日韩性视频-久久久蜜桃-www中文字幕-在线中文字幕av-亚洲欧美一区二区三区四区-撸久久-香蕉视频一区-久久无码精品丰满人妻-国产高潮av-激情福利社-日韩av网址大全-国产精品久久999-日本五十路在线-性欧美在线-久久99精品波多结衣一区-男女午夜免费视频-黑人极品ⅴideos精品欧美棵-人人妻人人澡人人爽精品欧美一区-日韩一区在线看-欧美a级在线免费观看

歡迎訪問 生活随笔!

生活随笔

當前位置: 首頁 > 编程资源 > 编程问答 >内容正文

编程问答

考研英语一2011年翻译真题详解

發(fā)布時間:2025/4/5 编程问答 25 豆豆
生活随笔 收集整理的這篇文章主要介紹了 考研英语一2011年翻译真题详解 小編覺得挺不錯的,現(xiàn)在分享給大家,幫大家做個參考.

文章目錄

    • 翻譯
      • 第一段
      • 第二段
      • 第三段
      • 第四段
      • 第五段
      • 第六段
      • 純中文譯文
      • 純英文試煉

該文章選自Tom Butler-Bowdon(湯姆·巴特勒·鮑登) 所著的50 Self-Help Classics (《50部自勵經典》)一書。

篇章結構

翻譯

第一段

With its theme that “Mind is the master weaver,” creating our inner character and outer circumstances , the book As a Man Thinketh by James Allen is an in-depth exploration of the central idea of self-help writing.

“思維意識是編織大師”,它創(chuàng)造了我們的內在性格和外部環(huán)境,圍繞這一主題,詹姆斯·艾倫《思考的人》一書深入地探索了自助類讀物的核心思想。

詞匯助記:weaver 編織工,紡織工;動詞為weave,編織;編造

第二段

【Allen’s contribution was to take an assumption we all share–that because we are not robots we therefore control our thoughts----and reveal its erroneous nature】. Because most of us believe that mind is separate from matter, we think that thoughts can be hidden and made powerless; this allows us to think one way and act another. However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind, and 【while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: " Why connot I make myself do this or achieve that? "】

學習:

公認的假設 : the assumption we all share ,這里 we all share 翻譯成 我們都承認,我們都這么認為

reveal its erroneous nature :揭示其錯誤的本質

take an assumption we all share 抓住了一個我們公認的假設

【Allen’s contribution was to take an assumption we all share–that because we are not robots we therefore control our thoughts----and reveal its erroneous nature】【譯:艾倫的貢獻在于,他抓住了“我們并非機器人,因此能掌握自己的思想”這一公認的假設,并揭示了其錯誤的本質】.

注:這里需要注意的是 take 和 reveal 是并列的 ,后者省略了to ,句子結構實 Allen’s contribution was to take an assumption … and (to ) reveal …Allen的貢獻在于抓住了… 的假設,并且揭露了…。

Because most of us believe that mind is separate from matter, we think that thoughts can be hidden and made powerless; this allows us to think one way and act another.

因為我們大多數(shù)人相信,意識和物質是分開的,所以我們認為思想可以被隱藏起來,喪失力量;這使得我們的想法和行動不一致。

However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind, and 【while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: " Why connot I make myself do this or achieve that? "】

但是Allen認為,潛意識和顯意識產生的作用一樣大。盡管我們或許可以僅僅通過顯意識來維持這種能夠控制思想的錯覺,但現(xiàn)實中我們卻總是面臨這樣一個問題: ”為什么我不能讓自己做這件事或者完成那件事呢?“

翻譯成人話:盡管我們可以用顯意識來維持錯覺,但是現(xiàn)實中卻出現(xiàn)不符合這種錯覺的事情。(兩者矛盾)

注:這里的the illusion of control ,control什么呢? control的賓語是control of thoughts (在前文中有,控制思想)

第三段

Since desire and will are damaged by the presence of thoughts that do not accord with desire, Allen concluded: “We do not attract what we want, but what we are .” Achievement happens because you as a person embody the external achievement;you don’t “get” success but become it. There is no gap between mind and matter.

翻譯:

Since desire and will are damaged by the presence of thoughts that do not accord with desire, Allen concluded: “We do not attract what we want, but what we are .”

由于與欲望不一致的思想的出現(xiàn)會摧毀我們的欲望和意志,所以艾倫總結道,”我們吸引的不是我們所想,而是我們本身所是。“

Achievement happens because you as a person embody the external achievement;you don’t “get” success but become it.

成功的到來是因為,作為一個人,你自身體現(xiàn)了外在的成功品質;你不是”獲得“成功,而是變得成功。

There is no gap between mind and matter.

