杂谈计算机图书翻译
雜談計算機圖書翻譯
潘愛民
2005年1月
?
近10年來,由于計算機技術的飛速發展,計算機圖書出版市場很是繁榮了一陣,基本上經歷了從無序到有序的成長過程。這幾年中我有機會翻譯了多部計算機外文圖書,由于這些原著在同類書籍中屬于佼佼者,所以引進之后不僅為讀者所認可,也為出版社贏得了市場。而我本人則在翻譯過程中,體會到了翻譯工作的不易,以及讀者和出版商對于好書的期待。
由于Internet提供了快捷高效的交流平臺,所以,一本書自出版后,其優劣程度很快就會被讀者所了解,從而決定是否能贏得應有的市場。對于從國外引進的圖書而言,原著的優劣誠然起到了關鍵性的作用,但翻譯的質量以及后期的制作也絕不可忽視。翻譯不等于簡單地把原著中的英文表達轉述成中文表達,而是要通過譯者的消化(甚至吸收)再按照中文的習慣來表達,這個過程說起來容易,做起來實在不容易。本文以我的個人體會來談談如何做好翻譯工作。
出版社引進一本書必然有一定的目的,或者為了盈利,或者為了擴大規模或提升形象,等等。無論什么目的,都期望出版高質量的中文版圖書。在這樣的目標驅動下,第一個重要的環節是找到好的譯者。在中國,計算機從業人員很多,從事翻譯工作的也不少,但譯者的積極性似乎總也調動不起來。現在的出版業缺乏對翻譯工作的獎懲制度,雖然這幾年來正在進步,但還遠遠不夠。翻譯工作本來非常枯燥,極需耐心,譯者為之必有所求,所求者無外乎名和利。若為名,則高質量的翻譯工作會帶來好名,否則不會達成所愿;若為利,則翻譯工作比上不足,比下有余:比起純事務性的文字或技術工作,應該不算差,但比起創造性的,或者商業性強的文字或技術工作,相應的收入還是差很多。實際上,名可以驅動利,這不僅是娛樂圈的規則,也同樣適用于翻譯業。所以,翻譯書的好名和壞名若能通過某種廣為認可的途徑揭示出來,則勢必會促進翻譯業的有序化。
從翻譯過程來說,技術翻譯是需要技術背景的,僅僅文字的功底尚遠遠不夠。我看到過英語基礎非常好的人同樣也會翻譯得一塌糊涂,因為他不了解書中到底在說什么。計算機領域的分支很多,而且深淺層次差異也很大,所以,譯者的背景是一個不可忽視的因素。有的人說,他以學習為目的來翻譯一本書,如果這本書的程度不深,而且個人也非常努力地學習,那基本還可以保證質量,如若不然,則這本書必慘遭不幸。另外,翻譯的態度至關重要,一個最簡單不過的問題是,你如何看待自己的譯稿?如果非常信任自己的理解和文字表達,而且確實花了足夠的功夫,則這樣的翻譯一定不錯。要做到這一點,一則要充分理解書中的內容,二則要花足夠的時間來潤色文字,最起碼也要保證通順。我的習慣是,第一遍一氣做下去,有不清楚的地方或者標出來,或者立刻去查清楚或問明白;第二遍全面檢查一遍,做到前后統一,句子通順;第三遍,對著自己的譯稿,念一遍,不通順或者有錯誤的地方基本上都能“念”出來。念的時候要出聲,如果自己念得很別扭,那就不要指望讀者讀起來很輕松。三遍下來確實非常花功夫,但要做出一本好書來,還是很值得的。這兩年來,我有時候會省略第一遍(如果有人幫助翻譯)或者第二遍(如果第一遍翻譯得非常仔細),但第三遍一定會做,有了念一遍的感受,自己對于譯稿的質量就非常清楚,所以我敢在譯序中說“對翻譯質量負責”(不是套話!)。
在計算機圖書的翻譯過程中,一個突出的問題是如何處理術語,由于計算機技術更新頻繁,新的術語層出不窮,這也決定了只有業內人士才能夠自如地把握好術語的轉譯工作。我的做法是,對于每一個術語,盡可能找到約定成俗的說法,可以想象一下:當兩位工程師在用中文交流的時候,他們會如何表達這個術語?如果你熟悉這樣的技術交流環境,那就很容易選擇可被讀者廣泛接受的恰當術語了。但有時候,約定成俗的說法尚未形成,那該怎么辦呢?我的建議是,首先要理解這個術語在這部書或者這項技術中的確切含義,包括它的內涵和外延,然后確定它的字典含義,也就是在非計算機領域中的含義,再通過網絡搜索或者查閱其他圖書等手段看看別人是怎么說的,是否可取,最后將這些因素綜合起來,根據中文的表述習慣,選擇合適的說法,甚至構造一個新的術語出來。總之,對于術語的處理,一定要謹慎,而且要保持在整本書中前后統一。現在有一種傾向是盡可能地保留英文術語,我認為對于高階圖書這樣處理是可以的,但對于普及類的圖書最好還是用中文來表達。
翻譯工作只是我的應景之作,我的絕大部分時間和精力放在科研工作和學習上,所以,我自己也是一名讀者。從一名科研工作者的角度來說,現在許多高階圖書的翻譯是不盡人意的,但還不至于有多大的危害,即使有些翻譯不當,也不會有嚴重的影響(讀者自會分辨)。我的看法是,很多這種書并不需要翻譯,這類書適合影印出版或者原版引進。不過,對于一些普及類的圖書或教材,出版社應該把好關,集中精力做出一些優質圖書,不宜因為市場大而盲目引進或過于重復選題,造成資源分散和圖書質量下降;在出版翻譯書和原創書的同時,也配合一些影印書或原版書,為讀者提供多種選擇。另外,如果有可能的話,適當引進一些非技術類的計算機圖書,譬如人物傳記、隨想感言之類的書籍,這樣可使計算機圖書的種類更加豐富多彩,同時也讓國內的讀者了解到國外發生的技術之外的事情。
計算機圖書有其本身的特點,比如說,相對文藝類圖書而言,計算機圖書的生命周期短得多,讀者范圍也窄很多,但計算機圖書與工業界的關系很密切,可預測性強(時效性更為明顯)。所以,在面臨挑戰和競爭的同時,計算機圖書出版社也面臨著更多的機遇。當然,計算機圖書出版業的輝煌離不開廣大讀者的支持,因而最終的贏家一定會以質優價廉取勝。我期待2005年我們會看到更多的精品圖書。
本文來自CSDN博客,轉載請標明出處:http://blog.csdn.net/panaimin/archive/2006/06/12/792410.aspx
總結
- 上一篇: [转贴]漫谈计算机图书翻译的四种境界
- 下一篇: 出错处理函数abort、exit、ate