日韩性视频-久久久蜜桃-www中文字幕-在线中文字幕av-亚洲欧美一区二区三区四区-撸久久-香蕉视频一区-久久无码精品丰满人妻-国产高潮av-激情福利社-日韩av网址大全-国产精品久久999-日本五十路在线-性欧美在线-久久99精品波多结衣一区-男女午夜免费视频-黑人极品ⅴideos精品欧美棵-人人妻人人澡人人爽精品欧美一区-日韩一区在线看-欧美a级在线免费观看

歡迎訪問 生活随笔!

生活随笔

當前位置: 首頁 > 编程资源 > 编程问答 >内容正文

编程问答

那些 IT 界的神翻译,原来我学不好编程的原因就在这

發布時間:2023/12/10 编程问答 45 豆豆
生活随笔 收集整理的這篇文章主要介紹了 那些 IT 界的神翻译,原来我学不好编程的原因就在这 小編覺得挺不錯的,現在分享給大家,幫大家做個參考.

近日博主 ruanyf 在網上發布了一條關于套接字“socket”的解釋,引發了網友對于那些 IT 界的神翻譯的討論:

突然想到,socket就是插座。服務器的socket,就是服務器提供插座,等著客戶端的插頭插進來。
一旦插入完成,服務器-客戶端的通信就建立了。



以下是一些網友的精彩評論:

還是插座好理解,為啥叫套接字呢?

你們都忘了 robust 翻譯成 魯棒性了! 這真是滅絕人寰啊-

震驚!“句柄”(handler)居然是“勾柄”的印刷錯誤,以訛傳訛,就成了標準翻譯……

把“規則表達式”翻成“正則表達式”也好不到哪去

object 翻譯翻譯成“對象”沒問題,臺灣翻譯才不準確,面向構件,是什么鳥。

Function 翻成函數,method 翻成方法

當年一直不明白缺省(default),以及“閥值”……

想起了tcpip卷2翻譯的 插口IO

……

有人表示原來我學不好編程的原因就在這,你還被哪些神翻譯帶入過坑?

本文來自開源中國社區 [http://www.oschina.net]

總結

以上是生活随笔為你收集整理的那些 IT 界的神翻译,原来我学不好编程的原因就在这的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。

如果覺得生活随笔網站內容還不錯,歡迎將生活随笔推薦給好友。