物質與意識之間沒有差距。

詞匯注釋: embody: 體現(xiàn);包含

embody in 在……體現(xiàn),表現(xiàn);包含

embody a spirit 體現(xiàn)一種精神

what we are

Like it or not, our families shape our lives and make us what we are

不管我們愿不愿意,家庭環(huán)境會影響我們人生的發(fā)展方向,使我們變成現(xiàn)在的樣子。–《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》

The true wealth does not consist in what we have, but in what we are.

真正的財富不在于我們擁有什么,而在于我們的人格。–百度翻譯例句庫

第四段

Part of the fame of Allen’s book is its contention that "Circumstances do not make a person; they reveal him. " 【This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.】

翻譯:

Part of the fame of Allen’s book is its contention that "Circumstances do not make a person; they reveal him. "

艾倫的書,出名的部分原因在于書中的論點,即”環(huán)境不能造就一個人,但可以反映一個人。“

詞匯注釋

contention (尤指爭論時的)看法,觀點;爭吵 近義詞 dispute n. 爭論
詞組:in contention for sth. 有機會贏得 例句: I would reject that contention. 我不會同意那種觀點。

【This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.】

這似乎是在為忽視貧困人群的行為作辯護,為剝削、為社會上層人群的優(yōu)越以及社會底層人群的卑微找理由。

the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
上流人士的優(yōu)越和底層人的卑微

詞匯注釋:

in need :在窮困中;在危難中 例:people in need 貧困者

rationalization 合理化 例: a need for rationalization of the industry. 對這一行業(yè)進行合理化改革的必要性

inferiority 劣勢;劣等 inferior次的
superiority 優(yōu)勢;優(yōu)越

例: a sense of inferiority 自卑感

at the bottom 最底部,最底層 例: start at the bottom 從基層干起

難點分析

英文詞匯或表達可接受的譯法不能接受的譯法
justification辯護;正當?shù)睦碛?/td>合理公正;證明
those in need貧困人群,困難人群必需的,那些有需要的
rationalization合理化;有理由理智,理性;理性的
exploitation剝削開發(fā),開采
those at the top社會上層人那些上面的
those at the bottom社會下層人那些底下的

第五段

This ,however, would be a knee-jerk reaction to a subtle argument. Each set of circumstances ,however bad ,offers a unique opportunity for growth. If circumstances always determined the life and prospects of people, then humanity would never have progressed. In fact, cir【cumstances seem to be disigned to bring out the best in us, and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation. 】 Nevertheless, as any biographer knows, a person’s early life and its conditions are often the greatest gift to an individual.

翻譯

This ,however, would be a knee-jerk reaction to a subtle argument.

然而,這種觀點是對一個微妙論點的本能反應。

詞匯注釋:

a knee-jerk reaction 本能反應,未加思索作出的反應
例句: It was a knee-jerk reaction to his part. 這是他未加思索作出的反應。

Each set of circumstances ,however bad ,offers a unique opportunity for growth.

每一種環(huán)境,無論多么糟糕,都為人的發(fā)展提供了獨特的機會。

If circumstances always determined the life and prospects of people, then humanity would never have progressed.

如果環(huán)境一直決定人的生活和未來,那么人類就不會進步。

In fact, 【circumstances seem to be designed to bring out the best in us, and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation. 】

實際上,環(huán)境似乎旨在激發(fā)我們自身的最大潛能,如果我們覺得自己遭受了”不公“,就不太可能有意識地去努力擺脫自己的處境。

詞匯注釋:
be designed to 本義是 ”被設計做……“,一般習慣翻譯為”旨在……“。

bring out: 使顯現(xiàn);使表現(xiàn)出 例句:All children should be encouraged to bring out their full potential . 應當鼓勵所有的兒童充分發(fā)揮他們的潛力。

bring out the best in us, 使表現(xiàn)出我們最好的一面,即激發(fā)我們自身的最大潛能。

wrong 做動詞時,常用被動形式,意為”被不公正地對待“,故這部分可以翻譯為 ”“如果我們感覺‘不公平’” 或者 “如果我們覺得自己遭受了“不公””

escape from our situation: 擺脫現(xiàn)在的處境

Nevertheless, as any biographer knows, a person’s early life and its conditions are often the greatest gift to an individual.

不然的話,正如任何一位專家作家所知道的那樣,一個人的早期生活和那時的環(huán)境往往是他得到的最珍貴的禮物。

第六段

The sobering aspect of Allen’s book is that we have no one else to blame for our present condition except ourselves. 【The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.】

翻譯

The sobering aspect of Allen’s book is that we have no one else to blame for our present condition except ourselves.

