其中有些名詞,是直接與生活相關(guān)的。因此他們采用了意譯的方式。比如trichloroacetic acid 譯作“三綠醋酸”,citric acid譯作“檸檬酸”,malic acid譯作“蘋果酸”等。這個很好理解。從蘋果中發(fā)現(xiàn)的酸自然被譯作蘋果酸。檸檬酸也是如此。

近代有機化學(烷烴等)命名時間軸——第二階段(意譯)

1。但英文名字讀起來又臭又長,直譯顯然不符合中國人的習慣,也不方便記憶傳播等,在這之后,人們也一直想辦法改進。當然,隨著時間的推進,有機化學也在不斷發(fā)展。因此,化學家虞和欽1908年發(fā)表《有機化學命名草》,在其中就主張對有機物進行意譯,他認為,“其為記誦也易,而其為用也妙”。也是在這個時間,有機化學的名字才終于被分離并確定下來,對的,就叫有機化學,而在此之前,它還被稱為生物化學。

2。在這里,烷烴等有機物有了正式的中文意譯名。比如烷、烯、炔、醚和苯等分別被稱為矯質(zhì)、羸 質(zhì)、亞羸質(zhì)、醇精和輪質(zhì)。同時,數(shù)字被用來表示有機物分子所含的碳原子數(shù)。比如,甲烷就是一炭矯質(zhì),乙烷就是二炭矯質(zhì),丙烷,哦,對,這個時候還不知道有丙烷。這個時候的有機化學命名仍然沒有系統(tǒng)化,但是卻為人們提供了思路。

近代有機化學(烷烴等)命名時間軸——第三階段(烷和烴名字的由來)

在那個時代,不僅僅是虞和欽,許多學者都在嘗試用自己的方式來解決有機物的命名問題。魯迅也曾經(jīng)說過,“中國的化學家多能兼做新倉頡。”造字風潮涌起,一時間百家爭鳴。這里面就有很多版本了。

這個時候,上海商務(wù)印書館出版社理化部主編鄭貞文發(fā)揮了重要作用。雖然虞和欽進行了意譯命名,但顯然還是太麻煩了些,有些名字甚至要三四個字才能敘述完整,比如一炭矯質(zhì)這種。鄭貞文對此加以修改,微調(diào)。

做的改動主要集中在兩點:

  • 以更簡單的完質(zhì),欠質(zhì)和缺質(zhì)等書寫簡單的詞匯代替虞版本中的比較晦澀的詞匯。
  • 使用天干計數(shù)代替三炭等字,相當于少了一個字。
  • 虞和欽和鄭貞文化學命名對比

    后來,他還對有機物命名加以系統(tǒng)研究。對碳化氫類,在火字旁加了新字,稱之為烴。同時,英文中的alkanes稱為烷,alkenes稱為烯。與此同時,他也對10個碳原子以內(nèi)的烴類成員,用天干命名。十個以上對的,以數(shù)字稱之。

    商務(wù)印書館的重要地位不用多說,它是中國歷史上最早的圖書出版社,和北京大學被譽為中國近代文化的雙子星。在科學文化領(lǐng)域的影響力可見一斑。當時采用天干命名法后,許多其他人也都爭相引用。

    鄭貞文何許人也?他12歲就考取了秀才,并在15歲前往日本留學,留學期間就主讀理論化學方向。化學功底是很深厚的。同時,在日本留學期間,他就已經(jīng)和同學嘗試了編寫翻譯等工作。那個時候,他就已經(jīng)開始注意化學名詞的命名問題,可以說是很用心。他曾經(jīng)搜集許多代表性的化合物,加以總結(jié),制定百條規(guī)則,其主旨就是以中國原有文字為主,或采用中國文字的特點,另創(chuàng)新字。當然, 最重要的是,他回國后擔任了商務(wù)印書館的理化主編,后來又直接擔任了國立編譯館科學名詞審查會的主任委員。因此他可能主導整個局勢的發(fā)展。[3]

    因此,在1921年,科學名詞審查會,飽和碳氫化合物的名字還被叫做一炭烷,而到了1933年,隨著學術(shù)界不斷地爭議和討論,飽和碳氫化合物名字正式被命名為烷烴。

    總結(jié)

    因此做一下總結(jié)。

    • 飽和碳氫化合物在歷史上曾經(jīng)數(shù)字命名和天干命名都使用過。
    • 鄭貞文首先提出了天干命名的原則,他本人在引進翻印國外作品方面也做了很多貢獻。
    • 鑒于鄭貞文在商務(wù)印書館和國立編譯館的地位,不得不讓人懷疑,天干命名法的通過和他本人的大力推崇是有直接聯(lián)系的。
    • 至于,天干命名法和數(shù)字命名法有什么區(qū)別,或者說什么優(yōu)勢。沒有查找到當時的直接相關(guān)史料。在此只能做一些個人的猜測。
  • 首先,可能和當時的計時法有關(guān)。民國時期,依然采用天干地支的手段進行計時。比如民國元年也叫壬子年。舊歷和新歷同時存在。當時的知識分子們可能仍然對舊制比較熟悉。有機化合物的命名主要考慮到的是簡單通俗和傳播方便兩點。就依照舊制這一點,應(yīng)該是符合中國人習慣的,也方便知識的擴散。
  • 雖然中國古代就有了計數(shù)的算法。也有對應(yīng)的字來表示。比如,繁體的一二三四等等。但是近代中國科舉考試,大多以八股文為主,科舉制度直到1904年才被廢除。近代科學引入中國時間也比較短,僅僅少數(shù)有錢人可能上得起私塾,被教授一些自然科學的知識。對于大多數(shù)中國人來講,有許多文盲,我想他們對數(shù)字是不太敏感,而對天干地支這種方式更敏感。畢竟雖然很多人不識字,但是每個人都要記時間。對這種概念性的東西,傳遞可能會更方便。
  • 參考資料

  • ^國立編譯館與近代科技術(shù)語的本土化——以《化學命名原則》為例
  • ^有機化合物中文命名的演進:1908~1932
  • ^鄭貞文與中文化學命名
  • 總結(jié)

    以上是生活随笔為你收集整理的匈牙利命名法为何被淘汰_为何甲烷的习惯命名法用甲烷而不是一烷?的全部內(nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。

    如果覺得生活随笔網(wǎng)站內(nèi)容還不錯,歡迎將生活随笔推薦給好友。