日韩性视频-久久久蜜桃-www中文字幕-在线中文字幕av-亚洲欧美一区二区三区四区-撸久久-香蕉视频一区-久久无码精品丰满人妻-国产高潮av-激情福利社-日韩av网址大全-国产精品久久999-日本五十路在线-性欧美在线-久久99精品波多结衣一区-男女午夜免费视频-黑人极品ⅴideos精品欧美棵-人人妻人人澡人人爽精品欧美一区-日韩一区在线看-欧美a级在线免费观看

歡迎訪問 生活随笔!

生活随笔

當(dāng)前位置: 首頁 > 编程资源 > 编程问答 >内容正文

编程问答

[转贴]漫谈计算机图书翻译的四种境界

發(fā)布時間:2025/4/16 编程问答 31 豆豆
生活随笔 收集整理的這篇文章主要介紹了 [转贴]漫谈计算机图书翻译的四种境界 小編覺得挺不錯的,現(xiàn)在分享給大家,幫大家做個參考.
[轉(zhuǎn)貼]漫談計算機圖書翻譯的四種境界
漫談計算機圖書翻譯的四種境界


--------------------------------------------------------------------------------

文章來源:(云巔工作室 周良忠) 閱讀次數(shù):(1047) 更新時間:(2004-5-25 15:10:03)




  近兩年淺涉計算機外文圖書翻譯領(lǐng)域,既需時常與編輯溝通,還要聽取讀者的反饋,更多的時間是與其他譯者的接觸、乃至合作。周良忠是我的真名,并非筆名。我從未想過“杜撰”一個筆名,因為我希望讀者看到的是真實的我。當(dāng)然,我并不是說使用筆名的譯者都要呈現(xiàn)給讀者一個虛偽的形象。言歸正傳,我在這篇文章中想要談的是不同層次翻譯人員所處的四種境界。這些都是我與大量翻譯人員接觸后“勾勒”出的輪廓。當(dāng)然,因為我接觸的基本上都是計算機圖書翻譯人員,所以這種“勾勒”也僅僅針對IT翻譯界,能否推及其它專業(yè)翻譯人員,鄙人不敢妄言。即使對于IT翻譯界,無庸置疑,也具有相當(dāng)?shù)钠嫘浴?br />
  我認為譯者可歸入四種境界:鬧春、熱夏、實秋和隆冬。如果說成四個季節(jié)也對,但不知它是否與自然界“春、夏、秋、冬”的輪回是一種巧合呢,還是人類對自然的回歸?

  一、鬧春。春就意味著朝氣與活力。大凡剛接觸翻譯的人都具有飽滿的熱情。無論他們進入這一領(lǐng)域是因為興趣、是效益,還是職業(yè)(據(jù)我所知,我國目前專職翻譯計算機圖書的人幾乎沒有),他們的積極與投入往往令人嘆為觀止。他們可以坐在計算機面前一整天,也可以一天翻譯幾萬字。無疑,他們是翻譯隊伍的生力軍。但他們的另一個顯著特點是:不成熟。春天里的植物總是最先吐出嫩芽。成熟不僅體現(xiàn)在翻譯技巧的不成熟,還體現(xiàn)在對翻譯技術(shù)本身沒有透徹領(lǐng)悟。因此,在激發(fā)他們熱情的同時,做好充足的監(jiān)督工作是保證翻譯質(zhì)量的前提。根據(jù)云巔工作室的運作經(jīng)驗,進行譯員間的自校、他校,最后進行統(tǒng)稿是一種行之有效的質(zhì)量保證措施。

  既然是春天,鮮花吐芳的同時,雜草也會叢生。這就是我們經(jīng)常所說的良莠不齊,是春天里的暗流。尤其在圖書市場繁榮時,一些根本不具備翻譯素質(zhì)的人也會大量混入翻譯隊伍之中。出版社或者翻譯隊伍應(yīng)該無情地向他們關(guān)上大門。一只老鼠壞一鍋粥,一個不稱職的譯者也會毒害一大批讀者。

  生力軍的活力與暗流的侵蝕形成了春天的“鬧”。

  二、熱夏。經(jīng)過春天充分地培育,許多翻譯人員開始成熟。同樣,這種成熟不僅是翻譯技巧的成熟,對IT技術(shù)的掌握也進一步加深。經(jīng)過一段時期的磨練和優(yōu)勝劣汰,剩下的譯者由于已經(jīng)具備一定的翻譯經(jīng)驗,翻譯效率得到進一步的提高。反過來,這也進一步激發(fā)了他們的工作動力。這只是“熱”一個方面。另一個重要的方面是,處于“夏天”的譯者開始重視和積累為“讀者負責(zé)”的那一腔“熱”血。這是非常難能可貴的。他們最需要的是出版社和讀者的引導(dǎo)和鼓勵,而往往這是他們最缺少的。

  三、實秋。秋天是收獲的季節(jié)。能夠進入這一境界的譯者才是翻譯界的真正中流砥柱。對讀者負責(zé)的態(tài)度、對技術(shù)的充分理解、對翻譯技巧的熟練運用以及翻譯風(fēng)格的形成是這一類譯者的四大特點。他們成為出版社的重要合作伙伴,而且他們本身也因為給讀者奉獻精品而感到自豪。他們的“收獲”應(yīng)該是理所當(dāng)然的。但無論是大陸,還是臺灣翻譯界(我再說明,我特指IT翻譯界),這類譯者太少了。原因眾說紛紜,有的認為是翻譯市場的不成熟,不足以吸引和穩(wěn)固這些寶貴的人才資源;有人直言,圖書翻譯人員的勞動與報酬不成正比是失去他們的直接原因。其實,我認為第二條原因不正是翻譯市場不成熟的表現(xiàn)之一嗎?

  四、隆冬。冬天意味著寒冷。但正是戶外的寒冷襯托出室內(nèi)的溫暖。能享受這種溫暖的當(dāng)然是翻譯權(quán)威了。實秋季節(jié)的譯者尚少,何況進入隆冬的譯者呢?

  但我要說的不是圍繞著他們的光環(huán)。冬天畢竟是冬天,活力的萎縮、思想的退化是不可避免的。這些“泰斗”不可能做到每天翻譯幾萬字,也不可能做到與日新月異的技術(shù)時刻保持同步。有的甚至還表現(xiàn)得有些保守與固執(zhí),這對于翻譯發(fā)展迅猛的IT技術(shù)資料來說是有害無益的。聽說某位大師執(zhí)意將英文復(fù)數(shù)翻譯成中文加“(s)”,試想要是一位“乳臭未干”的譯者這樣做,一定只為編輯部增添笑料罷了!

  無論如何,大師們嫻熟駕馭翻譯技巧的本領(lǐng)、與讀者心連心的態(tài)度永遠是值得我們學(xué)習(xí)的。

  以上為本人閑暇之時所思所悟,由于“涉世”尚淺,不當(dāng)之處敬請同行指正。我更希望有更多的同行與我共同探討,攜手共進。

  (后記:英文中的術(shù)語是全部翻譯成中文、還是原封不動,抑或中英并舉?翻譯是以原文為中心,還是以技術(shù)為中心?這些一直都是困繞編輯和譯者的問題。如果再得閑暇,我將提筆暢談我在這方面的體會與心得。)

總結(jié)

以上是生活随笔為你收集整理的[转贴]漫谈计算机图书翻译的四种境界的全部內(nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。

如果覺得生活随笔網(wǎng)站內(nèi)容還不錯,歡迎將生活随笔推薦給好友。