艾倫書中發(fā)人深省的方面是:對于自身現(xiàn)狀,我們不能責怪別人,只能歸咎于自己。

詞匯注解:

sobering :令人警醒的,發(fā)人深省的

present condition 現(xiàn)狀,現(xiàn)在的狀況

【The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.】

積極的一面是:既然知道一切都取決于我們自己,那么就存在無限可能;此前我們是深諳各種局限的專家,現(xiàn)在我們成了駕馭各種可能性的權威。

這里兩個并列句,地位相當。

where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.這里的主句是后面,從句是前面。

where 引導狀語從句,暗含主句和從句之間有對比之意,可翻譯為“而”或者不譯。
before是時間狀語,可譯為“以前,此前”;

array 意為“一系列”, the array of limitations 則可譯為“各種局限”或“一系列局限”。

詞匯注解

array : n.大堆;大量; v布置;排列
arrayed: a.穿著(尤指漂亮衣服的);布置的;
例句: a vast array of bottles 一大堆瓶子

純中文譯文

“思維意識是編織大師”,它創(chuàng)造了我們的內在性格和外部環(huán)境,圍繞這一主題,詹姆斯·艾倫《思考的人》一書深入地探索了自助類讀物的核心思想。

艾倫的貢獻在于,他抓住了“我們并非機器人,因此能掌握自己的思想”這一公認的假設,并揭示了其錯誤的本質。因為我們大多數(shù)人相信,意識和物質是分開的,所以我們認為思想可以被隱藏起來,喪失力量;這使得我們的想法和行動不一致。但是Allen認為,潛意識和顯意識產生的作用一樣大。盡管我們或許可以僅僅通過顯意識來維持這種能夠控制思想的錯覺,但現(xiàn)實中我們卻總是面臨這樣一個問題: ”為什么我不能讓自己做這件事或者完成那件事呢?“

由于與欲望不一致的思想的出現(xiàn)會摧毀我們的欲望和意志,所以艾倫總結道,”我們吸引的不是我們所想,而是我們本身所是。“成功的到來是因為,作為一個人,你自身體現(xiàn)了外在的成功品質;你不是”獲得“成功,而是變得成功。物質與意識之間沒有差距。

艾倫的書,出名的部分原因在于書中的論點,即”環(huán)境不能造就一個人,但可以反映一個人。“這似乎是在為忽視貧困人群的行為作辯護,為剝削、為社會上層人群的優(yōu)越以及社會底層人群的卑微找理由。

然而,這種觀點是對一個微妙論點的本能反應。每一種環(huán)境,無論多么糟糕,都為人的發(fā)展提供了獨特的機會。如果環(huán)境一直決定人的生活和未來,那么人類就不會進步。實際上,環(huán)境似乎旨在激發(fā)我們自身的最大潛能,如果我們覺得自己遭受了”不公“,就不太可能有意識地去努力擺脫自己的處境。不然的話,正如任何一位專家作家所知道的那樣,一個人的早期生活和那時的環(huán)境往往是他得到的最珍貴的禮物。

艾倫書中發(fā)人深省的方面是:對于自身現(xiàn)狀,我們不能責怪別人,只能歸咎于自己。積極的一面是:既然知道一切都取決于我們自己,那么就存在無限可能;此前我們是深諳各種局限的專家,現(xiàn)在我們成了駕馭各種可能性的權威。

純英文試煉

[1] With its theme that “Mind is the master weaver,” creating our inner character and outer circumstances , the book As a Man Thinketh by James Allen is an in-depth exploration of the central idea of self-help writing.

[2]【Allen’s contribution was to take an assumption we all share–that because we are not robots we therefore control our thoughts----and reveal its erroneous nature】. Because most of us believe that mind is separate from matter, we think that thoughts can be hidden and made powerless; this allows us to think one way and act another. However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind, and 【while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: " Why connot I make myself do this or achieve that? "】

[3]Since desire and will are damaged by the presence of thoughts that do not accord with desire, Allen concluded: “We do not attract what we want, but what we are .” Achievement happens because you as a person embody the external achievement;you don’t “get” success but become it. There is no gap between mind and matter.

[4]Part of the fame of Allen’s book is its contention that "Circumstances do not make a person; they reveal him. " 【This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.】

[5]This ,however, would be a knee-jerk reaction to a subtle argument. Each set of circumstances ,however bad ,offers a unique opportunity for growth. If circumstances always determined the life and prospects of people, then humanity would never have progressed. In fact, cir【cumstances seem to be disigned to bring out the best in us, and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation. 】 Nevertheless, as any biographer knows, a person’s early life and its conditions are often the greatest gift to an individual.

[6]The sobering aspect of Allen’s book is that we have no one else to blame for our present condition except ourselves. 【The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.】

總結

以上是生活随笔為你收集整理的考研英语一2011年翻译真题详解的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。

如果覺得生活随笔網站內容還不錯,歡迎將生活随笔推薦給好友。